Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
This fact emerges on the many occasions when they express their rejection of the occupation and their identification with their Syrian motherland. Это проявляется во многих случаях, когда их жители заявляют о том, что они отвергают оккупацию и отождествляют себя со своей сирийской родиной.
The Committee welcomes the fact that the death penalty has been abolished in Macau, including for military crimes. Комитет приветствует факт отмены смертной казни в Макао, в том числе за воинские преступления.
In fact, the problem as we all know is finding someone to fill this vacant slot. Как все мы знаем, проблема фактически состоит в том, чтобы найти кандидатуру для заполнения этой вакантной должности.
Yet the Committee had received many reports over the years that ethnic issues had, in fact, played a role. Вместе с тем в течение ряда лет Комитет получал многочисленные сообщения о том, что в действительности межэтнические отношения играют в этом конфликте определенную роль.
The Committee was informed that some functions performed by the Lessons Learned Unit are in fact of a public relations nature. Комитет был информирован о том, что ряд функций, выполняемых Группой по обобщению опыта, фактически носит характер связей с общественностью.
This fact, we feel, shows that the international community still regards nuclear disarmament as one of the most important items on its disarmament agenda. По нашему мнению, этот факт говорит о том, что международное сообщество по-прежнему рассматривает ядерное разоружение в качестве одного из наиболее важных пунктов повестки дня по разоружению.
In fact, seven States have already declared either possession of chemical weapons or the capability to produce them. Но на деле уже семь государств заявили о том, что они обладают либо химическим оружием, либо способностью к его производству.
Support was costly only when it was provided after the fact, when a country's economy had already deteriorated. Поддержка является дорогостоящей только в том случае, если она предоставляется после свершившегося факта, когда состояние экономики страны уже ухудшилось.
Deletion of the word "stored" would raise the question whether data messages not transmitted were in fact covered. Исключение слова "сохранено" вызовет вопрос о том, покрываются ли фактически в определении непереданные сообщения данных.
In fact, the report's assertions that the project will further alter the demographic character of the city are unfounded. Содержащиеся в докладе утверждения о том, что реализация этого проекта еще более изменит демографический характер города, являются по существу необоснованными.
Another, equally important reason is the fact that the Secretary-General was unable to dispatch his Special Envoy in implementation of the aforementioned resolution. Другая, не менее важная причина заключается в том, что Генеральному секретарю не удалось направить в регион в осуществление вышеупомянутой резолюции своего Специального посланника.
So I can assure the Council that the Timorization process will continue and in fact be further accelerated. Поэтому могу заверить Совет в том, что процесс «тиморизации» будет продолжаться и даже ускоряться.
We also regret the fact that the draft resolution contains language that makes it unbalanced. Мы также сожалеем о том, что этот проект резолюции содержит формулировки, которые придают ему несбалансированный характер.
It is a fact that the Conference on Disarmament can easily become hostage to the dynamics of the outside world. Дело в том, что КР легко может стать заложницей динамики внешнего мира.
The fact that Médecins sans frontières has begun to treat patients is a welcome step. Весьма позитивным является известие о том, что к лечению больных приступили "Врачи без границ".
The real reason for such a cruel act was the fact that the Sheikh was an inspiration for the resistance against occupation. Подлинная причина такого акта жестокости состоит в том, что шейх был вдохновителем движения сопротивления оккупации.
History testifies to the fact that some of humanity's bravest lessons emerge only after the greatest tragedies. История свидетельствует о том, что человечество извлекает самые мужественные уроки только после величайших трагедий.
That is evidence of the fact that both peoples indeed want peace. Это свидетельствует о том, что оба народа действительно хотят мира.
These divergences point to the fact that independence is a differentiated condition. Эти различия свидетельствуют о том, что идея независимости может реализовываться по-разному.
We agree with the President's concept paper on the fact that time is a precious commodity when dealing with post-conflict situations. Мы согласны с содержащейся в концептуальном документе Председателя мыслью о том, что при урегулировании постконфликтных ситуаций время становится все более ценной категорией.
Specific emphasis was given to raising public awareness to the fact that restoring peace requires integrated activities, time and therefore long-term commitment. Особое внимание уделялось повышению осведомленности общественности о том, что восстановление мира требует комплексных мероприятий, времени и, соответственно, долгосрочной приверженности.
The inequality lies in the fact that in many cases only women are subject to these practices. Неравенство заключается в том, что во многих случаях эти обычаи касаются только женщин.
Such statements were an indication that such phenomena were simply being accepted as a fact of life. Такого рода заявления свидетельствуют о том, что такие явления воспринимаются лишь как заурядный факт повседневной жизни.
It is an open question whether they were in fact ever brought to trial. Остается открытым вопрос о том, были ли они вообще привлечены к суду.
In fact, a proposal has been made that the European Union should have only one seat. По сути было внесено предложение о том, чтобы Европейскому союзу выделили только одно место.