In fact, in higher level education, data show that girls outnumber boys in continuing their further studies. |
Более того, данные, касающиеся обучения на более высоком уровне, говорят о том, что девочки чаще мальчиков продолжают образование. |
State practice in fact demonstrates that States also raise objections for "pre-emptive" purposes. |
В самом деле, практика государств свидетельствует о том, что государства также заявляют возражения в "превентивных" целях. |
The issue is that there is an objection to a historical fact. |
Дело в том, что высказывается возражение в отношении исторического факта. |
Such challenges attest to the fact that sustainable peacebuilding is not a short-term endeavour. |
Эти проблемы свидетельствуют о том, что для достижения более или менее постоянных результатов в миростроительстве требуется немало времени. |
The fact that the insurgents have the ability to carry out operations in the capital shows that they are becoming increasingly sophisticated. |
Способность повстанцев осуществлять свои операции в столице страны свидетельствует о том, что их деятельность приобретает все более сложный характер. |
Contracting Parties highlighted the fact that their budgets are reduced or non-existent for such purposes. |
Договаривающиеся стороны настаивают на том, что их бюджет на такого рода нужды ограничен или вовсе отсутствует. |
Its significance lies in the fact that childbirth in domestic conditions often takes place without the participation of medical personnel. |
Важность этой проблемы, состоит в том, что часто роды в домашних условиях проходят без участия медицинских работников. |
Part of the challenge rests in the fact that results are not always well defined. |
Данная проблема частично заключается в том, что результаты не всегда имеют четко определенный характер. |
This may reflect the fact that many of the questions relevant to the implementation of the Convention are addressed at the national level. |
Это может свидетельствовать о том, что многие вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, решаются на национальном уровне. |
A challenge that will have to be overcome in undertaking this task is the fact that requirements are sector- and region-specific. |
Проблема, которую необходимо решить в ходе реализации этой задачи, заключается в том, что требования имеют секторальные и региональные особенности. |
However, Hungary is aware of the fact that some countries state the opposite. |
Однако Венгрия осведомлена о том, что некоторые государства заявляют об обратном. |
A contrary view was expressed that there was in fact no gap with regard to the obligation to unload the goods. |
Была также высказана и противоположная точка зрения об отсутствии пробела в том, что касается обязательства разгрузить груз. |
In fact, that was one of the reasons why his delegation had expressed strong reservations regarding that document. |
В том числе и по этой причине его делегация высказала серьезные оговорки по этому документу. |
Uruguay is fully convinced of the fact that multilateralism plays a crucial role in the area of conventional weapons. |
Уругвай полностью разделяет уверенность в том, что многосторонний подход играет крайне важную роль в области обычных вооружений. |
We cannot insist often enough on the fact that no real development can occur without an environment of peace and stability. |
Мы не устаем настаивать на том, что реальное развитие невозможно в отсутствие мира и стабильности. |
One unfortunate thing is the fact that many of the resources promised by the developed countries are not being provided. |
Еще одно негативное явление состоит в том, что многие обещанные развитыми странами ресурсы не предоставляются. |
We are all aware of the fact that Africa is at a turning point today. |
Нам всем известно о том, что сегодня Африка переживает поворотный этап. |
This fact has also been recognized by legal experts, including in the advisory opinion of the Venice Commission. |
Этот факт был также признан в ходе проведенной юридической экспертизы, в том числе в консультативном заключении Венецианской комиссии. |
Solomon Islands underscores this fact against the background that we operate in an international system in which States remain the main actors. |
Соломоновы Острова подчеркивают этот факт на том фоне, что мы действуем в международной системе, в которой государства остаются главными участниками. |
In fact, continuing counter-cyclical monetary and fiscal policies were widely considered to be the appropriate response to fight the crisis. |
Фактически в целом было высказано мнение о том, что надлежащим способом борьбы с кризисом является продолжение антициклической денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политики. |
Such absence is in fact an expansion to the common belief that women and girls are weak and need protection. |
По сути дела, такое неучастие является проявлением традиционного представления о том, что женщины и девушки являются представителями слабого пола, нуждающимися в защите. |
The leadership of the CIS peacekeeping force has acknowledged this fact while denying that there was any "special Chechen unit". |
Руководство миротворческих сил СНГ признало этот факт, опровергнув, однако, информацию о том, что существует некое «специальное чеченское подразделение». |
The court left the question undecided whether the pork was in fact contaminated. |
Суд оставил открытым вопрос о том, являлась ли свинина действительно зараженной. |
The stark fact is that 91 per cent of the deaths from that disease are in Africa. |
Непреложный факт заключается в том, что 91 процент летальных исходов в результате этой болезни приходится на Африку. |
In practice there has in fact been an improvement in the care of minorities. |
На практике удалось добиться позитивных сдвигов, в том что касается положения различных групп меньшинств. |