Another concern expressed was that additional amendments might be required to address the fact that the principle of "functional equivalence" made electronic procurement of all kinds possible and not only electronic reverse auctions. |
Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что, возможно, потребуется внести дополнительные поправки с тем, чтобы отразить тот факт, что согласно принципу "функциональной эквивалентности" создается возможность использования всех форм электронных закупок, а не только электронных реверсивных аукционов. |
In fact, it was reported during 1998 and 1999 that there was a significant increase in the purchases of arms and munitions by a number of African States. |
Более того, в течение 1998 и 1999 года имели место сообщения о том, что ряд государств Африки значительно увеличил объемы закупок оружия и боеприпасов. |
That is a fact, and even more so as there was no formal decision taken at the organizational meeting not to have a substantive session in 2005. |
Это факт. Кроме того, на организационном заседании не было даже принято официальное решение о том, что в 2005 году основная сессия проводиться не будет. |
The notion that slavery was a fact of life and that life must be organized on that basis was deeply rooted in Malawian society. |
В обществе Малави глубоко укоренилось представление о том, что рабство является частью жизни и что исходя из этого и нужно строить жизнь. |
A number of social problems resulted from the fact that many young women, as well as married women, became migrant workers overseas. |
Ряд социальных проблем был связан с тем, что многие молодые женщины, в том числе замужние, становились трудящимися-мигрантами за рубежом. |
Yet this category also declined for males from 51 to 49.9 percent, pointing to the fact that males reach less than the status they desire. |
Но численность и в этой категории для мужчин сократилась с 51 процента до 49,9 процента, что свидетельствует о том, что мужчины зачастую не добиваются желаемого статуса. |
Another reason for the independence of the judiciary lies in the fact that it has a monopoly with respect to all judicial duties from investigation to adjudicating litigation and issuing judgements. |
Другой фактор, подтверждающий независимость судебной власти, заключается в том, что судебные органы обладают монопольным правом на осуществление всех судебных процедур начиная с расследования и кончая рассмотрением дел и вынесением по ним решений. |
We offer our encouragement for the world conference to be held here in New York, and we insist on the fact that we must develop a sense of creativity among young people. |
Мы предлагаем наше содействие проведению всемирной конференции здесь, в Нью-Йорке, и мы настаиваем на том, что мы должны развивать творческое начало у молодежи. |
A further obstacle to the successful utilization of the GSP was, in fact, that importers in preference-giving countries themselves often had inadequate information on how the GSP schemes worked. |
Еще один фактор, препятствующий эффективному использованию ВСП, заключается в том, что импортеры в предоставляющих преференции странах сами зачастую плохо осведомлены о функционировании схем ВСП. |
The State party barely mentions the fact that his toes were broken and he has scars on his back as a result of torture. |
Государство-участник лишь кратко упоминает о том, что пальцы его ног были сломаны и что в результате пыток у него остались шрамы на спине. |
The level of commitments against the allocation reflects the fact that the process of country-level preparations only got under way in earnest in the latter part of 1999. |
Соотношение между обязательствами и ассигнованиями свидетельствует о том, что процесс подготовки на страновом уровне по-настоящему начался лишь во второй половине 1999 года. |
This testifies to the fact that the goals of those inspiring and organizing the incidents is to divert attention, generate tension, and derail dialogue and peaceful resolution in Kosmet. |
Это говорит о том, что цели тех, кто инспирирует и организует эти инциденты, состоят в отвлечении внимания, нагнетании напряженности и срыве диалога и мирного урегулирования в Косово и Метохии. |
The absence of mattresses was justified by some, including the Douala Provincial Delegate for National Security, by the fact that people were held at police stations for only a short time, during questioning and preliminary inquiries. |
Отсутствие соломенных тюфяков некоторые, в том числе Директор Провинциальной службы национальной безопасности в Дуале, объясняли тем фактом, что лица содержатся в полицейском участке лишь в течение короткого периода времени, необходимого для проведения допросов и предварительного расследования. |
The proposed bonus would only apply to the Tribunals, whose unique status is anchored in the fact that they are temporary in nature, have limited mandates and will both close down in accordance with the completion strategy. |
Положение о предлагаемой поощрительной выплате будет применяться только по отношению к трибуналам, уникальный статус которых зиждется на том факте, что они являются временными по своему характеру, имеют ограниченные мандаты и оба закроются в соответствии со стратегией завершения работы. |
The continued imposition of this blockade is a reflection of the fact that while the ceasefire has put an end to active hostilities, serious tensions remain. |
Сохранение этой блокады свидетельствует о том факте, что, хотя в результате соглашения о прекращении огня был положен конец активным боевым действиям, по-прежнему сохраняется значительная напряженность. |
The information required in this paragraph could be included in several documents, particularly when several consignments were involved, as the paragraph in fact indicated (multiple consignees). |
Необходимая информация, предусмотренная в этом пункте, может включаться в различные документы, в частности в тех случаях, когда речь идет о нескольких отправках, как это, впрочем, и предусмотрено в том же пункте (несколько грузополучателей). |
Among those issues was the fact that many Member States, including some of those whose cases were considered during the special session, regularly paid only just enough to retain or regain their votes. |
Среди этих вопросов рассматривался тот факт, что многие государства-члены, в том числе некоторые страны, дела которых рассматривались в ходе специальной сессии, регулярно выплачивают лишь сумму денежных взносов, достаточную для сохранения или восстановления голосов. |
Moreover, we are in fact aware that some individuals have been interrogated and even harassed by the Tunisian police on the mere ground of having received letters from Tunisians abroad who are considered by the Tunisian authorities to be members of Al-Nahda. |
Кроме того, нам доподлинно известно, что некоторые лица подвергались допросам и даже запугиванию со стороны тунисской полиции лишь на том основании, что они получали письма от тунисцев, проживающих за рубежом, которых тунисские власти считают членами Аль-Нахда. |
One of the cards, which was issued by a competent authority, shows that he had terminated his service as a special agent, although in fact he had not. |
Одно из удостоверений, которое было выдано компетентным органом, говорит о том, что он закончил свою службу в качестве специального агента, хотя фактически он ее не прекращал. |
5.1 In his comments on the State party's observations, counsel says the fact that the competent authorities have handed down six decisions is no indication that they have delved very deeply into the case. |
5.1 В своих комментариях относительно замечаний государства-участника адвокат указывает, что факт вынесения компетентными властями шести решений не свидетельствует о том, что их подход к рассмотрению данного дела был углубленным. |
In fact, reports by authoritative sources and international press clearly indicate that it is the Greek Cypriot-controlled Southern Cyprus which serves as a centre for such illicit activities. |
На самом деле сообщения из заслуживающих доверия источников и международной прессы четко говорят о том, что центром такой незаконной деятельности является контролируемый киприотами-греками Южный Кипр. |
Cognizant of the fact that conflicts on the African continent were of major concern to the United Nations and the Secretary-General, the Board also debated how disarmament was contributing to security in Africa. |
Сознавая тот факт, что конфликты на Африканском континенте вызывают серьезное беспокойство у Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря, Совет также обсудил вопрос о том, каким образом разоружение способствует обеспечению безопасности в Африке. |
In fact, Eritrea is convinced that if it were not for the preconditions and obstructions of Ethiopia, we could have moved, with a ceasefire in place, directly to demarcation and would have solved the problem by now, even without redeployment. |
Эритрея убеждена в том, что, по сути дела, если бы не было предварительных условий и препятствий со стороны Эфиопии, мы могли бы, обеспечив прекращение огня, сразу же заняться демаркацией, и к настоящему времени проблема была бы уже решена даже без проведения передислокации. |
The recipient of a data message will also need to know with a degree of certainty that the sender is in fact the person he claims to be. |
Получателю сообщения данных необходимо также с определенной степенью уверенности знать о том, что отправитель действительно является тем лицом, за которое он себя выдает. |
In fact, a consideration of the debates on human rights and terrorism shows, more specifically, that there is a basic disagreement on the following two key and interrelated questions. |
Рассмотрение результатов обсуждений, касающихся прав человека и терроризма, свидетельствует о том, что существует основное расхождение по следующим двум важным взаимосвязанным вопросам. |