Yemen took note of the fact that, despite numerous challenges, Bhutan had enacted legislation to promote and protect human rights and strengthen the judiciary, and that it had built capacity and raised awareness, including by providing legal training on human rights. |
Йемен отметил тот факт, что, несмотря на многочисленные вызовы, Бутан принял законодательство по поощрению и защите прав человека и усиление судебной системы, а также укрепил потенциал и повысил уровень информированности, в том числе за счет организации юридической подготовки в области прав человека. |
This suggests that some of the individual variation with respect to education and experience arise from the fact that workplaces offer widely varying returns to education and experience. |
Это свидетельствует о том, что некоторые индивидуальные вариации в отношении образования и стажа обусловлены тем фактом, что места работы обеспечивают в значительной степени различающийся доход с точки зрения образования и опыта. |
The country seems well on its way to implementing the Declaration and other international instruments, particularly in view of the fact that article 1 of the Constitution provides that all Mexicans shall enjoy the human rights recognized in international treaties. |
Можно говорить о том, что страна идет по пути осуществления Декларации и других международных инструментов, тем более, что, согласно статье 1 ПКМСШ, все мексиканцы обладают правами человека, признанными международными договорами. |
The Committee has agreed to this recommendation, in recognition of the fact that the sanctions will have most impact if the individuals and entities targeted by the regime are those currently involved in influential roles in, or supporting, Al-Qaida and its affiliates. |
Комитет согласился с этой рекомендацией, признав, что воздействие санкций будет максимальным в том случае, если режим будет распространяться на физические и юридические лица, которые в настоящее время играют ведущие роли в «Аль-Каиде» и ее филиалах или оказывают им поддержку. |
Mr. Trifi underlined the fact that States elected to the Human Rights Council had a specific responsibility towards the protection of human rights, including the freedoms of expression, peaceful assembly and association. |
Г-н Трифи подчеркнул, что государства, избранные в Совет по правам человека, несут особую ответственность за обеспечение защиты прав человека, в том числе свободы слова, мирных собраний и ассоциаций. |
The Committee is concerned at the discrepancy in access to employment between men and women with disabilities and the fact that there are no mechanisms for monitoring equal work conditions for persons with disabilities. |
Комитет обеспокоен различиями, существующими между мужчинами-инвалидами и женщинами-инвалидами в том, что касается доступа к трудоустройству, и отсутствием механизмов контроля для обеспечения инвалидам равный условий трудоустройства. |
That gap is due partly to women's longer life expectancy and mainly to the fact that many older women have not been employed and receive small pensions, relatively low survivor's pensions or the minimum old age pension. |
Подобные различия отчасти объясняются тем, что ожидаемая продолжительность жизни женщин больше, однако другая причина заключается в том, что многие женщины не работали и получают очень маленькие пенсии - незначительную пенсию по случаю потери кормильца или минимальную пенсию по старости. |
The essence of this process consists in the fact that, if a social contract is entered into and an individual social adaptation programme is adopted, regional agencies offer greater material support to indigent families and indigent citizens who live alone who want to overcome poverty. |
Суть данной технологии состоит в том, что малоимущим семьям и малоимущим одиноко проживающим гражданам, которые хотят преодолеть бедность, региональные органы предлагают более весомую материальную поддержку в том случае, если будет заключен социальный контракт и принята индивидуальная программа социальной адаптации. |
Medical personnel have been targeted, with 89 killed, 111 wounded and 26 abducted to date, to say nothing of the fact that many senior medical personnel have left the country following threats of death or abduction. |
Пострадал и медицинский персонал: на сегодняшний день 89 человек были убиты, 111 получили ранения и 26 похищены, не говоря о том, что многие старшие медицинские работники покинули страну из-за угрозы гибели или похищения. |
Another challenge associated with available statistics on internally displaced persons stems from the fact that they usually refer to cumulative estimates in respect of individuals or households that have been displaced. |
Еще одна проблема с имеющимися статистическими данными о внутренне перемещенных лицах заключается в том, что они обычно относятся к накопленным оценкам численности перемещенных лиц или семей. |
4.6 As to the merits of the communication, the State party recalls that the claim of the author lies in the fact that she was not compensated for loss of profit for the period she spent in custody. |
4.6 По поводу существа сообщения государство-участник напоминает, что жалоба автора состоит в том, что ей не выплатили компенсацию за неполученный доход за время содержания под стражей. |
This decision was based on the non-retroactivity of the implementation of the Covenant and on the fact that the Covenant did not cover property rights. |
Это решение было основано на отсутствии у Пакта обратной силы и на том, что право на владение имуществом не охватывается положениями Пакта. |
The Chairperson noted that the problem lay not so much in how meeting time was apportioned as in the fact that the Petitions Unit was currently unable to prepare drafts for the Committee. |
Председатель замечает, что проблема заключается не столько в распределение времени на заседании, сколько в том, что в настоящее время Группа по расследованиям не может составлять проекты для Комитета. |
In the author's case, the decisions taken by the authorities have been based, not on the fact that she is a woman, but on her failure to provide the evidence required by law. |
В случае автора ни одно из решений властей не основывается на том, что она является женщиной, но все решения обусловлены тем, что нет подтверждения соответствию требованиям, установленным законом. |
These findings suggest that for at least some cohorts, part of the narrowing of the wage gap is attributable to the fact that the wages of men and women no longer diverged as they aged. |
Эти выводы свидетельствуют о том, что по меньшей мере в случае некоторых когорт часть сокращения разрыва в оплате труда может быть объяснена тем фактом, что различия в заработной плате женщин и мужчин более не усиливаются по мере их старения. |
The advantages would be related to the fact that official statistics could be defined in terms of data and leading indicators, first of all as the basis for macro and micro economic decisions, among which are many decisions taken at international and national level. |
К числу его преимуществ следует отнести тот факт, что официальная статистика могла бы определяться с точки зрения данных и опережающих показателей, в первую очередь как основы для принятия макро- и микроэкономических решений, в том числе многих решений, принимаемых на международном и национальном уровнях. |
3.1 The fact that the author's son was arrested by army personnel in 1996, that he was taken to the Baraki barracks and that he has been missing since then leaves no doubt as to the State authorities' responsibility for his disappearance. |
3.1 Тот факт, что сын автора был арестован военными в 1996 году, что его увезли в казарму Бараки и что с тех пор о нем нет никаких известий, не оставляет сомнений в том, что ответственность за его исчезновение несут власти государства-участника. |
The State party has not provided any evidence that each of the authors in fact received the written detention notice on arrival in Australia or that every author at Christmas Island was notified in a language he or she could understand. |
Государство-участник не представило никаких доказательств того, что каждый автор действительно получил письменное уведомление о его задержании по прибытии в Австралию или что каждый автор был проинформирован на том языке, который он или она понимает. |
Concerning the Labour Affairs Bureau, there seemed to be a discrepancy between the activities described in paragraph 41 of the written replies and the fact that the Bureau had not received any complaints between January 2009 and November 2012. |
В том, что касается Департамента труда, как представляется, имеет место несоответствие между деятельностью, описанной в пункте 41 ответов, и тем фактом, что в период между январем 2009 года и ноябрем 2012 года Департаментом не было зарегистрировано ни одной жалобы. |
CAT felt that the fact that the Amnesty Decree-Law remained in force left the application of the amnesty up to the judgement of the domestic courts. |
КПП высказал мнение о том, что тот факт, что Декрет-закон об амнистии остается в силе, оставляет вопрос о применении амнистии на усмотрение внутренних судов. |
The fact that Mr. Saidov was singled out and listed along with reputable human rights organizations in the country also demonstrates, according to the source, that he was targeted and detained for political and public activism. |
То обстоятельство, что фигура г-на Саидова была выделена особо и отмечена среди известных правозащитных организаций в стране, по мнению источника, также свидетельствует о том, что его преследовали и задержали за политическую и общественную активность. |
In fact, the Government strives to provide suitable support services for carers of persons with disabilities (including persons with mental health problem) with a view to facilitating them to discharge family duties, relieve their pressure and facilitate their community living. |
Следует отметить, что правительство стремится создавать надлежащие службы поддержки для лиц, ухаживающих за инвалидами (в том числе за людьми, страдающими психическими расстройствами), для оказания им содействия в выполнении семейных обязанностей, уменьшения их нагрузки и облегчения их жизни в обществе. |
In the light of the fact that there are no women in the State party's legislature, please provide information on concrete measures taken and/or envisaged by the State party to ensure women's political representation in that body, including through quotas. |
С учетом того что в легислатуре государства-участника нет ни одной женщины, просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых и/или предусмотренных государством-участником в целях обеспечения политического представительства женщин в этом законодательном органе, в том числе посредством введения квот. |
6.4 As for the author's observation that the proposed commissions are not judicial bodies, the Government highlights the fact that they will be established under the constitutional mandate and the Comprehensive Peace Agreement. |
6.4 По поводу замечания автора о том, что предлагаемые комиссии не являются судебными органами, правительство отмечает, что они будут созданы в рамках конституционного мандата и Всеобъемлющего соглашения о мире. |
7.5 The Committee takes note of the State party's argument had not exhausted all domestic remedies at the time of submission of the communication in view of the fact that he had not submitted an application for a supervisory review. |
7.5 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что г-н Жук не исчерпал всех внутренних средств правовой защиты в момент представления данного сообщения, поскольку не обжаловал приговор в порядке надзора. |