Here, we would refer once again to the fact that Syria has joined most of the international conventions on these offences. |
Здесь уместно вновь напомнить о том, что Сирия присоединилась к большинству международных конвенций, касающихся такого рода преступлений. |
This shall contribute towards achieving peace, an encouraging fact only when the words shall match the deeds. |
Это будет способствовать достижению мира, что станет обнадеживающим фактом только в том случае, когда слова не будут расходиться с делами. |
This fact leads the State party to conclude that the Tunisian authorities would not have interest in him. |
Этот факт приводит государство-участника к заключению о том, что тунисские власти не будут проявлять к нему интереса. |
I have asked that this fact be reflected in the OAU Framework. |
Я просил о том, чтобы этот факт нашел должное отражение в разработанном ОАЕ рамочном соглашении. |
Second, it must verify whether the alleged losses that are in principle compensable have in fact been incurred by a given claimant. |
Во-вторых, она должна удостовериться в том, что предполагаемые потери, которые в принципе подлежат компенсации, действительно были понесены данным конкретным заявителем. |
In fact, traffic remained stable compared with traffic data for 1995 after correction for the strikes. |
Фактически объем перевозок оставался на одном и том же уровне, если судить по данным о транспортной работе за 1995 год, скорректированным с учетом забастовки. |
Before rendering its final decision, the Tribunal must satisfy itself that the claim is well founded in fact and law. |
До вынесения своего окончательного решения Суд должен убедиться в том, что иск является фактически и юридически обоснованным. |
But the hard fact is that actual assistance has since then dropped by about 25 percent. |
Однако факт состоит в том, что фактическая помощь с тех пор сократилась примерно на 25 процентов. |
In fact, the IFIs are continuing their ongoing reviews of policies and practices. |
Дело в том, что МФУ постоянно проводят пересмотр своей политики и практики. |
The fact was that liquidation often led to preservation of employment and markets. |
Дело в том, что ликвидация часто ведет к сохранению занятости и рынков. |
In fact a loss may also occur in such a case if the amount of the security is excessive. |
Фактически, ущерб может также возникать в том случае, когда сумма запрошенного обеспечения является чрезмерной. |
He wondered whether they were in fact autonomous territories subject to consideration under article 15 of the Convention. |
Он задается вопросом о том, являются ли они на самом деле автономными территориями по смыслу статьи 15 Конвенции. |
The Commission, in fact, held extensive discussions on how to improve and ensure international cooperation and coordination with regard to oceans. |
Комиссия действительно подробно обсудила вопрос о том, каким образом следует содействовать улучшению и развитию международного сотрудничества и координации в вопросах, касающихся океанов. |
The thoroughness of their work is reflected in the fact that it took more than four years to complete it. |
Тщательность их работы отражена в том факте, что потребовалось более четырех лет для ее завершения. |
To the same effect are reports by non-governmental organizations, a fact that intensifies our concern. |
Озабоченность Комитета усугубляют изложенные в том же духе сообщения неправительственных организаций. |
There was thus something highly symbolic in the fact that UNCTAD's renaissance should have taken place in the homeland of President Nelson Mandela. |
Таким образом, есть нечто глубоко символичное в том, что возрождение ЮНКТАД произошло на родине президента Нельсона Манделы. |
The European Union deplores the fact that serious law and order problems continue to imperil citizens' security in Guatemala. |
Европейский союз сожалеет о том, что серьезные проблемы в области правопорядка по-прежнему ставят под угрозу безопасность граждан в Гватемале. |
The reason for this is closely associated with the fact that participation in advanced science can only function efficiently in the industrialized world. |
Основная причина кроется в том, что участие в передовых сферах науки может быть эффективно обеспечено только в промышленно развитых странах. |
This principle could be characterised by the fact that the Office presents regularly statistics to 10 international and supranational organisations. |
Соблюдение Управлением этого принципа выражается в том, что Управление регулярно направляет статистические данные в 10 международных и наднациональных организаций. |
FICSA is keenly aware of the fact that for many, reform is synonymous with reduction. |
ФАМГС отдает себе полный отчет в том, что для многих реформа является синонимом сокращения. |
The value of this agreement lies not only in the fact that it covers a border of truly enormous length. |
Ценность этого соглашения не только в том, что оно охватывает границы поистине огромной протяженности. |
The advantage of the Conference on Disarmament is embodied in the fact that its results have a global character and are widely supported. |
Достоинство Конференции по разоружению состоит в том, что ее результаты носят глобальный характер и пользуются широкой поддержкой. |
Our observer status in that movement testifies to the fact that Ukraine is today a non-bloc country. |
Наш статус наблюдателя в этом движении свидетельствует о том, что сегодня Украина является страной, не принадлежащей к блокам. |
The most blatant is the fact that all three are deprived of all their human rights. |
Наиболее очевидное сходство заключается в том, что все три категории лиц лишены всех прав человека. |
This testifies to the fact that this proposal elicited great support and sympathy. |
Это свидетельствует о том, что данное предложение вызвало огромную поддержку и понимание. |