| I regret to inform you that SAF have not in fact withdrawn from Abyei. | С сожалением информирую Вас о том, что на самом деле суданские вооруженные силы из района Абьея выведены не были. |
| States have the burden to demonstrate that retrogression is not a violation, making the adjudication necessary to determine whether a violation in fact occurred. | Государства обязаны доказать, что регресс не является нарушением, в связи с чем возникает необходимость судебного выяснения вопроса о том, действительно ли произошло нарушение. |
| The Secretary-General states in his report that insufficient staff mobility is not, in fact, a problem within the global Secretariat. | В своем докладе Генеральный секретарь указывает, что в действительности проблема глобального Секретариата заключается не в том, что его персонал недостаточно мобилен. |
| The fact was that a legal database was useful to lawyers only if it covered all cases. | Суть дела в том, что база правовых данных полезна для юристов только тогда, когда она охватывает все прецеденты. |
| Later findings point to the fact that poor are often not the direct beneficiaries or only loosely indirect. | Результаты последних анализов свидетельствуют о том факте, что малоимущие зачастую не являются прямыми бенефициарами или же получают лишь незначительные косвенные выгоды. |
| In fact, many new project and programme documents provided information on how recommendations of past evaluations had been reflected or considered. | На самом деле во многих новых документах по проектам и программам содержится информация о том, каким образом в них были отражены или учтены рекомендации прошлых оценок. |
| In fact, many people really regret not having registered their marriage. | На самом деле многие люди сожалеют о том, что не зарегистрировали свой брак. |
| History had in fact demonstrated that a high degree of internal self-determination could prevent secession and maintain the integrity of a State. | История действительно свидетельствует о том, что высокая степень внутреннего самоопределения может препятствовать отделению и содействовать сохранению целостности государства. |
| The fact that States had differing views on the future of the articles indicated that they needed more time for further consideration of its content. | Тот факт, что государства придерживаются различных взглядов в отношении будущего этих статей, свидетельствует о том, что им требуется больше времени для дальнейшего рассмотрения их содержания. |
| Some delegations focused on the fact that much of the world's electronic communications passed through a limited number of countries. | Несколько делегаций заострили внимание на том факте, что большая часть электронных сообщений во всем мире проходит через ограниченное число стран. |
| The source also points to the fact runs an opposition media agency that comprises a newspaper and television station. | Источник также сообщает о том, что г-н Али является руководителем оппозиционного информационного агентства, в состав которого входят газета и телевизионный канал. |
| However many people are not aware of this option or the fact that the common law principle applies. | Вместе с тем многие люди не осведомлены о такой возможности или о том факте, что применяется принцип общего права. |
| The fact that they mentioned this as being something recent does not trouble us, because it is a historical fact. | Их утверждения о том, что это было достигнуто совсем недавно, не беспокоят нас, поскольку это исторический факт. |
| It's not just the fact of her illness, but the fact that it was kept from Board members and shareholders alike. | Дело не только в самой её болезни, а в том, что её скрывали и от совета директоров, и от акционеров. |
| It is an incontrovertible fact that the grave and systematic violations of human rights, which gave rise to international monitoring, are no longer a fact of life in El Salvador. | Нет никакого сомнения в том, что серьезные и систематические нарушения прав человека, давшие толчок процессу международного контроля, уже не являются частью сальвадорской реальности. |
| Such a situation testifies to the fact that, unfortunately, not all the Charter requirements and principles are, in fact, implemented in full and on time. | Такая ситуация свидетельствует о том факте, что, к сожалению, не все требования и принципы Устава выполняются в действительности полностью и в срок. |
| The fact that you, Sir, have been chosen bears witness to the fact that your country, Ukraine, continues to play an important role on the world stage. | Сам факт Вашего избрания свидетельствует о том, что Ваша страна, Украина, по-прежнему играет важную роль на мировой арене. |
| While there was no actual fact finding, the report purports to reflect the results of fact finding. | Хотя никакого установления фактов по сути не было, в докладе содержится утверждение о том, что в нем отражены результаты установления фактов. |
| The fact that those broadcasters chose to use United Nations Radio broadcasts was a reflection of the fact that they perceived the reports to be impartial and objective. | То, что эти радиостанции используют программы Радио Организации Объединенных Наций, свидетельствует о том, что они считают их беспристрастными и объективными. |
| Given this fact, UNITA's contribution must now be categorized as virtually nil, and this fact leads us to take issue with the assumption that Angola is a source of conflict diamonds. | С учетом этого вклад УНИТА в производство следует в настоящее время оценивать как практически нулевой, и этот факт заставляет нас рассмотреть вопрос о том, является ли Ангола источником алмазов из зон конфликтов. |
| However, the fact that highly educated persons sometimes held racist views attested in his view to the fact that education often served as a vehicle for racism. | Однако, по его мнению, тот факт, что высокообразованные лица иногда придерживаются расистских взглядов, свидетельствует о том, что образование зачастую служит цели распространения расизма. |
| Brazil recognized advances, including in the area of migration reform, made despite the fact that Cuba faced a blockade incompatible with human rights. | Бразилия признала успехи, в том числе в области миграционной реформы, достигнутые несмотря на то, что Куба находится в условиях блокады, несовместимой с правами человека. |
| Despite known limitations to growth accounting exercises, the leading role played by physical investment is a well-established stylized fact in Mauritius. | Несмотря на известную ограниченность методов расчета показателей роста нет сомнений в том, что в Маврикии основную роль играют физические инвестиции. |
| This fact is an indication that the sustainable development goals cannot be achieved without strengthening the social dimension. | Это свидетельствует о том, что цели в области устойчивого развития не могут быть достигнуты без укрепления социальной составляющей. |
| But, in fact, and any good publisher will tell you this that the key to a best-seller is, in fact, the cover. | Но факт в том, что любой успешный издатель скажет вам что путь к бестселлеру лежит через обложку. |