| The main reason for the lack of statistics is the fact that accidents are not reported by employers. | Самая главная причина отсутствия статистических данных заключается в том, что наниматели не сообщают об авариях. |
| Another aspect to be taken into consideration is the fact that children work in two or more different parts of the city. | Еще один вопрос, который необходимо рассмотреть, заключается в том, что дети работают в двух или более различных частях города. |
| The significance of this step lies in the fact that there are 4,000 villages and a considerable number of small population agglomerations. | Важность этого заключается в том, что в стране насчитывается 4000 деревень и значительное число других небольших населенных пунктов. |
| When the facts and statistics are disaggregated, the undeniable fact is that action is required to change the status quo. | Тщательный анализ имеющихся фактов и данных неопровержимо свидетельствует о том, что для изменения статус-кво необходимы реальные действия. |
| This fact is that various legal systems are applied in various countries and in different regions of the world. | Факт состоит в том, что в разных странах и регионах мира применяются различные юридические системы. |
| This includes the fact that several initial reforms are now being implemented and continue to have a positive impact. | Речь идет и о том факте, что некоторые первоначальные реформы осуществляются и продолжают оказывать позитивное воздействие. |
| The question arises whether the total sum reported was in fact allocated and in what manner. | Возникает вопрос о том, была ли фактически распределена вся заявленная сумма, и если да, то каким образом. |
| In fact, it was prepared to conclude that it had already conducted its last nuclear test. | Фактически, оно готово заявить о том, что США уже осуществили свои последние ядерные испытания. |
| The fact is, in most cases total food production may have increased. | Но дело в том, что в большинстве случаев общий объем производства продовольствия увеличился. |
| In the event deterrence fails, they also should provide effective capabilities to establish whether cheating in fact had taken place. | В том случае, если механизм сдерживания не срабатывает, они также должны обеспечить эффективные средства для установления того, действительно ли уклонение имело место. |
| This situation clearly illustrates the well-known fact that the Centre for Human Rights is severely understaffed. | Сложившаяся ситуация свидетельствует о том, что Центр по правам человека остается в значительной мере неукомплектованным кадрами. |
| Foreign visitors to Myanmar can attest to the fact that there is complete freedom for the people in practising their religious faiths. | Приезжающие в Мьянму иностранцы могут лично убедиться в том, что жители этой страны пользуются полной свободой вероисповедания. |
| That is, support should be based on the fact that mutual benefits are to be gained by all concerned through intensified cooperation. | Иными словами, поддержка должна строиться на том, что через активизацию сотрудничества все заинтересованные стороны должны получить взаимные выгоды. |
| Moreover, we must bear in mind the fact that a universal approach and regional approaches to disarmament are complementary. | Кроме того, мы должны постоянно помнить о том, что универсальный подход и региональные подходы к разоружению взаимодополняют друг друга. |
| In either case, the attraction lies in the fact that the supplier retains control and earns dividends rather than royalties. | В любом случае преимущество состоит в том, что поставщик сохраняет контроль и получает дивиденды, а не лицензионные платежи. |
| They illustrate the fact that patient and visionary leadership is necessary in solving problems facing the international community. | Они свидетельствуют о том, что для решения проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, необходимо терпеливое и дальновидное руководство. |
| It was the solemn duty of the international community to ensure that the human rights instruments were effectively and comprehensively translated into fact. | Священный долг международного сообщества состоит в том, чтобы обеспечивать эффективное и всестороннее соблюдение документов в области прав человека. |
| Some delegations also referred to the fact that abortion was a major cause of maternal mortality and agreed that this was a complex problem. | Некоторые делегации также упоминали о том, что аборты являются одной из основных причин материнской смертности, и признавали, что данная проблема является сложной. |
| This is about the fact that I lost our wedding invitations. | Лемон, дело в том, что я потерял наши пригласительные. |
| The press have got wind of the fact that our new WPC was involved in nicking the suspect. | Пресса пронюхала о том, что наш новый офицер приложила руку к задержанию подозреваемого. |
| They were about the fact we were a threesome... | Говорили о том, что бы были втроем... |
| This fact underlines the degree to which the government authorities are in control of the movement and activities of people within the country. | Этот факт свидетельствует о том, насколько жестко государственные власти контролируют передвижение и деятельность людей внутри страны. |
| It was suggested that that fact might bring about internal inconsistency in the Constitution as far as issues of discrimination were concerned. | Было высказано предположение, что этот факт может привести к внутреннему несоответствию в конституции в том, что касается вопросов дискриминации. |
| The value of the Programme lies in the fact that it is both comprehensive and coherent. | Ценность программы заключается в том факте, что она является как всеобъемлющей, так и последовательной. |
| However, we must not overlook the fact that 12 reactors of the Chernobyl type are still in operation in other countries. | Однако мы не должны забывать о том факте, что 12 реакторов типа чернобыльских все еще эксплуатируются в других странах. |