The Committee is concerned by reports of high levels of poverty in the country, especially in rural areas and among women, despite the fact that the State party has a high national income (art. 11). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщения о том, что, несмотря на большой объем поступлений, в государстве-участнике зарегистрирован высокий уровень бедности, особенно в сельских районах и среди женщин (статья 11). |
In addition, a related observation has been made that, owing to the fact that members of subcommittees work pro bono and are required to fund their own travel, this work attracts people with more financial means. |
В связи с этим было также высказано мнение о том, что, поскольку члены подкомитетов работают в них на добровольной основе и вынуждены сами оплачивать свои путевые расходы, эта работа привлекает людей, располагающих достаточными финансовыми средствами. |
One of the major changes in asylum proceedings is the fact that the consideration of each asylum application henceforth includes consideration of the potential need for subsidiary protection. |
Одно из существенных изменений процедуры предоставления убежища состоит в том, что рассмотрение каждой просьбы о предоставлении убежища отныне предполагает рассмотрение возможной потребности в предоставлении субсидий. |
We call attention to the fact that emphasis on the special horrors that accompany natural disasters and war should not overshadow the most common behavioural causes of mental suffering, specifically that of violence against women and girls. |
Мы призываем помнить о том, что уделение особого внимания ужасам, которые сопровождают стихийные бедствия и войны, не должно препятствовать учету наиболее распространенных поведенческих аспектов, являющихся причиной психологических страданий, особенно когда речь идет о насилии в отношении женщин и девочек. |
The proposal was based on the fact that Roma are a pan-European minority, which in many European countries is in a disadvantaged situation in comparison with the main population and the rest of Europe in regard to standard of living and social inclusion. |
Это предложение основано на том, что рома являются общеевропейским меньшинством, которое во многих европейских странах находится в неблагоприятном положении по сравнению с основным населением и остальной Европой по уровню жизни и участия в делах общества. |
It is also a stark reminder of the fact that the instigation of religious intolerance and making religious feelings of others an object of ridicule can never bear good fruit. |
Она является также жестким напоминанием о том, что подстрекательство к религиозной нетерпимости и превращение религиозных чувств других людей в объект насмешек никогда не несет ничего хорошего. |
The Advisory Committee was unconvinced that the comprehensive staffing review requested by the Assembly in its resolution 67/248 - with the aim of ensuring that the overall staffing profile was well matched to the Organization's planned tasks and activities - had in fact been carried out. |
Консультативный комитет не убежден в том, что всеобъемлющий обзор кадровой структуры, который Ассамблея согласно ее резолюции 67/248 просила провести для обеспечения того, чтобы общая кадровая структура полностью соответствовала запланированным мероприятиям и задачам Организации, в действительности был проведен. |
The words "including through legislation and regulations" were an appropriate reference to the fact that mechanisms to implement the duty to reduce the risk of disasters would be defined within domestic legal systems. |
Слова «в том числе посредством законодательства и правил» надлежащим образом указывают на факт того, что механизмы реализации обязанности снижать риск бедствий будут определяться в рамках национальных правовых систем. |
The Comptroller assured delegations that implementation of IPSAS would not jeopardize or undermine programme implementation and would, in fact, enhance the management of resources by field offices. |
Контролер заверил делегации в том, что переход на МСУГС не поставит под угрозу и не сорвет осуществление программ, а фактически улучшит управление ресурсами отделениями на местах. |
A good deal of cooperation between the two organizations does in fact take place at the global and regional levels (as noted in the findings), but UNDP country programmes are conspicuously weak in building partnerships with ILO. |
Довольно масштабное сотрудничество между этими двумя организациями действительно имеет место на глобальном и региональном уровнях (как отмечается в выводах), однако страновые программы ПРООН заметно слабы в том, что касается налаживания партнерских отношений с МОТ. |
In fact, MAF, and many other experiences, including UNDP work in HIV/AIDS, biodiversity, gender and post-crisis recovery, confirm the relative effectiveness of combined policy and direct support. |
В самом деле, инициатива УДЦРТ и опыт работы в других областях, в том числе работы ПРООН в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, биологического разнообразия, гендерного и посткризисного восстановления, подтверждают относительную эффективность сочетания политической работы и прямой поддержки. |
Given the fact that continuous effort to sensitize women issues is essential, a number of members of Indonesian House of Representatives have also undertaken several activities to promote discussion including through the role of Women Caucus in Parliament. |
Принимая во внимание тот факт, что для повышения значимости вопросов, касающихся женщин, крайне необходимы постоянные усилия, ряд членов индонезийской палаты представителей также приняли некоторые меры для поощрения проводимой дискуссии, в том числе через посредство женской фракции в парламенте. |
Other Member States expressed the opinion that policy decisions had not been based on sufficient scientific findings since there was too little opportunity for scientists to interact with policymakers, despite the fact that science and technology was one of the nine major groups. |
Другие государства-члены выразили мнение о том, что политические решения в недостаточной степени основываются на научных выводах, поскольку ученые имеют слишком мало возможностей для взаимодействия с политиками, несмотря на то, что работники науки и техники являются одной из девяти основных групп. |
The Canadian Research Institute for the Advancement of Women, in common with other feminists and feminist organizations, highlights the fact that societies (including Canada) owe substantial debts to women for their sustaining of life and social relations without financial compensation. |
Как подчеркивает Канадский исследовательский институт по улучшению положения женщин наряду с другими феминистскими и женскими организациями, общества (в том числе в Канаде) многим обязаны женщинам за то, что они поддерживают продолжение жизни и социальные отношения, не получая за это денежного вознаграждения. |
One mandate holder stressed the fact that Europe had experience in addressing transitional justice issues, including in terms of how history was taught, which could provide useful practice for other parts of the world. |
Один мандатарий подчеркнул, что Европа располагает опытом решения проблем правосудия в странах с переходной экономикой, в том числе в части, касающейся преподавания истории, что могло бы послужить полезной практикой для других районов мира. |
It is one of the objectives of this report to raise public awareness of the fact that gender equality in the health system makes an essential contribution to quality assurance. |
Одной из целей доклада является повышение уровня осведомленности общественности о том, что гендерное равенство в системе здравоохранения - это важный элемент обеспечения высокого качества представляемых услуг. |
It is also reflected in the fact that public sector innovation has yet to be fully integrated into national innovation policies, even in the most advanced countries. |
Это выражается и в том, что даже в наиболее развитых странах инновационная деятельность в государственном секторе до сих пор не полностью охвачена национальной инновационной политикой. |
First, the large number of candidates with very high professional qualifications for the post of Director General was an eloquent tribute to the fact that UNIDO was in good health and enjoyed credibility among its Member States. |
Во-первых, большое число обладающих очень высокой профессиональной квалификацией кандидатов на пост Генерального директора красноречиво свидетельствует о том, что ЮНИДО находится в добром здравии и пользуется доверием среди своих государств-членов. |
All efforts to attain the Millennium Development Goals should underscore the fact that women's rights are human rights. |
Во всех усилиях, направленных на достижение Целей развития тысячелетия, необходимо акцентировать внимание на том, что права женщин - это права человека. |
The national campaign against it is essentially based on the dissemination of information and awareness concerning its disadvantages and the fact that it is prohibited by law. |
Общенациональная кампания против подобной практики в основном предусматривает проведение разъяснительной работы и распространение информации о вреде этой практики и о том, что она запрещена законом. |
As for the social dimension of sustainable evolution projects, we insist on the fact that human beings, as an integral part of nature and of life, have every interest in giving them rights and respect. |
Что касается социального аспекта проектов устойчивой эволюции, то мы настаиваем на том, что человек, как неотъемлемая часть природы и жизни, в высшей степени заинтересован наделять их правами и проявлять к ним уважение. |
The fact of the matter is that advancement in science and technology has yet to reach 95 per cent of persons with visual disabilities and make significant changes to their lives. |
Проблема заключается в том, что результаты научно-технического прогресса необходимо донести до 95 процентов инвалидов по зрению и внести значительные изменения в их жизнь. |
Analysis of the PA fiscal predicament needs to recognize that the levels of public employment and social spending reflect the fact that occupation has smothered the private sector's ability to produce jobs and increase tax revenue. |
Анализируя бюджетные трудности ПА, следует исходить из того, что ситуация с занятостью в государственном секторе и уровень социальных расходов свидетельствуют прежде всего о том, что оккупация подорвала способность частного сектора создавать рабочие места и приносить дополнительные налоговые поступления. |
Fourth, as their moving along the pavement did not contravene the Traffic Rules or disturb the public order, the author claims that, in fact, he was found guilty for expressing his political opinion. |
В-четвертых, автор утверждает, что, поскольку их движение по тротуару не противоречило правилам дорожного движения и не нарушало общественного порядка, то фактически его признали виновным в том, что он выражал свои политические взгляды. |
Draft conclusion 10 recognized the fact that, depending on the circumstances, decisions at a conference of States parties might not automatically give rise to subsequent agreements or subsequent practice under articles 31, paragraph 3, and 32. |
В проекте вывода 10 напоминается о том, что решения, принятые на конференциях государств-участников, не порождают автоматически последующих соглашений или последующей практики по смыслу статьей 31 (пункт 3) и 32, но что это зависит от обстоятельств. |