The paradox of the eastern European model lies in the fact that it combines lowest fertility levels of highly modernised regimes with the lower life expectancies as they existed during the recovery period in post-war Europe. |
Парадокс восточноевропейской модели заключается в том, что она сочетает самые низкие уровни фертильности, характерные для высокоразвитых стран, с более низкой средней продолжительностью жизни, которая наблюдалась в период восстановления послевоенной Европы. |
The view was expressed that the legislative recommendations concerning unsolicited proposals were in fact not of a legislative nature and should therefore be kept only in the notes. |
Было высказано мнение о том, что рекомендации по законодательным вопросам, касающиеся незапрошенных предложений, фактически не носят законодательного характера и поэтому должны быть изложены только в комментариях. |
This fact notwithstanding, the experience in building capacity in the telecommunication sector in one country demonstrates that high quality technical support from a small technical agency can have a very considerable positive impact on the development of a country. |
Несмотря на это, опыт деятельности в области укрепления потенциала в секторе связи в одной из стран свидетельствует о том, что высокоэффективное техническое содействие со стороны небольшого учреждения технического профиля может оказать весьма значительное позитивное воздействие на развитие страны. |
As we take our place in modern society we must employ modern applications, but the fact remains that island peoples of today are often better positioned than most to understand the principles of sustainability. |
В момент, когда мы занимаем наше место в современном обществе, мы должны применять современные достижения, но остается фактом то, что островные народы сегодня часто находятся в лучшем положении, чем большинство, в том что касается понимания принципов устойчивого развития. |
If the provision was missing, that might create the wrong impression that the legislator had not wished to allow the exception, whereas in fact it was not needed because there was an alternative way of preserving a claim. |
При отсутствии такого положения может создаться неправильное представление о том, будто законодатель не желает разрешать это исключение, тогда как в действительности в нем нет необходимости, поскольку имеется альтернативный способ сохранения требования. |
She applauded the fact that women had the same rights as men with regard to acquiring, changing or retaining nationality, but further information on the empowerment of women in Libya was needed. |
Она высоко оценивает тот факт, что женщины имеют те же права, что и мужчины, в том что касается приобретения, изменения или сохранения гражданства, но вместе с тем считает, что следовало бы представить более обширную информацию о положении женщин в Ливии. |
The fact was that whenever the central Government instructed the governments at Republic level to work to improve relations among ethnic groups, the reply was invariably that they had no funds. |
Действительно, всякий раз, когда центральное правительство поручает органам республиканского уровня принять меры для улучшение отношений между этническими группами, в ответ на это неизменно заявляется о том, что у них нет средств. |
The fact that the draft was sponsored by countries from all geographical regions was evidence of the global scale of the drug problem and of the international community's commitment to solving it. |
Оратор говорит, что тот факт, что среди авторов проекта фигурируют страны из всех географических регионов, свидетельствует о том, что проблема наркотических средств актуальна во всем мире, а также о готовности международного сообщества взяться за ее решение. |
Given the various allegations made by the Minister for Foreign Affairs, I believe it is necessary for me to provide an account of what, in fact, took place so far as the Commission's participation was concerned. |
С учетом ряда сделанных министром иностранных дел заявлений я считаю необходимым предоставить отчет о том, что фактически происходило до настоящего времени в том, что касалось участия Комиссии. |
While many measures, including laws, were in place to address violence against women, the incidence of such violence was not diminishing, but had in fact increased in some areas. |
Хотя приняты многочисленные меры (в том числе законы) по борьбе с насилием в отношении женщин, масштабы такого насилия не уменьшаются, более того - в некоторых областях они возросли. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that refugees have been given time to decide whether to apply for Yugoslav citizenship and she favours any durable solution that enables them effectively to exercise their rights to property in the countries they have left. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что беженцам предоставлено время для принятия решений о том, стоит ли подавать заявления на югославское гражданство, и она выступает за любое долгосрочное решение, позволяющее им эффективно осуществлять свои права на собственность в странах, откуда они выехали. |
On several occasions he had warned prison officials that if things did not change, those responsible for such treatment would lose their jobs; over 150 warders had in fact been dismissed for unprofessional conduct, which included unjustified recourse to violence. |
Он неоднократно предупреждал сотрудников пенитенциарных учреждений о том, что если ситуация не изменится, то они потеряют свои рабочие места; более 150 тюремных надзирателей были уволены по причине непрофессионального выполнения своих функций, что подразумевает неоправданно жестокое обращение с заключенными. |
The fact that dozens of States did not submit reports created a legal vacuum: the Committee had no idea what was happening in those States and no influence on the course of events there. |
Непредставление докладов десятками государств приводит к созданию правового вакуума: Комитет не имеет представления о том, что происходит в этих государствах, и не может оказывать никакого влияния на происходящие в них события. |
Mr. Aboul-Nasr asked the Bosnia and Herzegovina delegation to give the Committee detailed information on the conditions in which those refugees were returning to enable the Committee to ascertain whether the problem was in fact an insoluble one. |
Г-н Абул-Наср просит делегацию Боснии и Герцеговины представить Комитету подробную информацию об условиях возвращения этих беженцев, с тем чтобы можно было отдать себе отчет в том, действительно ли в данном случае речь идет о неразрешимой проблеме. |
On the other hand, the Somalis also have justification from their past experience to have doubts with regard to whether the international community will in fact do what is required to assist them effectively so that they can recreate the Somali State. |
Однако и у сомалийцев есть основания (подкрепленные их прошлым опытом) сомневаться в том, сделает ли международное сообщество все, что от него требуется, для оказания им эффективной помощи, с тем чтобы они могли воссоздать сомалийское государство. |
The source maintains that these persons were sentenced despite the fact that they had told the judge that their confessions had been obtained under torture. |
По утверждению источника, эти лица были осуждены, несмотря на их заявление судье о том, что признания у них были получены под пыткой. |
The fundamental character of those freedoms was also reflected in the fact that the provision could not be derogated from, even in time of public emergency, as stated in article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
Основополагающий характер этих свобод также находит свое отражение в том, что, согласно пункту 2 статьи 4 Пакта, от этого положения не допускается никаких отступлений, даже в случае чрезвычайной опасности для государства. |
Apart from the fact that its application would be extremely costly, such a recommendation could set a precedent and be considered as interference in the internal affairs of the State. |
Подобная рекомендация могла бы создать прецедент и быть воспринята как вмешательство во внутренние дела государства, не говоря уже о том, что ее претворение в жизнь станет весьма дорогостоящим делом. |
This trend reflects the fact that local reserves of natural gas may diminish, demand for energy is expected to increase and the majority of nuclear power stations will reach the end of their life soon after the year 2000. |
Эта тенденция основывается на том, что местные запасы природного газа могут сократиться, что спрос на энергию, как ожидается, возрастет, а большинство атомных электростанций достигнет конца срока своей службы вскоре после 2000 года. |
In point of fact, the Serbs in Croatia, including those in Eastern Slavonia, continue to be discriminated against and violent means are employed to push them out of that part of the country. |
А дело состоит в том, что сербы в Хорватии, включая сербов в Восточной Славонии, по-прежнему подвергаются дискриминации, и с помощью насильственных методов их стремятся изгнать из этой части страны. |
The European Union notes the progress made during those negotiations, although it deplores the fact that the participating States remain divided on the two major issues - the nature of the instrument and the inclusion of ammunition. |
Европейский союз отмечает прогресс, достигнутый в ходе эти переговоров, хотя он и сожалеет о том, что между государствами-участниками по-прежнему существует раскол по двум важным вопросам: характеру документа и включению в него боеприпасов. |
We regret the fact that such events are continuing to take place notwithstanding the repeated appeals made by the Council and by the Secretary-General and his representatives in that regard. |
Мы сожалеем о том, что такие события продолжаются, несмотря на неоднократные призывы, с которыми обращались в этой связи члены Совета, Генеральный секретарь и его представители. |
Reference should be made to the fact that the Mozambican Government is involved in reforms based-and contained in-its 5-Year Program which includes the incorporation of gender problems at the level of the agricultural sector. |
Необходимо упомянуть о том, что правительство Мозамбика осуществляет реформы на основе своей пятилетней программы, которая предусматривает учет гендерной проблематики в секторе сельского хозяйства. |
The strength of those proposals, in our view, was reflected in the fact that no one delegation was entirely happy with all its provisions. |
Сила этих предложений, с нашей точки зрения, нашла отражение в том факте, что ни одна делегация не была всецело удовлетворена всеми их положениями. |
On the issue of difficulties with regard to travel arrangements and flight schedules, several participants criticized the fact that they did not know how many missions they would be able to conduct during the year. |
В том что касается вопроса о трудностях, связанных с организацией поездок и их графиками, ряд участников отметили как негативный тот факт, что им неизвестно, сколько командировок они смогут совершить в течение года. |