The possession of nuclear weapons and other weapons of mass destruction are indicative of the fact that the thought of war has not really escaped our minds. |
Обладание ядерным оружием и другими видами оружия массового уничтожения свидетельствует о том, что мысль о войне не полностью покинула наше сознание. |
The uniqueness of these extensions is the fact that they can assist women that tend to remain in the localities (due to cultural and social norms). |
Уникальный характер этих отделений состоит в том, что они в состоянии оказать содействие женщинам, которые обычно не покидают места своего жительства (в силу культурных и социальных традиций). |
The information cited below attests to the fact that the law enforcement agencies and procuratorial authorities in Ukraine are combating racial discrimination within the scope of their authority. |
Приведенные ниже данные свидетельствуют о том, что правоохранительные органы Украины и органы прокуратуры в рамках собственных полномочий противодействуют расовой дискриминации. |
The constructive atmosphere that prevailed in the Committee was confirmed by the fact that over 500 speakers had taken the floor during the current session. |
Конструктивная атмосфера, царившая в Комитете, нашла подтверждение в том, что в ходе текущей сессии выступили более 500 ораторов. |
The delegation referred to the fact that Madagascar prohibited public meetings in certain locations to prevent the recurrence of the destruction of private and public property. |
Делегация сообщила о том, что на Мадагаскаре запрещены общественные собрания в некоторых местах с целью не допустить повторения случаев уничтожения частного и государственного имущества. |
Many violations of women's rights derived from the fact that they did not wish to be confined to the gender roles assigned to them. |
Многочисленные нарушения прав женщин свидетельствуют о том, что они не намерены постоянно выполнять роли, предназначенные для представителей этого пола. |
One of the most difficult issues facing us today is the fact that several high-level fugitives remain at large. |
Сегодня одна из наиболее сложных проблем состоит в том, что ряд скрывающихся от правосудия высших руководителей и по сей день остаются на свободе. |
We have reason to congratulate ourselves for the fact that 29 out of 49 indicators reflect a positive trend towards reaching the MDGs. |
Однако у нас есть все основания, чтобы с гордостью рапортовать о том, что 29 из 49 показателей демонстрируют позитивную динамику в направлении достижения ЦРДТ. |
We must be cognizant of the fact that peacebuilding is still a concept in its infancy and is continuously evolving. |
Мы должны отдавать себе отчет в том, что миростроительство - это находящаяся пока на зачаточной стадии разработки концепция, которая постоянно совершенствуется. |
We are fully cognizant of the fact that we remain vulnerable to international financial, food and energy crises, as well as natural disasters. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что мы по-прежнему уязвимы перед международным финансовым, продовольственным и энергетическим кризисами, а также перед стихийными бедствиями. |
Indeed, no one would question the fact that Maldives remains acutely vulnerable at the economic, commercial, social and environmental levels. |
Ведь ни у кого нет сомнений в том, что Мальдивские Острова по-прежнему глубоко уязвимы в экономической, торговой, социальной сфере и в области окружающей среды. |
Fourth, the Committee lacked sufficient information to be sure that Taliban who appeared to be inactive were not in fact operating in areas where they were largely invisible. |
В-четвертых, у Комитета отсутствовала достаточная информация для того, чтобы быть уверенным в том, что талиб, который, по-видимому, прекратил активную деятельность, на самом деле не действует в тех областях, где он по-прежнему в основном остается «невидимым». |
Some members of the Task Force concluded that listing might be premature owing to the fact that the socio-economic impacts had not been adequately explored, as outlined above. |
Некоторые члены Целевой группы сделали вывод о том, что их включение в списки может быть преждевременным в силу того обстоятельства, что социально-экономические последствия, как об этом говорилось выше, не были в достаточной степени проанализированы. |
Uzbekistan confirmed its commitment to implementing the EPR recommendations, including those related to IWRM, and the fact that it would consider ratifying the Protocol. |
Узбекистан подтвердил свою приверженность осуществлению рекомендаций ОРЭД, в том числе тех, которые касаются КУВР, и тот факт, что он рассмотрит вопрос о ратификации Протокола. |
The fact that large numbers of States Parties requested extensions on their deadlines for completing the destruction of emplaced anti-personnel mines suggests that there has been only minimal success in overcoming this challenge. |
Тот факт, что значительные контингенты государств-участников запросили продления своих предельных сроков для завершения уничтожения установленных противопехотных мин, свидетельствует о том, что достигнуты лишь минимальные успехи в преодолении этого вызова. |
That map was being created piece by piece, without any public acknowledgement that its creation was in fact a policy goal. |
Эта карта создается шаг за шагом без каких-либо открытых заявлений о том, что ее создание является, на самом деле, политической целью. |
The State party insists on the fact that the Convention imposes on States parties to carry out a thorough investigation on alleged acts of racial discrimination but does not impose a specific outcome to these investigations. |
Государство-участник настаивает на том факте, что Конвенция налагает на государства-участники обязательство проводить тщательное расследование предполагаемых актов расовой дискриминации, но не подразумевает какого-либо конкретного результата этих расследований. |
Switzerland therefore regrets that persistent obstacles affecting the Conference on Disarmament prevent any progress in that area, despite the fact that the vast majority of States wish to move forward. |
Поэтому Швейцария сожалеет о том, что постоянные препятствия, с которыми сталкивается Конференция по разоружению, мешают любому прогрессу в этой области, несмотря на то, что большинство государств хотят двигаться вперед. |
In fact the data show a worrying situation, where the most familiar places become those at a higher risk. |
Эти факты вызывают глубокую озабоченность, поскольку свидетельствуют о том, что возрастает риск преступлений в самых привычных и знакомых местах. |
In fact, one organization required staff members recruited from another organization to resign their former post and relinquish all entitlements, including seniority, prior to joining. |
Организации, принимая на работу сотрудников из другой организации, требуют от них до вступления в должность уйти со своей прежней должности и отказаться от всех пособий, в том числе за выслугу лет. |
The Team further recommends that the Council make explicit the fact that the arms embargo enjoins States to prevent their nationals from receiving training from listed individuals and entities. |
Группа рекомендует далее Совету заострить внимание на том, что эмбарго в отношении оружия обязывает государства не допускать, чтобы их граждане получали подготовку со стороны включенных в перечень лиц и организаций. |
As to the events of 1 March 2008 during which 10 persons had died, like Ms. Gaer, he regretted the fact that, despite all endeavours, liability had still not been established. |
Что касается событий 1 марта 2008 года, во время которых погибло десять человек, то г-н Степанян говорит, что, как и г-жа Гаер, он выражает сожаление в том, что, несмотря на проделанную работу, пока еще не удалось определить виновных. |
A further serious breach of due process lies in the fact that, in the case at hand, the principle of estoppel has not been respected. |
Еще одно серьезное нарушение принципа надлежащего судебного разбирательства заключается в том, что в данном случае не был соблюден принцип эстоппеля. |
We regret the fact that the messages of understanding received in their capitals have not yet been reflected in the text before us today. |
Мы сожалеем о том, что взаимопонимание, достигнутое между нашими столицами, так и не нашло отражения в тексте, который сегодня находится у нас на рассмотрении. |
Let us be mindful of the fact that dialogue among civilizations, cultures and religions is an effective remedy to prevent conflicts on national, regional and international levels. |
Давайте будем помнить о том, что диалог цивилизаций, культур и религий является эффективным средством предотвращения конфликтов на национальном, региональном и международном уровнях. |