In fact, in its history this supreme court has produced a body of broad and clear jurisprudence that incorporates concepts of protection even from the international system for the protection of human rights. |
Фактически с момента своего создания этот высокий суд накопил широкую и ясную прецедентную основу для применения правозащитных концепций, в том числе заимствованных из международной системы защиты прав человека. |
In taking such a decision, we considered, inter alia, the fact that the reduction levels set by the START Treaty were already achieved in 2001. |
Принимая такое решение, мы учитывали, в том числе, и тот факт, что установленные ДСНВ уровни ограничений были достигнуты еще в 2001 году. |
The fact that Hungary was the second ratifying State party to this Convention and its Protocol, shows the priority we are giving to this important issue. |
О том, что мы уделяем первостепенное внимание этому вопросу, свидетельствует тот факт, что Венгрия стала вторым государством-участником, ратифицировавшим эту Конвенцию и Протокол к ней. |
The fact was that UNIDO had been created, inter alia, to implement pilot projects to demonstrate that countries had a capability to do something. |
Дело в том, что ЮНИДО была создана, в том числе, для осуществления экспериментальных проектов с целью показать, что страны могут немало сделать в решении стоящих проблем. |
The fact that it was being held at all demonstrated that the Commission was on the right track. |
Тот факт, что оно вообще проводится, говорит о том, что Комиссия идет правильным курсом. |
The fact that the United Nations would play a much smaller role in the upcoming elections than it had in previous elections demonstrated the extent to which national institutions had matured. |
Тот факт, что Организация Объединенных Наций на предстоящих выборах будет играть менее значимую роль, чем на предыдущих выборах, свидетельствует о том, насколько зрелыми за это время стали местные учреждения. |
In fact, the Environmental Code gave any interested person the right at all times, including on Sundays and public holidays, to have access to a procedure before a judge to halt a nuisance or disturbance to the environment. |
В действительности, Экологический кодекс предусматривает право любого заинтересованного лица, в любое время, в том числе по воскресеньям и в дни государственных праздников, получить доступ к системе судопроизводства с целью остановить экологическое вмешательство или нанесение вреда окружающей среде. |
The representative of the Ozone Secretariat observed, however, that in fact there was currently no other example of an Article 5 Party manufacturing CFC-based metered-dose inhalers that had formally declared itself to be experiencing the same problems as Bangladesh. |
Вместе с тем представитель секретариата по озону отметил, что на сегодняшний день фактически отсутствуют какие-либо другие примеры действующей в рамках статьи 5 Стороны, производящей дозированные ингаляторы на основе ХФУ, которая официально заявила о том, что она сталкивается с теми же проблемами, что и Бангладеш. |
The question of whether an adoption was in fact reviewed or annulled should be determined in accordance with the legal procedures obtaining in the State concerned. |
Вопрос о том, следует ли пересматривать или признавать недействительным тот или иной акт усыновления, следует решать в соответствии с правовыми процедурами, применимыми в соответствующем государстве. . |
This loss is at least partly offset, however, by the fact that the dollar value of Swiss franc and euro expenditures decreases, although not necessarily to the same extent. |
Эти потери, однако, по меньшей мере частично, компенсируются тем, что выраженная в долларах стоимость расходов в швейцарских франках и евро сокращается, хотя и не обязательно в том же объеме. |
The report is silent on the fact that, under the State party's laws, abortion is illegal in all circumstances and that clandestine abortions are among the principal causes of maternal mortality. |
В докладе ничего не говорится о том, что согласно законам государства-участника аборт запрещен при любых обстоятельствах и что подпольные аборты являются одной из главных причин материнской смертности. |
This was a tragic reminder of the fact that although the Gali district had been cleared of mines by Halo Trust after a nearly nine year-long mine-clearing campaign, stray mines can still pose a threat. |
Это стало трагическим напоминанием о том, что, хотя Гальский район был очищен от мин организацией «Хало траст», на протяжении почти девяти лет проводившей работу по разминированию, случайные мины до сих пор могут быть опасными. |
In the same way, I believe it would be superfluous to elaborate on the fact that Japan values the activities of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Я считаю также, что было бы излишне подробно останавливаться на том, как высоко Япония ценит деятельность Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
In that context she deplored the decision by the United States to suspend Bolivia from the benefits of the Andean Trade Preferences Act and the fact that some countries made official development assistance dependent on progress in eliminating coca production. |
В связи с этим она глубоко сожалеет о принятом Соединенными Штатами решении лишить Боливию льгот в рамках Закона о расширении Андской зоны преференциальной торговли, а также о том, что некоторые страны поставили получение помощи на цели развития в зависимость от достигнутого прогресса в ликвидации производства коки. |
The legal complexity and richness of the concept of access to justice lies in the fact that it is both a right in itself and the means of restoring the exercise of rights that have been disregarded or violated. |
Сложность и многообразие права на доступ к правосудию с юридической точки зрения заключаются в том, что, являясь правом сами по себе, они одновременно представляют собой средство, позволяющее восстанавливать действие прав, которые могут не признаваться или нарушаться. |
The significance of these Rules lies in the fact that they are aimed at all those working in the justice system or involved with it in one way or another. |
Важность этих Правил состоит в том, что они предназначены для всех субъектов системы правосудия и лиц, тем или иным образом участвующих в его отправлении. |
Reference was made to concerns voiced about threats to freedom of assembly. They referred to the fact that numerous documented cases and evidence show police and security personnel using excessive force and arbitrarily detaining demonstrators at will. |
Они упомянули об обеспокоенности, высказывавшейся в связи с угрозой для свободы собраний, а также о том, что, как показывают многочисленные документированные случаи и свидетельства, сотрудники полиции и сил безопасности применяют чрезмерную силу и произвольно задерживают демонстрантов по своему усмотрению. |
We regret that the draft resolution does not include a direct reference to the fact that the working group should endeavour to adopt its decisions on the basis of consensus. |
Сожалеем, что проект резолюции не содержит прямых положений о том, что рабочая группа должна стремиться к принятию решений на основе консенсуса. |
The frequency with which relevant resolutions of the Organization are put to the vote highlights the fact that most Members support the mechanisms of disarmament but fail to effectively implement them. |
Количество соответствующих резолюций, которые ставятся на голосование в Организации, свидетельствует о том, что большинство государств-членов поддерживает механизмы разоружения, однако не может эффективным образом реализовать их. |
The fact that the representatives of the Flemish Government abroad were primarily men was inconsistent with Belgium's requirement that its development partners should mainstream gender as a cross-cutting issue. |
То обстоятельство, что зарубежные представители фламандского правительства являются в основном мужчинами, несовместимо с требованиями Бельгии о том, чтобы ее партнеры в целях развития актуализировали гендерную проблематику во всех сферах. |
Therefore - and this is very important - we request that the Secretary-General go back to the earlier targets, particularly in the case of Target 1.B. In fact, we should be looking at more effective indicators for measuring and monitoring the achievement of MDG 8. |
Поэтому - и это очень важно - мы просим Генерального секретаря вернуться к первоначальным задачам, особенно в том что касается задачи 1.В. По сути дела, нам следует искать более эффективные показатели для измерения и мониторинга прогресса в достижении ЦРДТ 8. |
The mere fact that no third States had complained of adverse economic effects caused by sanctions was not sufficient reason to conclude that no such negative, unforeseen or unintended consequences existed. |
Тот факт, что ни одно третье государство не представило жалоб в отношении пагубных экономических последствий, вызванных санкциями, не дает оснований сделать вывод о том, что таких негативных, непредвиденных или непредусмотренных последствий не имеется. |
In view of the fact that many international courts with compulsory jurisdiction often seemed to be drawn more readily to the teleological end of the interpretative spectrum, he wondered if it was not proper for States to be cautious in that respect. |
С учетом того, что многие международные суды с обязательной юрисдикцией часто, как представляется, с большей готовностью обращают внимание на телеологический аспект толковательного диапазона, оратор задается вопросом о том, не будет ли правильнее для государств проявлять осторожность в этом отношении. |
This would also be consistent with the fact that the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts do not address the question of which State organ is to be regarded as competent for bringing or withdrawing a claim. |
Это бы также согласовывалось с тем обстоятельством, что в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния не затрагивается вопрос о том, какой государственный орган должен считаться компетентным для предъявления или отзыва требования. |
But in the interval of more than a decade since, the Committee has never suggested in its jurisprudence under the Optional Protocol that such a "derivation" is in fact required by the Covenant. |
Однако после этого в течение почти десяти лет в практике Комитета в соответствии с Факультативным протоколом ни разу не было сделано вывода о том, что такое "следствие" действительно предусмотрено Пактом. |