Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
This reflects the fact that employers are increasingly considering hiring people with disabilities. Это свидетельствует о том, что работодатели стали уделять больше внимания вопросам принятия инвалидов на работу.
Not to mention the fact she might carrying some horrifying contagion. Не говоря уж о том, что она может нести какую-то ужасающую инфекцию.
The fact it was still going on. О том, что роман до сих пор продолжался.
Like the fact you're not her father. Как, например, о том, что ты не ее отец.
The answer is in fact simple and clear. Дело в том, что ответ на этот вопрос прост и ясен.
Not to mention the fact you're completely unqualified. Не говоря о том, что ты в этой теме - полный ноль.
The fact that these are mutually reinforcing requires constant reminders. Необходимо постоянно напоминать о том, что они взаимно подкрепляют друг друга.
That clearly illustrated the fact that torture did not go unpunished in Senegal. Этот пример со всей очевидностью свидетельствует о том, что акты пыток в Сенегале не остаются безнаказанными.
The goal is in fact to enhance transparency. Цель, собственно, состоит в том, чтобы повысить транспарентность.
The fact that you never have been. Дело в том, что ты всегда таким был.
Panellists agreed on the fact that security is the responsibility of the affected Government. Участники группы достигли согласия о том, что ответственность за обеспечение безопасности лежит на правительстве пострадавшего государства.
The strength of corporate thinking lies in the fact that all processes are considered as a whole. Сила корпоративного мышления кроется в том, что все процессы рассматриваются как единое целое.
The main obstacle is the fact that institutional settings at national, regional and international levels continue to be organized along sectoral lines. Главное препятствие заключается в том, что институциональные структуры на национальном, региональном и международном уровнях остаются организованными по секторальному принципу.
An underlying problem is the fact that a large proportion of women have been deprived of their liberty for petty crimes. Основная проблема заключается в том, что большое число женщин лишены свободы за малозначительные преступления.
A gender perspective highlights the fact that boys and girls face different types of risks. Гендерный анализ свидетельствует о том, что мальчики и девочки подвергаются различного рода рискам.
The public interest benefit in bulk access technology is said to derive precisely from the fact that it does not require prior suspicion. Для общества ценность технологии широкомасштабного доступа заключается как раз в том, что она не требует наличия предварительных подозрений.
This reflects the fact that legally available psychoactive substances are far more widespread than controlled drugs. Эти данные свидетельствуют о том, что разрешенные и доступные психоактивные вещества намного шире распространены, чем контролируемые наркотики.
Part of the problem with the delayed discussion on the self-determination of indigenous peoples was the fact that Governments essentially marginalized them. Часть проблемы, заключающаяся в оттягивании обсуждения вопроса о самоопределении коренных народов, заключается в том, что правительства по сути маргинализировали эти народы.
She blames me for the fact that our married life isn't going well. Она винит меня в том, что наша супружеская жизнь идёт не очень хорошо.
A key risk to sustainability is the fact that few NGOs provide services on a permanent or long-term basis. Один из главных рисков применительно к устойчивости заключается в том, что немногие НПО оказывают услуги на постоянной или долгосрочной основе.
The fact that such mechanisms do not provide much additional finance but impose administrative burdens is a major concern. Одна из основных проблем заключается в том, что такие механизмы не обеспечивают дополнительного финансирования в значительном объеме, но в то же время приводят к возникновению административного бремени.
Such figures were a clear demonstration of the fact that UNIDO had become more effective and efficient. Эти показатели убедительно свидетельствуют о том, что ЮНИДО стала более эффективной и действенной органи-зацией.
Its primary significance lies in the fact that it establishes a speedy and informal procedure for obtaining a decision on deprivation of liberty. Основная задача заключается в том, чтобы обеспечить оперативную и неформальную процедуру вынесения решения по факту лишения свободы.
Accentuating the challenge is the fact that the volume of funding in these areas can be very large. Указание на эти проблемные области свидетельствует о том, что объемы финансирования в них могут быть весьма крупными.
Further discussion was needed on the indisputable fact that States had human rights obligations when conducting surveillance activities outside their territory. Требуется проведение дополнительного обсуждения бесспорного мнения о том, что государства несут на себе обязательства в области прав человека, когда они осуществляют слежение за пределами своей территории.