This fact makes it evident that the recognition of the Republic of Croatia by the Federal Republic of Yugoslavia does not and cannot imply the recognition of the disputed territory of Prevlaka. |
Этот факт свидетельствует о том, что признание Союзной Республикой Югославией Республики Хорватии не подразумевает и не может подразумевать признания спорной территории Превлакского полуострова. |
In fact, it seemed that in its discussion of article 30 the Commission had strayed from its focus on the secondary rules of State responsibility to consideration of primary obligations and whether or not the acts of a State should form the basis for a particular countermeasure. |
Фактически, как представляется, в ходе обсуждения статьи 30 основное внимание Комиссии сместилось с рассмотрения вторичных норм ответственности государств на рассмотрение первичных обязательств и вопроса о том, должны ли деяния государства составлять основу для той или иной конкретной контрмеры. |
In fact, staff participation in disciplinary and appeals bodies guaranteed that the viewpoint of staff on situations potentially affecting their lives and careers would be considered before the Administration took a final decision. |
Дело в том, что участие персонала в дисциплинарных и апелляционных органах гарантирует сотрудникам, что их мнение относительно ситуации, которые могут отразится на их жизни и их карьере, будет принято во внимание до принятия администрацией ее окончательного решения. |
Many such declarations, it was said, were in fact disguised reservations, since they excluded or modified the legal effect of certain provisions of a treaty in their application to the author State. |
Было сказано о том, что многие такие заявления являются, по сути, замаскированными оговорками, поскольку исключают либо изменяют юридическое действие определенных положений договора в их применении к государству-автору. |
It should in fact focus only on what it does best: maintaining international peace and security, promoting respect for human rights, providing development assistance and alleviating human suffering. |
Фактически же она должна фокусировать свою деятельность на том, что у нее лучше всего получается, - поддержании международного мира и безопасности, обеспечении прав человека, предоставлении помощи развитию и облегчении человеческих страданий. |
Taking into account the fact that it does not reflect our proposed amendments, including those relating to the considerations that I have outlined, we decided to abstain on the draft resolution. |
Принимая во внимание тот факт, что он не отражает предложенных нами поправок, в том числе тех, которые относятся к изложенным мною соображениям, мы решили воздержаться при голосовании по проекту резолюции. |
In the fact that democracy, open markets and peace are taking hold around the world, we are moving in the right direction. |
Тот факт, что идеи демократии, открытых рынков и мира распространяются по всему миру, свидетельствует о том, что мы продвигаемся в верном направлении. |
This is in fact what the report requests in its conclusion, which emphasizes that |
По сути, в заключении доклада содержится просьба именно об этом, в том пункте, где подчеркивается, что |
Despite the fact that armed hostilities on the ground have relented, progress in other military related matters, particularly in the reduction of armaments in the region, has remained limited. |
Несмотря на тот факт, что вооруженные действия на местах затихли, прогресс в других вопросах, связанных с военной областью, в частности в том, что касается сокращения вооружений в этом регионе, по-прежнему остается ограниченным. |
Logic dictates that it is not that resolution which is embarrassing, but in fact the very lack of support received by the Tribunal and its need to cry out in such a fashion. |
Логика говорит о том, что на самом деле к возникновению неловкой ситуации ведет не принятие данной резолюции, а именно отсутствие поддержки действий Трибунала и то, что он вынужден взывать к помощи таким образом. |
In his comments on the State party's submission, the author requests the Committee to take into account the fact that he has spent more than 14 years in prison, the last six under sentence of death. |
В своих комментариях на представление государства-участника автор просит Комитет принять во внимание тот факт, что он провел в тюрьме уже свыше 14 лет, в том числе последние шесть лет - в качестве приговоренного к смертной казни. |
Most of the alleged human rights violations had in fact taken place under the previous regime; the new Government, therefore, had every interest in allowing the report to be made public. |
На практике, большинство нарушений прав человека, в отношении которых имеются утверждения, было совершено в период существования предыдущего режима; поэтому новое правительство полностью заинтересовано в том, чтобы представить этот доклад общественности. |
The solution is not to reproach new nations or small and mid-sized countries for their scant enthusiasm for law and simply lament the fact that the number of States which have accepted the Court's jurisdiction as binding is so small. |
И выход тут состоит не в том, чтобы попрекать новые государства или малые и средние страны за их сдержанное отношение к праву и лишь сетовать по поводу того, как невелико число государств, признавших юрисдикцию Суда в качестве обязательной. |
The fact that an unprecedented number of States had ratified the Convention on the Rights of the Child demonstrated the importance which the international community attached to that issue. |
Тот факт, что Конвенцию по правам ребенка ратифицировало беспрецедентное количество государств, свидетельствует о том, что международное сообщество придает этому вопросу большое значение. |
The fact that the Convention on the Rights of the Child had been almost universally ratified clearly indicated that States were now aware of the importance of children. |
Тот факт, что Конвенция о правах ребенка была ратифицирована почти всеми государствами, убедительно свидетельствует о том, что отныне государства осознают большое значение прав детей. |
Moreover, the drafters of the report, who visited Rwanda regularly, said nothing of the fact that all the institutions of government had been affected. |
Кроме того, авторы доклада, которые регулярно посещают Руанду, не говорят о том, что пострадали все государственные учреждения. |
At this juncture, I should like to say that the fact that we concentrate our attention on youth must never lead us to forget members of older generations, particularly the elderly. |
На этом переломном этапе я хотел бы сказать о том, что обращение нашего внимания на молодежь не должно вести к забвению старшего поколения, особенно пожилых людей. |
These are some of the outstanding achievements that attest to the fact that strengthening cooperation between the United Nations and the Organization of American States benefits both bodies. |
Таковы значительные достижения, которые свидетельствуют о том, что укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств приносит пользу обеим организациям. |
The high quality of the discussions and the contributions by various States attest to the fact that after three years of intensive, in-depth deliberations ideas have matured. |
Высокий уровень обсуждений и предложения различных государств свидетельствуют о том, что за три года интенсивных, углубленных обсуждений идеи достигли большей зрелости. |
There is nothing unusual about the length of our discussions or about the fact that there has not yet been consensus on many issues. |
Нет ничего необычного в продолжительности наших обсуждений или в том, что пока что не достигнут консенсус по многим вопросам. |
Attention has been drawn to the fact that the Public Prosecutor's Office does not have a policy governing criminal investigations in order to ensure an effective response to criminal activity within the framework of the rule of law. |
Говорят также о том, что в министерстве внутренних дел нет четкой политики в вопросах расследования преступлений, которая обеспечивала бы принятие эффективных мер по борьбе с преступностью в рамках правового государства. |
The philosophy underlying the criminal prosecution of juvenile offenders is based on the fact that juveniles are persons lacking experience in life, whose adolescence is accompanied by substantial personality changes. |
В основе уголовного преследования несовершеннолетних правонарушителей лежит представление о том, что несовершеннолетние не имеют достаточного жизненного опыта и что подростковый период характеризуется существенными изменениями в психологии личности. |
The practical difficulty in the prosecution of the perpetrator for the aforesaid offences lies in the fact that most of them are prosecuted by indictment, i.e., the woman should press charges. |
Практическая сложность уголовного преследования лиц, совершающих вышеупомянутые правонарушения, заключается в том, что большинство из них подвергаются уголовному преследованию на основе обвинительного акта, т.е. женщина должна выдвинуть обвинение. |
With regard to early marriage, its origin lay in the fact that women were not only landless but needed to bring a dowry to a marriage. |
Что касается вступления в брак в раннем возрасте, то причина этого заключается в том, что женщины не только не владеют землей, но и должны при вступлении в брак приносить приданое. |
Mention should also be made of the fact that the children of foreigners illegally residing in the territory are included in the calculations to establish standards for subsidies and staffing (and are therefore no longer ignored because of their totally illegal situation). |
Следует также упомянуть о том, что дети иностранцев, незаконно проживающие на территории Бельгии, регистрируются в целях установления норм субсидирования и надзора (т.е. они более не игнорируются по причине полной незаконности их пребывания). |