This fact emerges on the many occasions when they express their rejection of the occupation and their identification with their Syrian motherland. |
Это проявляется во многих случаях, когда их жители заявляют о том, что они отвергают оккупацию и отождествляют себя со своей сирийской родиной. |
The Committee welcomes the fact that the death penalty has been abolished in Macau, including for military crimes. |
Комитет приветствует факт отмены смертной казни в Макао, в том числе за воинские преступления. |
In fact, the problem as we all know is finding someone to fill this vacant slot. |
Как все мы знаем, проблема фактически состоит в том, чтобы найти кандидатуру для заполнения этой вакантной должности. |
Yet the Committee had received many reports over the years that ethnic issues had, in fact, played a role. |
Вместе с тем в течение ряда лет Комитет получал многочисленные сообщения о том, что в действительности межэтнические отношения играют в этом конфликте определенную роль. |
The Committee was informed that some functions performed by the Lessons Learned Unit are in fact of a public relations nature. |
Комитет был информирован о том, что ряд функций, выполняемых Группой по обобщению опыта, фактически носит характер связей с общественностью. |
This fact, we feel, shows that the international community still regards nuclear disarmament as one of the most important items on its disarmament agenda. |
По нашему мнению, этот факт говорит о том, что международное сообщество по-прежнему рассматривает ядерное разоружение в качестве одного из наиболее важных пунктов повестки дня по разоружению. |
In fact, seven States have already declared either possession of chemical weapons or the capability to produce them. |
Но на деле уже семь государств заявили о том, что они обладают либо химическим оружием, либо способностью к его производству. |
Support was costly only when it was provided after the fact, when a country's economy had already deteriorated. |
Поддержка является дорогостоящей только в том случае, если она предоставляется после свершившегося факта, когда состояние экономики страны уже ухудшилось. |
Deletion of the word "stored" would raise the question whether data messages not transmitted were in fact covered. |
Исключение слова "сохранено" вызовет вопрос о том, покрываются ли фактически в определении непереданные сообщения данных. |
In fact, the report's assertions that the project will further alter the demographic character of the city are unfounded. |
Содержащиеся в докладе утверждения о том, что реализация этого проекта еще более изменит демографический характер города, являются по существу необоснованными. |
Another, equally important reason is the fact that the Secretary-General was unable to dispatch his Special Envoy in implementation of the aforementioned resolution. |
Другая, не менее важная причина заключается в том, что Генеральному секретарю не удалось направить в регион в осуществление вышеупомянутой резолюции своего Специального посланника. |
So I can assure the Council that the Timorization process will continue and in fact be further accelerated. |
Поэтому могу заверить Совет в том, что процесс «тиморизации» будет продолжаться и даже ускоряться. |
We also regret the fact that the draft resolution contains language that makes it unbalanced. |
Мы также сожалеем о том, что этот проект резолюции содержит формулировки, которые придают ему несбалансированный характер. |
It is a fact that the Conference on Disarmament can easily become hostage to the dynamics of the outside world. |
Дело в том, что КР легко может стать заложницей динамики внешнего мира. |
The fact that Médecins sans frontières has begun to treat patients is a welcome step. |
Весьма позитивным является известие о том, что к лечению больных приступили "Врачи без границ". |
The real reason for such a cruel act was the fact that the Sheikh was an inspiration for the resistance against occupation. |
Подлинная причина такого акта жестокости состоит в том, что шейх был вдохновителем движения сопротивления оккупации. |
History testifies to the fact that some of humanity's bravest lessons emerge only after the greatest tragedies. |
История свидетельствует о том, что человечество извлекает самые мужественные уроки только после величайших трагедий. |
That is evidence of the fact that both peoples indeed want peace. |
Это свидетельствует о том, что оба народа действительно хотят мира. |
These divergences point to the fact that independence is a differentiated condition. |
Эти различия свидетельствуют о том, что идея независимости может реализовываться по-разному. |
We agree with the President's concept paper on the fact that time is a precious commodity when dealing with post-conflict situations. |
Мы согласны с содержащейся в концептуальном документе Председателя мыслью о том, что при урегулировании постконфликтных ситуаций время становится все более ценной категорией. |
Specific emphasis was given to raising public awareness to the fact that restoring peace requires integrated activities, time and therefore long-term commitment. |
Особое внимание уделялось повышению осведомленности общественности о том, что восстановление мира требует комплексных мероприятий, времени и, соответственно, долгосрочной приверженности. |
The inequality lies in the fact that in many cases only women are subject to these practices. |
Неравенство заключается в том, что во многих случаях эти обычаи касаются только женщин. |
Such statements were an indication that such phenomena were simply being accepted as a fact of life. |
Такого рода заявления свидетельствуют о том, что такие явления воспринимаются лишь как заурядный факт повседневной жизни. |
It is an open question whether they were in fact ever brought to trial. |
Остается открытым вопрос о том, были ли они вообще привлечены к суду. |
In fact, a proposal has been made that the European Union should have only one seat. |
По сути было внесено предложение о том, чтобы Европейскому союзу выделили только одно место. |