Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
Through its cornerstone principle of complementarity, the Rome Statute highlights the fact that international prosecutions alone will never be sufficient to achieve justice and emphasizes the crucial role of national legal systems in bringing impunity to an end. С учетом его основополагающего принципа подотчетности и взаимодополняемости в Римском статуте говорится о том, что одно лишь международное уголовное преследование никогда не будет достаточным для обеспечения правосудия, и подчеркивается важная роль национальных правовых систем в ликвидации безнаказанности.
The latest acts of violence, which resulted in scores of deaths and injuries, testify to the fact that the security situation in and around Kosovo is far from being satisfactory. Последние акты насилия, которые привели к гибели и увечьям десятков людей, свидетельствуют о том, что обстановка в области безопасности в Косово и вокруг него далеко не удовлетворительная.
According to the State party, the fact that the author failed to refer to the violation of any particular right under the Covenant would also confirm the above hypothesis. Согласно государству-участнику, указанные предположения также находят подтверждение в том, что автор не указал на нарушение какого-либо конкретного права, предусмотренного Пактом.
Following her mission, it was the Special Rapporteur's distinct impression that extrajudicial executions by the police, and possibly in a very few cases also Jamaican Defence Forces, had in fact taken place. В завершение миссии у Специального докладчика четко сложилось впечатление о том, что сотрудники полиции и, возможно, в отдельных случаях, также военнослужащие Ямайкской армии действительно, совершали внесудебные казни.
A number of delegations stated their preference for a funding protocol expressing concern over the fact that a decision merely recommending contributions might not be sufficient to ensure adequate funding. Ряд делегаций заявили о том, что они считают более предпочтительным принять протокол о финансирования, выразив озабоченность по поводу того, что для обеспечения адекватного финансирования может не оказаться достаточным принять решение, в котором рекомендуется всего лишь такая мера, как внесение взносов.
Denmark appreciates the fact that important and bold steps have already been taken in key reform areas, including financial management, anti-corruption, and the cancellation of Government contracts and forestry concessions. Дания по достоинству оценивает тот факт, что на ключевых направлениях реформ, в том числе в управлении финансами, в борьбе с коррупцией и в аннулировании правительственных контрактов и лесозаготовительных концессий, уже предпринимаются значимые и смелые шаги.
When considered against the fact some 4,000 members, supporters and associates of Al-Qaida have been arrested in no less than 102 countries, there is a serious question about the extent to which States are looking to the United Nations resolution in this regard. Если учесть то, что примерно 4000 членов, сторонников и сообщников «Аль-Каиды» были арестованы не менее чем в 102 странах, то возникает серьезный вопрос о том, в какой степени государства обращают внимание на резолюцию Организации Объединенных Наций на этот счет.
Also needed is progress that would translate a decision or measure taken in Pristina into fact and reality in Prizren, Gnjilane and Strpce, for example. Также необходим прогресс в том, чтобы решение или мера, принятые в Приштине, стали также фактом и реальностью, например, в Приштине и Призрене, Гнилане и Штрпце.
In fact the Income Tax Act of 1949, (Ch. 123 of the Laws Of Malta) is the principal legislation, which regulates such activities. Дело в том, что главным законодательным актом, регулирующим такого рода деятельность, является Закон о подоходном налоге 1949 года (см. главу 123 Свода законов Мальты).
A gender perspective on mental health and human rights is informed by the fact that women are at the highest risk throughout the world, in large measure owing to second-class status, systemic discrimination and harmful traditional practices that institutionalize such oppression. Гендерная перспектива психического здоровья и прав человека находит отражение в том обстоятельстве, что женщины подвергаются наибольшему риску во всех районах мира, и это в значительной степени обусловлено их второстепенным статусом, систематической дискриминацией и причиняющей ущерб традиционной практикой, которая институционализирует такое угнетение.
In view of that fact, the Government informed the Commission that civil servants in all agencies had been trained to be more receptive and responsive in their treatment of women and children in need of humanitarian assistance. С учетом этого обстоятельства правительство проинформировало Комиссию о том, что гражданские служащие во всех учреждениях прошли подготовку в целях обеспечения их большей восприимчивости и гибкости при обращении с женщинами и детьми, нуждающимися в гуманитарной помощи.
It was suggested that that result had the potential to lead to confusion if those involved in cross-border cases relied on the fact of adoption of the Model Law, rather than considering the specific provisions of enacting laws. Было высказано предположение о том, что такой результат сопряжен с вероятностью возникновения путаницы, если те лица, которые вовлечены в дела о трансграничной несостоятельности, будут полагаться на факт принятия Типового закона, а не рассматривать конкретные положения законодательства по принятию.
Support was expressed for the view that that situation was in fact adequately covered by the words "may grant an interim measure of protection without notice to the party against whom the measure is directed" as well as by the rules on default. Определенную поддержку получило мнение о том, что данная ситуация фактически надлежащим образом охватывается словами "может предписать обеспечительную меру без направления уведомления стороне, в отношении которой принимается такая мера", а также нормами, касающимися неисполнения обязательств.
However, the postponement of the decision could in fact encourage the other party to raise a plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction purely to delay enforcement of the interim measure even if the plea is unlikely to succeed. Однако отсрочка решения фактически могла бы поощрить другую сторону к возбуждению иска о том, что третейский суд не обладает компетенцией, исключительно для отсрочки приведения в исполнение обеспечительной меры, даже если такой иск вряд ли будет удовлетворен.
Given the fact that many conflicts have cross-border dimensions, regional and subregional organizations have established support frameworks to bring their comparative advantage in terms of knowledge of specific local conditions to bear on the work of peacebuilding. С учетом того, что многим конфликтам присущи трансграничные аспекты, региональными и субрегиональными организациями были созданы механизмы поддержки для реализации в интересах миростроительной деятельности имеющихся у каждой из них сравнительных преимуществ в том, что касается знания конкретных местных условий.
Some see confirmation of the possibility of waiver being implied from arbitration agreements entered into after the dispute has arisen in the fact that some such agreements expressly require the exhaustion of local remedies. Некоторые видят подтверждение возможности подразумевать отказ исходя из арбитражных соглашений, заключенных после возникновения спора, в том, что подобные соглашения прямо требуют исчерпания местных средств правовой защиты.
The previous Legal Counsel, lamenting the fact that Special Rapporteurs did not always participate in the work of the General Assembly, although some did so with funding by their Governments, had hinted that United Nations might take such expenditure upon itself. Наконец, предыдущий Юрисконсульт, сожалея о том, что специальные докладчики не систематически участвуют в работе Генеральной Ассамблеи, хотя некоторые их них делают это за счет своих правительств, заявил, что Организация Объединенных Наций должна покрывать эти расходы.
One of the most important issues that had been raised with respect to the Model Law was the fact that it did not declare conciliation agreements to be binding. Один из самых важных вопросов, затронутых в связи с типовым законом, заключается в том, что в типовом законе соглашения о применении согласительной процедуры не яв-ляются обязательными.
The Federal Government informs the Committee of the fact that the Joint Measure of the European Union to combat racism and xenophobia announced in the last report was adopted on 15 July 1996. Федеральное правительство сообщает Комитету о том, что 15 июля 1996 года было претворено в жизнь объявленное в последнем докладе совместное мероприятие Европейского союза по борьбе с расизмом и ксенофобией.
A major problem was the fact that corruption had penetrated virtually every element of the former Government, neutralizing all of the substantive and procedural safeguards that would normally have applied to prevent corruption and the illicit transfers. Основная проблема заключалась в том, что корруп-ция поразила практически каждое звено бывшего правительства, нейтрализовав все материально - пра-вовые и процессуальные гарантии, которые обычно применяются для предупреждения коррупции и неза-конного перевода средств.
Its drawback lies in the fact that an agreement, in line with established principles of international law, has binding force only as between the States that are parties to it. Неудобство его заключается в том, что, согласно устоявшимся принципам международного права, такое соглашение будет иметь обязательную силу лишь в отношениях между государствами, являющимися его участниками.
Reference is also made in part one, chapter II, to the fact that State policy with regard to women is based on promoting progress by women in the exercise of all their rights. В главе II части первой говорится также о том, что политика государства в отношении женщин основывается на поощрении более широкого осуществления женщинами всех их прав.
Our relief over the present positive outlook for peace should not make us oblivious to the fact that on 17 May the Council adopted resolution 1298 imposing an arms embargo on the parties. Наш оптимизм по поводу нынешних позитивных перспектив мира не должен заставлять нас забывать о том, что 17 мая Совет принял резолюцию 1298 о введении в отношении сторон эмбарго на вооружения.
In response, it was suggested that the view that a relatively short notice period added to the evidentiary strength was a matter of fact to be decided by a court or tribunal. В ответ было высказано мнение, что предположение о том, что относительно короткий срок для представления уведомления способствует укреплению доказательственной силы, относится к числу вопросов факта, решения по которым должны приниматься в суде или арбитраже.
The interest raised by the bibliography, which is also available on the ICTR web site, reflected in the fact that it is distributed to more than 500 institutions, including the worldwide network of libraries linked with the United Nations. Данная библиография, которая также имеется на сайте МУТР, представляет собой интерес в том смысле, что она распространяется среди более чем 500 учреждений, включая всемирную сеть библиотек, связанных с Организацией Объединенных Наций.