Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
I regret to inform you that SAF have not in fact withdrawn from Abyei. С сожалением информирую Вас о том, что на самом деле суданские вооруженные силы из района Абьея выведены не были.
States have the burden to demonstrate that retrogression is not a violation, making the adjudication necessary to determine whether a violation in fact occurred. Государства обязаны доказать, что регресс не является нарушением, в связи с чем возникает необходимость судебного выяснения вопроса о том, действительно ли произошло нарушение.
The Secretary-General states in his report that insufficient staff mobility is not, in fact, a problem within the global Secretariat. В своем докладе Генеральный секретарь указывает, что в действительности проблема глобального Секретариата заключается не в том, что его персонал недостаточно мобилен.
The fact was that a legal database was useful to lawyers only if it covered all cases. Суть дела в том, что база правовых данных полезна для юристов только тогда, когда она охватывает все прецеденты.
Later findings point to the fact that poor are often not the direct beneficiaries or only loosely indirect. Результаты последних анализов свидетельствуют о том факте, что малоимущие зачастую не являются прямыми бенефициарами или же получают лишь незначительные косвенные выгоды.
In fact, many new project and programme documents provided information on how recommendations of past evaluations had been reflected or considered. На самом деле во многих новых документах по проектам и программам содержится информация о том, каким образом в них были отражены или учтены рекомендации прошлых оценок.
In fact, many people really regret not having registered their marriage. На самом деле многие люди сожалеют о том, что не зарегистрировали свой брак.
History had in fact demonstrated that a high degree of internal self-determination could prevent secession and maintain the integrity of a State. История действительно свидетельствует о том, что высокая степень внутреннего самоопределения может препятствовать отделению и содействовать сохранению целостности государства.
The fact that States had differing views on the future of the articles indicated that they needed more time for further consideration of its content. Тот факт, что государства придерживаются различных взглядов в отношении будущего этих статей, свидетельствует о том, что им требуется больше времени для дальнейшего рассмотрения их содержания.
Some delegations focused on the fact that much of the world's electronic communications passed through a limited number of countries. Несколько делегаций заострили внимание на том факте, что большая часть электронных сообщений во всем мире проходит через ограниченное число стран.
The source also points to the fact runs an opposition media agency that comprises a newspaper and television station. Источник также сообщает о том, что г-н Али является руководителем оппозиционного информационного агентства, в состав которого входят газета и телевизионный канал.
However many people are not aware of this option or the fact that the common law principle applies. Вместе с тем многие люди не осведомлены о такой возможности или о том факте, что применяется принцип общего права.
The fact that they mentioned this as being something recent does not trouble us, because it is a historical fact. Их утверждения о том, что это было достигнуто совсем недавно, не беспокоят нас, поскольку это исторический факт.
It's not just the fact of her illness, but the fact that it was kept from Board members and shareholders alike. Дело не только в самой её болезни, а в том, что её скрывали и от совета директоров, и от акционеров.
It is an incontrovertible fact that the grave and systematic violations of human rights, which gave rise to international monitoring, are no longer a fact of life in El Salvador. Нет никакого сомнения в том, что серьезные и систематические нарушения прав человека, давшие толчок процессу международного контроля, уже не являются частью сальвадорской реальности.
Such a situation testifies to the fact that, unfortunately, not all the Charter requirements and principles are, in fact, implemented in full and on time. Такая ситуация свидетельствует о том факте, что, к сожалению, не все требования и принципы Устава выполняются в действительности полностью и в срок.
The fact that you, Sir, have been chosen bears witness to the fact that your country, Ukraine, continues to play an important role on the world stage. Сам факт Вашего избрания свидетельствует о том, что Ваша страна, Украина, по-прежнему играет важную роль на мировой арене.
While there was no actual fact finding, the report purports to reflect the results of fact finding. Хотя никакого установления фактов по сути не было, в докладе содержится утверждение о том, что в нем отражены результаты установления фактов.
The fact that those broadcasters chose to use United Nations Radio broadcasts was a reflection of the fact that they perceived the reports to be impartial and objective. То, что эти радиостанции используют программы Радио Организации Объединенных Наций, свидетельствует о том, что они считают их беспристрастными и объективными.
Given this fact, UNITA's contribution must now be categorized as virtually nil, and this fact leads us to take issue with the assumption that Angola is a source of conflict diamonds. С учетом этого вклад УНИТА в производство следует в настоящее время оценивать как практически нулевой, и этот факт заставляет нас рассмотреть вопрос о том, является ли Ангола источником алмазов из зон конфликтов.
However, the fact that highly educated persons sometimes held racist views attested in his view to the fact that education often served as a vehicle for racism. Однако, по его мнению, тот факт, что высокообразованные лица иногда придерживаются расистских взглядов, свидетельствует о том, что образование зачастую служит цели распространения расизма.
Brazil recognized advances, including in the area of migration reform, made despite the fact that Cuba faced a blockade incompatible with human rights. Бразилия признала успехи, в том числе в области миграционной реформы, достигнутые несмотря на то, что Куба находится в условиях блокады, несовместимой с правами человека.
Despite known limitations to growth accounting exercises, the leading role played by physical investment is a well-established stylized fact in Mauritius. Несмотря на известную ограниченность методов расчета показателей роста нет сомнений в том, что в Маврикии основную роль играют физические инвестиции.
This fact is an indication that the sustainable development goals cannot be achieved without strengthening the social dimension. Это свидетельствует о том, что цели в области устойчивого развития не могут быть достигнуты без укрепления социальной составляющей.
But, in fact, and any good publisher will tell you this that the key to a best-seller is, in fact, the cover. Но факт в том, что любой успешный издатель скажет вам что путь к бестселлеру лежит через обложку.