| The activities identified above attest to the fact that over the years a number of significant TCDC initiatives have been carried out. | Указанные выше мероприятия свидетельствуют о том, что на протяжении ряда лет в области ТСРС был проведен в жизнь ряд важных инициатив. |
| The reporting State should provide additional information on the fact that some court decisions had appeared to place the burden of proof on the plaintiff. | Государству-участнику следует представить дополнительную информацию о том, что в соответствии с решениями некоторых судов бремя доказывания, как представляется, возлагалось на обвиняемого. |
| However, it profoundly regrets the fact that, despite the efforts that have been made, it was not possible to achieve a consensus text. | Однако она глубоко сожалеет о том, что, несмотря на предпринятые усилия, не удалось достичь консенсусного документа. |
| Lack of public awareness on the fact that domestic violence represents a crime and as such it should be condemned; | недостаточная информированность общества о том, что бытовое насилие является преступлением и как таковое должно быть осуждено; |
| Moreover, Norway places great weight on the fact that day-care centres are in the best interest of the child. | Кроме того, в Норвегии делается особый упор на том, что пребывание в дошкольном учреждении максимально отвечает интересам ребенка. |
| This reflects the fact that the share of private enterprises providing international road transport services is steadily increasing as a result of market changes. | Эти данные свидетельствуют о том, что в результате рыночных изменений наблюдается постоянный рост доли частных предприятий, осуществляющих международные автомобильные перевозки. |
| Our success story of rebirth and renewal testifies to the fact that through hard work and dedicated effort the re-establishment of democratic societies and functioning market economies can be realized within a relatively short period of time. | Успех нашего возрождения и обновления свидетельствует о том, что благодаря напряженному труду и самоотверженным усилиям восстановления демократического общества и функционирующей рыночной экономики можно достичь за относительно короткий период времени. |
| It was felt that the fact that certain activities were not prohibited by international law was irrelevant to the question of liability and compensation. | Было выражено мнение о том, что тот факт, что некоторые виды деятельности не запрещены международным правом, имеет значение для решения вопроса ответственности и компенсации. |
| It was suggested that over the years, in omitting the distinction, the Commission had in fact been disguising that element of choice. | Была высказана мысль о том, что, не обращая внимания на это различие, Комиссия в течение многих лет фактически вуалировала этот элемент выбора. |
| The point is that the draft articles do nothing to advance the understanding of this central point and may in fact serve merely to confuse matters. | Суть дела заключатся в том, что проекты статей никоим образом не способствуют пониманию этого центрального вопроса, а могут даже лишь запутать дело. |
| That wording encouraged consultation and emphasized the fact that the watercourse States must cooperate as far as possible to prevent harm rather than to remedy it. | Это способствовало бы проведению консультаций и позволило бы заострить внимание на том обстоятельстве, что государства водотока должны по мере возможности сотрудничать в целях скорее предотвращения ущерба, чем принятия мер по его устранению. |
| One striking fact to emerge is that, as yet, there seems to be little experience of the intercultural management instrument. | Один из удивительных фактов заключался в том, что инструмент управленческой политики в области межкультурного многообразия практически не используется. |
| In fact, there is a growing consensus that significant progress in environmental protection can be achieved only within the broader context of sustainable development. | На практике все более широкую поддержку находит вывод о том, что значительный прогресс в области охраны окружающей среды может быть достигнут только в более широком контексте устойчивого развития. |
| This fact has raised doubts among the health teams as to the rights of youngsters to have access to contraceptive methods without their parents' consent. | Этот факт вызывает беспокойство среди специалистов особенно в том, что касается права молодых людей иметь доступ к контрацептивным средствам без согласия их родителей. |
| The fact that the Yemeni legislation guarantees candidates the right to monitor voting and counting procedures underscores the seriousness and integrity of the electoral process. | Тот факт, что в законодательстве Йемена кандидатам гарантировано право осуществлять контроль за процессом голосования и процедурами подсчета голосов, свидетельствует о том, что избирательный процесс носит продуманный и целостный характер. |
| In fact, custodial rights are factors, which are given primary consideration when the Court is deciding who is to remain in the matrimonial home. | Фактически опекунские права являются тем фактором, которым придается первостепенное значение при вынесении судом решения о том, кто должен остаться в супружеском доме. |
| UNEP is proud of this fact and is fully convinced that this location is an outstanding asset for the organization. | ЮНЕП гордится этим фактом и полностью убеждена в том, что такое месторасположение является одним из выдающихся достижений организации. |
| Moreover, any attempt to universalize such practices should not lose sight of the fact that every region has its own characteristics and specificities. | Кроме того, в ходе любой попытки распространить такой опыт не следует забывать о том факте, что в каждом регионе есть свои особенности и своя специфика. |
| Although a small country, Slovenia was one of the richest in terms of biological diversity. That fact increased his Government's responsibility for promoting sustainable development. | Хотя Словения - небольшая страна, она относится к числу самых богатых стран в том, что касается биологического разнообразия, в связи с чем возрастает ответственность ее правительства за содействие устойчивому развитию. |
| The Tribunal could conclude that the factual misconceptions summarized above are errors of fact that go to the very heart of the proposed unified post adjustment index. | Трибунал может прийти к выводу о том, что резюмированное выше неправильное толкование фактов представляет собой фактические ошибки, заставляющие усомниться в самой сути предлагаемого единого индекса корректива по месту службы. |
| The Chairman: I was about to touch upon the fact that this morning's list of speakers has now been exhausted. | Председатель (говорит по-английски): Я собирался сказать о том, что список ораторов, которые должны были выступить сегодня утром, исчерпан. |
| All the evidence pointed to the fact that the situation was likely to worsen in future. | Все свидетельствует о том, что существующее положение, возможно, еще больше ухудшится. |
| Our experiences point to the fact that this is not an event, but a process that requires continuous attention and political will. | Наш опыт свидетельствует о том, что это не разовое мероприятие, а процесс, который требует постоянного внимания и политической воли. |
| We deeply regret the fact that the Council, due to vetoes, fell short of its mandate by failing to adopt the draft resolution on sanctions today. | Мы глубоко сожалеем о том, что в результате применения вето Совет не выполнил свой мандат, не приняв сегодня проект резолюции о санкциях. |
| One of the reasons mentioned in those responses was the fact that the main trafficking offence was defined generally for all persons, means used and purposes. | Одна из упомянутых в этих ответах причин заключалась в том, что основному составу преступления торговли людьми было дано общее определение применительно ко всем лицам, использованным средствам и целям. |