Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
The possession of nuclear weapons and other weapons of mass destruction are indicative of the fact that the thought of war has not really escaped our minds. Обладание ядерным оружием и другими видами оружия массового уничтожения свидетельствует о том, что мысль о войне не полностью покинула наше сознание.
The uniqueness of these extensions is the fact that they can assist women that tend to remain in the localities (due to cultural and social norms). Уникальный характер этих отделений состоит в том, что они в состоянии оказать содействие женщинам, которые обычно не покидают места своего жительства (в силу культурных и социальных традиций).
The information cited below attests to the fact that the law enforcement agencies and procuratorial authorities in Ukraine are combating racial discrimination within the scope of their authority. Приведенные ниже данные свидетельствуют о том, что правоохранительные органы Украины и органы прокуратуры в рамках собственных полномочий противодействуют расовой дискриминации.
The constructive atmosphere that prevailed in the Committee was confirmed by the fact that over 500 speakers had taken the floor during the current session. Конструктивная атмосфера, царившая в Комитете, нашла подтверждение в том, что в ходе текущей сессии выступили более 500 ораторов.
The delegation referred to the fact that Madagascar prohibited public meetings in certain locations to prevent the recurrence of the destruction of private and public property. Делегация сообщила о том, что на Мадагаскаре запрещены общественные собрания в некоторых местах с целью не допустить повторения случаев уничтожения частного и государственного имущества.
Many violations of women's rights derived from the fact that they did not wish to be confined to the gender roles assigned to them. Многочисленные нарушения прав женщин свидетельствуют о том, что они не намерены постоянно выполнять роли, предназначенные для представителей этого пола.
One of the most difficult issues facing us today is the fact that several high-level fugitives remain at large. Сегодня одна из наиболее сложных проблем состоит в том, что ряд скрывающихся от правосудия высших руководителей и по сей день остаются на свободе.
We have reason to congratulate ourselves for the fact that 29 out of 49 indicators reflect a positive trend towards reaching the MDGs. Однако у нас есть все основания, чтобы с гордостью рапортовать о том, что 29 из 49 показателей демонстрируют позитивную динамику в направлении достижения ЦРДТ.
We must be cognizant of the fact that peacebuilding is still a concept in its infancy and is continuously evolving. Мы должны отдавать себе отчет в том, что миростроительство - это находящаяся пока на зачаточной стадии разработки концепция, которая постоянно совершенствуется.
We are fully cognizant of the fact that we remain vulnerable to international financial, food and energy crises, as well as natural disasters. Мы полностью отдаем себе отчет в том, что мы по-прежнему уязвимы перед международным финансовым, продовольственным и энергетическим кризисами, а также перед стихийными бедствиями.
Indeed, no one would question the fact that Maldives remains acutely vulnerable at the economic, commercial, social and environmental levels. Ведь ни у кого нет сомнений в том, что Мальдивские Острова по-прежнему глубоко уязвимы в экономической, торговой, социальной сфере и в области окружающей среды.
Fourth, the Committee lacked sufficient information to be sure that Taliban who appeared to be inactive were not in fact operating in areas where they were largely invisible. В-четвертых, у Комитета отсутствовала достаточная информация для того, чтобы быть уверенным в том, что талиб, который, по-видимому, прекратил активную деятельность, на самом деле не действует в тех областях, где он по-прежнему в основном остается «невидимым».
Some members of the Task Force concluded that listing might be premature owing to the fact that the socio-economic impacts had not been adequately explored, as outlined above. Некоторые члены Целевой группы сделали вывод о том, что их включение в списки может быть преждевременным в силу того обстоятельства, что социально-экономические последствия, как об этом говорилось выше, не были в достаточной степени проанализированы.
Uzbekistan confirmed its commitment to implementing the EPR recommendations, including those related to IWRM, and the fact that it would consider ratifying the Protocol. Узбекистан подтвердил свою приверженность осуществлению рекомендаций ОРЭД, в том числе тех, которые касаются КУВР, и тот факт, что он рассмотрит вопрос о ратификации Протокола.
The fact that large numbers of States Parties requested extensions on their deadlines for completing the destruction of emplaced anti-personnel mines suggests that there has been only minimal success in overcoming this challenge. Тот факт, что значительные контингенты государств-участников запросили продления своих предельных сроков для завершения уничтожения установленных противопехотных мин, свидетельствует о том, что достигнуты лишь минимальные успехи в преодолении этого вызова.
That map was being created piece by piece, without any public acknowledgement that its creation was in fact a policy goal. Эта карта создается шаг за шагом без каких-либо открытых заявлений о том, что ее создание является, на самом деле, политической целью.
The State party insists on the fact that the Convention imposes on States parties to carry out a thorough investigation on alleged acts of racial discrimination but does not impose a specific outcome to these investigations. Государство-участник настаивает на том факте, что Конвенция налагает на государства-участники обязательство проводить тщательное расследование предполагаемых актов расовой дискриминации, но не подразумевает какого-либо конкретного результата этих расследований.
Switzerland therefore regrets that persistent obstacles affecting the Conference on Disarmament prevent any progress in that area, despite the fact that the vast majority of States wish to move forward. Поэтому Швейцария сожалеет о том, что постоянные препятствия, с которыми сталкивается Конференция по разоружению, мешают любому прогрессу в этой области, несмотря на то, что большинство государств хотят двигаться вперед.
In fact the data show a worrying situation, where the most familiar places become those at a higher risk. Эти факты вызывают глубокую озабоченность, поскольку свидетельствуют о том, что возрастает риск преступлений в самых привычных и знакомых местах.
In fact, one organization required staff members recruited from another organization to resign their former post and relinquish all entitlements, including seniority, prior to joining. Организации, принимая на работу сотрудников из другой организации, требуют от них до вступления в должность уйти со своей прежней должности и отказаться от всех пособий, в том числе за выслугу лет.
The Team further recommends that the Council make explicit the fact that the arms embargo enjoins States to prevent their nationals from receiving training from listed individuals and entities. Группа рекомендует далее Совету заострить внимание на том, что эмбарго в отношении оружия обязывает государства не допускать, чтобы их граждане получали подготовку со стороны включенных в перечень лиц и организаций.
As to the events of 1 March 2008 during which 10 persons had died, like Ms. Gaer, he regretted the fact that, despite all endeavours, liability had still not been established. Что касается событий 1 марта 2008 года, во время которых погибло десять человек, то г-н Степанян говорит, что, как и г-жа Гаер, он выражает сожаление в том, что, несмотря на проделанную работу, пока еще не удалось определить виновных.
A further serious breach of due process lies in the fact that, in the case at hand, the principle of estoppel has not been respected. Еще одно серьезное нарушение принципа надлежащего судебного разбирательства заключается в том, что в данном случае не был соблюден принцип эстоппеля.
We regret the fact that the messages of understanding received in their capitals have not yet been reflected in the text before us today. Мы сожалеем о том, что взаимопонимание, достигнутое между нашими столицами, так и не нашло отражения в тексте, который сегодня находится у нас на рассмотрении.
Let us be mindful of the fact that dialogue among civilizations, cultures and religions is an effective remedy to prevent conflicts on national, regional and international levels. Давайте будем помнить о том, что диалог цивилизаций, культур и религий является эффективным средством предотвращения конфликтов на национальном, региональном и международном уровнях.