Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
I believe the true terror of nuclear weapons lies in the fact that the vast majority of casualties are unavoidably innocent civilians, regardless of whether or not the intention was to attack civilians. Я считаю, что реальная угроза ядерного оружия заключается в том, что огромное большинство жертв неизбежно составляют ни в чем не повинные мирные граждане, независимо от того, имело ли место намерение совершить нападение на мирных граждан или нет.
Japan would like to remind the Secretariat of the fact that this draft resolution recommends implementation within existing resources and sincerely hopes that it will not cause an increase in the 2006-2007 United Nations regular budget or in future budgets. Япония хотела бы напомнить Секретариату о том, что в данном проекте резолюции содержится рекомендация об осуществлении в рамках существующих ресурсов, и искренне надеется, что это не повлечет за собой увеличения регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на 2006 - 2007 годы или будущих бюджетов.
We cannot overemphasize the fact that the injustice arising from the unequal distribution of our planet's wealth is the primary cause of the many crises and wars hindering the development of harmonious relations among States. Нелишне будет вновь сказать о том, что несправедливость, обусловленная неравномерным распределением богатства на нашей планете, является основной причиной многочисленных кризисов и войн, препятствующих развитию гармоничных отношений между государствами.
With regard to the first point, this view is based on the fact that the financing of air transport in any form is hampered by the use of air waybills. В отношении первого момента такое мнение основывается на том, что финансированию воздушного транспорта в любой форме препятствует использование авиагрузовых накладных.
We can find encouragement in the fact that, in contrast with previous centuries, we now have the technical know-how and resources to make a real and long-lasting difference. Мы можем черпать вдохновение в том, что по сравнению с прежними веками мы теперь располагаем техническими знаниями и ресурсами для осуществления реальных и долговременных изменений.
We are fully aware of the fact that many Governments of least developed countries have long expressed a considerable need for capacity-building, and we acknowledge that much remains to be done. Мы хорошо знаем о том, что многие правительства наименее развитых стран давно испытывают значительную потребность в укреплении потенциала, и признаем, что многое еще остается сделать.
I therefore appeal to the Security Council to reconsider the fact that Taiwan should be granted observer status in the United Nations and its specialized agencies, pending a full review of its membership. Поэтому я призываю Совет Безопасности вновь рассмотреть вопрос о том, чтобы предоставить Тайваню статус наблюдателя в Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждениях в ожидании нового рассмотрения вопроса о его членстве.
We should not overlook the fact that over 30 per cent of the speakers in the general debate of the Review Conference were high-level representatives, many of them at the ministerial level. Мы не должны забывать о том, что свыше 30 процентов лиц, выступавших в ходе прений на Обзорной конференции, были представителями высокого уровня, во многих случаях на уровне министров.
In fact, with $3 billion spent annually on combating malaria, it is very important to develop vaccines and diversified treatments, given the disease's resistance to current antimalarial treatments. По сути, при том, что ежегодно на борьбу с малярией тратится З млрд. долл. США, очень важно разработать вакцины и диверсифицированное лечение, с учетом резистентности малярии к существующим методам ее лечения.
In fact, the thematic debate with the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs and the directors of the regional centres clearly demonstrated that very little substantive progress has been made towards the resolution of this outstanding issue. По сути дела тематические обсуждения с заместителем Генерального секретаря по вопросам разоружения и директорами региональных центров убедительно свидетельствовали о том, что в деле решения этого вопроса достигнут лишь весьма незначительный прогресс.
Some contacts with the Secretariat incline me to urge you, Mr. Chairman, to ascertain whether the fact that the draft resolution was put to the vote reflected a misunderstanding. Некоторые контакты с Секретариатом побуждают меня просить Вас, г-н Председатель, убедиться в том, действительно ли данный проект резолюции был поставлен на голосование в результате недоразумения.
It could be regarded as fundamental to minority rights for the Government to recognize such a right of exit, since the message of international standards was that the fact of belonging or not belonging should not create disadvantages. Признание такого права на выход из общины имело бы фундаментальное значение для прав меньшинств, поскольку смысл международных стандартов заключается в том, что факт принадлежности или непринадлежности не должен ставить человека в неблагоприятное положение.
Given the fact that drug trafficking is inseparable from terrorism and is being carried out by well-organized and well-equipped international gangs that enjoy connections in various continents, there should be no doubt that combating it goes beyond the resources of individual countries. С учетом того факта, что оборот наркотиков неотделим от терроризма и осуществляется хорошо организованными и прекрасно оснащенными международными бандами, имеющими связи на различных континентах, не должно быть никаких сомнений в том, что борьба с этим явлением выходит за рамки возможностей отдельных стран.
While, in fact, we all agree on the imperative of reforming that most important United Nations organ and of making it more representative in terms of contemporary political and geographical realities, we have not been able to reach consensus on how this should be done. И хотя, по сути, все мы согласны с настоятельной необходимостью реформы этого важнейшего органа Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он лучше отражал современную политическую и географическую реальность, мы не можем договориться о том, как это следует делать.
The deeply disturbing information on the deaths, injuries and harassment of those personnel, as well as the fact that the perpetrators of such acts of violence seemingly operate with impunity, clearly demonstrates that this issue deserves our urgent attention. Вызывающая серьезную тревогу информация о гибели, ранениях и притеснениях этого персонала, а также тот факт, что те, кто совершает такие акты насилия, как представляется, действуют безнаказанно, убедительно свидетельствуют о том, что этот вопрос заслуживает нашего безотлагательного внимания.
While the objective of reform is to make the Organization more effective and efficient, we must not lose sight of the fact that a central, urgent factor is Security Council reform. Хотя цель реформы заключается в том, чтобы сделать данную Организацию более эффективной и действенной, мы не должны упускать из виду тот факт, что центральным насущным фактором является реформа Совета Безопасности.
The fact that 870 million people in middle-income countries lived on less than US$ 2.00 per day demonstrated that if world poverty was to be reduced, those countries required assistance tailored to their particular needs. Тот факт, что в странах со средним уровнем дохода 870 миллионов людей живут меньше чем на два доллара США в день, свидетельствует о том, что для сокращения бедности в мировом масштабе этим странам требуется помощь, увязанная с их особыми потребностями.
While we are mindful of the support rendered by various partners, including the United Nations system, to African countries in the implementation of NEPAD, we should draw attention to the fact that the assistance so far provided falls short of Africa's overall needs. Хотя мы помним о поддержке на цели осуществления НЕПАД, которую оказывают африканским странам различные партнеры, в том числе система Организации Объединенных Наций, следует обратить внимание на тот факт, что объем предоставляемой помощи не отвечает общим потребностям Африки.
These comments are just some examples that show that international migration is a fact that is a responsibility that all of us should assume in a comprehensive manner. Эти замечания - лишь некоторые из примеров, свидетельствующих о том, что явление международной миграции это факт, за который все мы должны нести полную ответственность.
There were intellectuals, such as Dr. Johnson, for instance, by no means a radical - in fact a Tory - who condemned, in no uncertain terms, the waging of war against countries simply because they could not resist. Были и другие интеллектуалы: такие, например, как доктор Джонсон - отнюдь не радикал, даже просто тори, - которые в недвусмысленных выражениях осуждали войну против разных стран, вся вина которых в том, что те не могли дать отпор.
We are all aware of the fact that this is a vast programme which will not be achieved unless the international community and all its participants take action. Всем нам известно о том, что это серьезная проблема, которая не будет решена, если международное сообщество и все его участники не начнут действовать.
The main difficulty in fact seems to be that the formulation in article 11 of the EU Directive does not provide a presumption or indication of the time from which a party should be deemed to have been "able to access" a message. Основная трудность, как представляется, фактически заключается в том, что формулировка статьи 11 Директивы ЕС не устанавливает презумпцию или ориентир в отношении момента времени, с которого сторона должна считаться находящейся "в состоянии получить доступ" к сообщению данных.
In fact, when we examine those conflicts, they have even lost or are beginning to lose their relevance, especially in the context of an increasingly interdependent world. Анализируя эти конфликты, мы приходим к выводу о том, что они утратили или начинают утрачивать свою актуальность - особенно в условиях растущей взаимозависимости в мире.
The fourth and final reason why Governments attach great importance to infrastructure service industries derives from supply, costs and demand effects, owing to the fact that such a sector is not made up of a single homogeneous activity but includes a number of separate components. Четвертая и последняя причина, по которой правительства придают важное значение инфраструктурным отраслям сферы услуг, заключается в том, что этот сектор не является однородным, а состоит из ряда отдельных компонентов, что влечет за собой последствия, проявляющиеся на уровне предложения, издержек и спроса.
We should not regret the fact that the Council tries to do as much as possible and continues to be involved in conflict resolution whenever necessary or possible. Мы не должны сожалеть о том, что Совет пытается сделать как можно больше и продолжает заниматься урегулированием конфликтов всякий раз, когда это необходимо или возможно.