Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
She trusted the fact that strong representation of the Russian Federation at the session symbolized its readiness to resolve outstanding issues by means of multilateral diplomatic consultations with other TIR Contracting Parties. Она выразила уверенность в том, что широкое представительство Российской Федерации на сессии свидетельствует о ее готовности урегулировать нерешенные вопросы посредством многосторонних дипломатических консультаций с другими Договаривающимися сторонами МДП.
The European Union, too, must be aware of the fact that the report has a lot of flaws and requires at least a verification. В Европейском союзе наверняка осведомлены о том, что этот доклад имеет много недостатков и требует, по крайней мере, проверки.
Ms. Urruela Arenales (Guatemala) said that her delegation also regretted the fact that no consensus had been reached on the working paper. Г-жа Урруэла Ареналес (Гватемала) говорит, что ее делегация также сожалеет о том, что по рабочему документу не был достигнут консенсус.
The chart below illustrates the fact that more environmentally friendly vehicles are entering the market everyday and the promise is there for the transformation to continue. Приведенный ниже график свидетельствует о том, что ежедневно на рынок поступает все больше экологически чистых транспортных средств и что, как предполагается, такие преобразования продолжатся.
This reflects the fact that small claims procedures are designed so that parties can deal with matters without using lawyers. Дело в том, что процесс рассмотрения мелких исков построен таким образом, что стороны могут обойтись без адвокатов.
The Chair noted that the number of abstentions reflects the fact that additional time and deliberations are needed to build agreement towards considering a new international instrument. Председатель отметил, что число воздержавшихся свидетельствует о том, что для достижения договоренности о рассмотрении нового международного документа требуется дополнительное время и обсуждения.
The power of the humanitarian dimension lies largely in the fact that it draws on an approach based on facts and factual evidence. Сила гуманитарного аспекта в значительной мере состоит в том, что в его основе лежит подход, базирующийся на конкретных данных и фактологических материалах.
Additional problems are caused by the fact that the legal framework pertaining to public association is subjected to frequent amendments, conceived in the same restrictive spirit. Дополнительные проблемы создает тот факт, что в законодательство, регулирующее деятельность общественных объединений, часто вносятся поправки, задуманные в том же ограничительном духе.
The extension was based upon the fact that the Butare appeal was then projected to be completed by 31 December 2014. Решение о продлении основывается на том факте, что тогда предполагалось, что рассмотрение апелляции по делу Бутаре будет завершено к 31 декабря 2014 года.
Other representatives, however, said that the report showed that in fact a wide range of alternatives were available for most uses of HFCs. Однако другие представители заметили, что доклад свидетельствует о том, что на самом деле для большинства видов применения ГФУ доступен широкий спектр альтернатив.
This fact has often been used to argue against the use of social inclusion programmes in developing countries on the grounds that they cannot be sustained. Это обстоятельство часто используется в качестве аргумента против реализации программ социальной интеграции в развивающихся странах на том основании, что они не могут быть устойчивыми.
The Migration Board and Court focused most of their examination on the sole fact that he presented false documents of his identity upon arrival to Sweden. Миграционный совет и Суд в основном сосредоточили свое внимание исключительно на том факте, что по прибытии в Швецию он представил поддельные удостоверяющие личность документы.
In fact, provisional application raised a number of problems in relation to domestic law, particularly if the Constitution of a State was silent on the possibility. На деле временное применение сопряжено с рядом проблем, особенно в том случае, если в Конституции государства ничего не говорится о такой возможности.
The Court based this assertion on the fact Суд основывал это утверждение на том факте,
This fact was considered by the Court a relevant factor in its conclusion that leave ought to be given to the applicants to disclaim the arbitration agreement. Это обстоятельство было учтено судом в качестве важного фактора при принятии решения о том, что истцам следует дать разрешение на расторжение арбитражного соглашения.
The court held that this fact alone was not sufficient to establish that it was contrary to the moral or other social orders of Korea. Суд счел, что это обстоятельство еще не является достаточным основанием для вывода о том, что арбитражное решение противоречит моральным или иным общественным устоям Кореи.
The fact that a number of developing countries were seeking to develop green technologies demonstrated that development and environmental protection could go hand in hand. То обстоятельство, что ряд развивающихся стран стремятся внедрять зеленые технологии, свидетельствует о том, что развитие и защита окружающей среды могут идти рука об руку.
The situation is made worse by the fact that some of the leading international human rights non-governmental organizations insist that resource distribution is a matter they cannot address. Ситуация осложняется тем, что некоторые ведущие международные правозащитные неправительственные организации настаивают на том, что они не могут влиять на распределение ресурсов.
Apparently, the Russian authorities refuse access on the grounds that the transit is, in fact, an attempt to import the embargoed goods. По-видимому, российские власти отказывают в доступе на том основании, что по существу транзит является попыткой ввоза товаров, подпадающих под эмбарго.
The author's statements that he attended school in China and had access to health care there also confirm that he was in fact registered. Показания автора о том, что он посещал школу в Китае и имел доступ к медицинским услугам, также подтверждают факт его прописки.
Governments must increase awareness of the fact that recruiting and using children in armed conflict was a crime for which perpetrators would pay a price. Правительства должны повышать информированность граждан о том, что вербовка детей для использования в вооруженном конфликте является преступлением, за которое виновные понесут ответственность.
The Community welcomed the observance of the first International Day of the Girl Child, which signalled the fact that the rights of girls were central to development. Сообщество приветствует проведение первого Международного дня девочек, свидетельствующее о том, что права девочек имеют ключевое значение для развития.
This is explained by the fact that there are several cities where the coverage is very low. Дело в том, что в ряде городов показатели охвата очень низки.
Special courses were being organized for police officers, who were frequently unaware of the fact that certain acts of violence also constituted discriminatory acts. Организуются специальные курсы для служащих полиции, которые часто не осведомлены о том, что некоторые формы насилия также представляют собой дискриминационные акты.
Indeed, the example highlights the fact that the effectiveness in practice of an international crime classification system will depend upon the way in which it is used. Действительно, приведенный пример свидетельствует о том, что практическая эффективность международной системы классификации преступлений будет зависеть от методики ее использования.