Attention was also drawn to the fact that the Secretary-General is strenuously supporting efforts to combat the suffering caused by conventional arms, among them anti-personnel landmines, that are being used in the conflicts that the United Nations is dealing with. |
Внимание было также обращено на тот факт, что Генеральный секретарь активно поддерживает усилия, направленные на прекращение страданий, вызванных применением обычных вооружений, в том числе наземных противопехотных мин, используемых в ходе конфликтов, которыми занимается Организация Объединенных Наций. |
He therefore suggested that the Committee should mention the fact that a reservation had been expressed and that it regretted the effect of that reservation. |
Поэтому г-н Вольфрум вносит предложение о том, чтобы Комитет упомянул факт представления оговорки, и выразил сожаление в связи с этой оговоркой. |
He suggested that emphasis should be placed on the fact that manifestations and acts of violence characterized by xenophobia, anti-Semitism and racial discrimination against other groups occurred in Germany and that they clearly reflected deep-seated prejudices. |
Он предлагает подчеркнуть тот факт, что в Германии имеют место проявления ксенофобии, антисемитизма и расовой дискриминации, в том числе акты насилия по отношению к другим группам, отражающие глубоко укоренившиеся предрассудки. |
Their disparate and selective nature, however, in addition to the fact that they were drawn up at different times over many years, makes them ineffective as a "body of law" on the issues in question. |
Однако невозможность взаимоувязки и избирательный характер положений этих документов, не говоря уже о том, что они разрабатывались в разное время на протяжении многих лет, не позволяют эффективно использовать их в качестве "свода законов" по рассматриваемым вопросам. |
The idea that water should be priced at low and "affordable" levels detracts from those efficiency requirements, and also ignores the fact that water subsidies have not benefited the poor. |
Мнение о том, что цены на водные ресурсы должны быть низкими и "приемлемыми", не учитывает требования, касающиеся эффективности, а также тот факт, что субсидии на воду не приносят благ малоимущим слоям населения. |
Rising global harvests, food surpluses in industrialized countries and steadily falling prices for most food commodities encouraged a perception among many donor Governments that food supplies were secure for the foreseeable future, despite the fact that many millions of people continued to go hungry. |
Увеличение урожаев в мире, избыток продовольствия в промышленно развитых странах и неуклонно снижающиеся цены на большинство продовольственных товаров способствовали формированию у многих правительств государств-доноров мнения о том, что продовольственная безопасность на обозримое будущее гарантирована, несмотря на тот факт, что многие миллионы людей продолжали голодать. |
The ongoing vigour and validity of the zone is reflected in the fact that thus far we have held five high-level meetings, the last of which took place in Argentina in October 1998. |
Постоянная активность зоны проявляется в том факте, что до настоящего момента мы провели пять совещаний высокого уровня, последнее из которых прошло в Аргентине в октябре 1998 года. |
Such negotiations inevitably entail political compromises on the part of all delegations, but the fact remains that the Secretary-General, in his role as chief administrative officer of the Organization, had not requested most of these additional proposals. |
Такие переговоры неизбежно предполагают политические компромиссы со стороны всех делегаций, однако факт заключается в том, что Генеральный секретарь, выступающий в качестве главного административного лица Организации, не был инициатором большинства из этих дополнительных предложений. |
A particularly disturbing fact is that only a few African countries were able to achieve a rate of growth of more than 2 per cent. |
Один из фактов, вызывающих особую озабоченность, заключается в том, что лишь несколько африканских стран смогли достичь темпов роста свыше 2 процентов. |
In view of the fact that the periodic report of Burundi had just reached the Committee, he asked whether it should be considered under agenda item 4. |
С учетом получения Комитетом периодического доклада Бурунди он задает вопрос о том, следует ли рассматривать этот доклад в рамках пункта 4 повестки дня. |
I should also mention the fact that, following the pre-trial preparations that have been under way in the past few months, a third new trial is scheduled to commence on 9 January 2006. |
Я также хотел бы упомянуть о том, что, после досудебной подготовки дел, проводившейся в последние несколько месяцев, начало третьего нового судебного процесса намечено на 9 января 2006 года. |
One holds that the 1995 draft constitution is seriously flawed owing to the fact that it was drafted by a group of individuals whose representativeness of Nigerian society as a whole has been questioned. |
Одна из них состоит в том, что серьезным недостатком проекта конституции 1995 года является его разработка группой лиц, которые вряд ли представляют все слои нигерийского общества 1/. |
The main reason for these low relative efficiencies is the fact that one of the aims of the stratification based on the land use was the identification of non-agricultural areas, where no segments were allocated. |
Основная причина таких низких показателей относительной эффективности заключается в том, что одной из целей стратификации на основе видов землепользования была идентификация несельскохозяйственных угодий, в которых не было расположено ни одного сегмента. |
But I cannot conceal the fact that my answer to the question was usually accompanied by mixed feelings, a sense that the figures were ignoring our statements, dismissing them as a waste of time. |
Но я не могу умолчать и о том, что мой ответ на этот вопрос обычно был сопряжен со смешанными чувствами, с ощущением того, что эти персонажи игнорируют наши заявления, отвергая их как пустую трату времени. |
From the context of the situation and information generally available I assume that the speaker should be aware of the fact that these allegations have been proved completely false. |
Сложившаяся ситуация и общедоступная в настоящее время информация дают мне основания полагать, что оратору должно быть известно о том, что эти утверждения оказались полностью ложными. |
The underlying reason for submitting the draft resolution was the fact that the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights in an increasing number of developing countries had reached alarming proportions and had had adverse economic, social and cultural effects. |
Причина представления данного проекта резолюции заключается в том, что негативное воздействие односторонних принудительных мер на осуществление прав человека во все большем числе развивающихся стран достигло тревожных масштабов и влечет за собой неблагоприятные экономические, социальные и культурные последствия. |
His delegation would in fact welcome an assurance that the proposed level of resources would not impair the quality of documents or the services rendered to intergovernmental bodies and regional and other major groupings. |
Его делегация приветствовала бы заверения в том, что предлагаемый уровень ресурсов не скажется на качестве документов и услуг, предоставляемых межправительственным органам и региональным и другим основным группам. |
It is difficult to draw conclusions regarding LSD trafficking from the seizure data, apart from the fact that there is no discernible trend. |
На основании этих данных трудно сделать какие-либо выводы относительно незаконного оборота ЛСД, кроме вывода о том, что никакой четкой тенденции не прослеживается. |
There is a fact described in the report that requires special consideration, namely, that over the past decade 90 per cent of armed conflicts took place inside States and not between them. |
Существенного внимания требует приведенный в докладе факт о том, что за последнее десятилетие 90 процентов вооруженных конфликтов происходят в государствах, а не между ними. |
Considering that fact, Japan wished once again to emphasize its strong belief that the Organization could achieve the same high level of performance under a zero real growth budget for 2006-2007. |
В этой связи Япония хотела бы вновь подчеркнуть свою уверенность в том, что Организация может обеспечить свою деятельность на этом же уровне и при нулевом реальном росте бюджета на 2006-2007 годы. |
Why say that the assailants "allegedly" belonged to MILOCI, when this is a proven fact? |
Зачем говорить о том, что боевики «предположительно» принадлежат к ИДОЗКИ, когда это является установленным фактом? |
In fact, the clear advice is that decisions on this vital issue should be taken early, precisely in order to use the synergy, to which I referred, with the other aspects of Security Council reform. |
В действительности же, четкий совет состоит в том, что решения по этому жизненно важному вопросу должны приниматься раньше, с тем чтобы можно было воспользоваться результатами совместных усилий, на которые я ссылался, когда говорил о других аспектах реформы Совета Безопасности. |
The Committee would not be satisfied unless the plan to erect a fence was immediately cancelled, and it looked forward to reading in the next report that it had in fact been revoked by order of the State in accordance with the Convention. |
Комитет будет удовлетворен лишь в случае немедленной отмены плана строительства ограды и надеется получить в следующем докладе информацию о том, что этот план действительно был отменен постановлением правительства на основании положений Конвенции. |
It was not true that the Government was rejecting any action to restore access to the Nuba Mountains; it had in fact been in contact with OCHA on that very question. |
Не соответствует действительности утверждение о том, что правительство отклоняет любые предложения о восстановлении доступа к региону Нубийских гор; на самом деле оно уже вступило в контакт с УКГД с целью рассмотрения именно этого вопроса. |
Table 1 shows that some functional commissions are in fact developing their work programmes bearing in mind the work of the Council and the other functional commissions. |
Данные в таблице 1 свидетельствуют о том, что некоторые функциональные комиссии действительно разрабатывают свои программы работы с учетом деятельности Совета и других функциональных комиссий. |