I remind Members of the fact that 15 minutes has been allotted to each statement to allow us to complete the programme and speakers' list within the time allotted. |
Я хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что на каждое выступление отводится 15 минут для того, чтобы мы смогли завершить программу и исчерпать список выступающих в отведенное для этого время. |
I have already spoken about the parties that are now out of power and the fact that Croatia no longer supports the activities of the HDZ. |
Я уже говорил о партиях, которые теперь лишены власти, и о том, что Хорватия более не поддерживает деятельность ХДС. |
This is placing an enormous burden on the humanitarian community and in fact is creating serious difficulties for the refugees, who find that their return home is not an easy one. |
Это налагает неимоверное бремя на гуманитарное сообщество и создает серьезные трудности для беженцев, которые убеждаются в том, что их возвращение домой не является легким. |
The rationale for such a provision is explained in the official commentary to UETA as follows: "Paper negotiable instruments and documents are unique in the fact that a tangible token - a piece of paper - actually embodies intangible rights and obligations. |
Причина включения такого положения разъясняется в официальном комментарии к ЕЗЭС следующим образом: "Бумажные оборотные документы уникальны в том, что материальный символ - лист бумаги - фактически является воплощением нематериальных прав и обязанностей. |
The principle of solidarity is expressed in the fact that all members exposed to the risk of illness contribute in order to cover the benefits for those who have actually become ill. |
Принцип солидарности проявляется в том, что все страхователи, подверженные риску заболевания, выплачивают взносы для покрытия пособий тем, кто действительно заболел. |
In addition, every sort of modern sophisticated weapon is used against them; and that is to say nothing of the fact that such acts embroil the entire region in a vicious cycle of violence. |
Кроме того, против них используются все виды самого современного оружия, не говоря уже о том, что в результате этих актов весь регион вовлекается в порочный круг насилия. |
We should also keep at the back of our minds the fact that the decade of UN-NADAF was also Africa's most trying decade in recent memory. |
Мы также не должны забывать о том, что десятилетие осуществления НАДАФ-ООН было для Африки самым тяжелым в ее современной истории. |
The creation by presidential decree in 2000 of a Government commission to combat HIV/AIDS and the proclamation of 2002 as the year to fight AIDS in Ukraine testify to the fact that this issue is being given priority attention by the State. |
Учреждение на основе указа Президента в 2000 году правительственной комиссии по борьбе с ВИЧ/СПИДом и провозглашение 2002 года Годом борьбы со СПИДом в Украине свидетельствует о том, что государство уделяет этому вопросу приоритетное внимание. |
The annual consolidated reports prepared since 1999 on the work of the functional commissions document the fact that the subsidiary bodies have taken action to follow up the discussions of the Council. |
Подготавливаемые с 1999 года ежегодные сводные доклады о работе функциональных комиссий свидетельствуют о том, что вспомогательные органы принимают последующие меры по итогам обсуждений в Совете. |
The fact that 10 States reported mostly home-made or other devices suggests that most devices used in crime are assembled by offenders, even if military or commercial components were used. |
Тот факт, что 10 государств сообщили об использовании преимущественно самодельных или других устройств, свидетельствует, по-видимому, о том, что большинство используемых в преступных целях устройств собираются преступниками, причем даже в случае использования боевых или коммерческих компонентов. |
We were very pleased to receive assurances from the Guinean Government that it is fully committed to meeting its obligations under the Convention for refugees and, in fact, is working very closely with UNHCR in its two-track approach. |
Мы с глубоким удовлетворением приняли от гвинейского правительства заверения в том, что оно всецело преисполнено решимости выполнять свои обязательства по Конвенции о беженцах и фактически очень тесно сотрудничает с УВКБ в его подходе по двум направлениям. |
We heard first-hand reports of goods being stolen and the United Nations on the ground is investigating the claims made by international non-governmental organizations that refugees have, in fact, actually been attacked. |
Мы из первых рук получали сообщения о похищении товаров, и присутствующие на местах сотрудники Организации Объединенных Наций расследуют утверждения международных неправительственных организаций о том, что беженцы в самом деле подвергаются фактическим нападениям. |
In seeking to put in place new modalities for the appointment of senior-level officials, the report must not distract from the fact that Member States appoint the Secretary-General as the Organization's Chief Administrative Officer. |
В поисках новых процедур назначения на руководящие должности в докладе не следовало забывать о том факте, что государства-члены назначают Генерального секретаря в качестве главного административного должностного лица Организации. |
The revisions did not address the European Union's fundamental concerns, including the fact that references to documents of other functional committees had been made without regard to context. |
В пересмотренном варианте не отражены главные моменты, вызывающие озабоченность у Европейского союза, в том числе тот факт, что ссылки на документы других функциональных комитетов делались в отрыве от контекста. |
In fact, the Council has done some important work over the past 12 months to carry out a number of practical steps leading to enhancing such protection, including in the area of peacekeeping operations and sanctions. |
По сути дела, в течение последних 12 месяцев Совет проводит определенную важную работу по осуществлению ряда практических мер в целях повышения уровня такой защиты, в том числе в сфере операций по поддержанию мира и санкций. |
Nigeria is encouraged by the fact that the Council has begun to respond positively to the demand that the report be more analytical, concise and easy to read. |
Нигерию радует тот факт, что Совет начал позитивно реагировать на требование о том, чтобы доклад был более аналитическим, сжатым и удобным для чтения. |
But nobody should be mistaken about this fact: these courageous initiatives can be successful only if the international community continues its valuable support for the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development, which is designed to support the Moratorium. |
Однако никто не должен заблуждаться по поводу того, что эти смелые инициативы могут увенчаться успехом лишь при том условии, если международное сообщество будет продолжать оказывать ценную поддержку осуществлению Программы координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития, цель которой поддержать такой мораторий. |
Despite the fact that the general security situation has been improved, a number of serious incidents, including those taking place across the border, have been reported from East Timor. |
Несмотря на то, что общая обстановка в плане безопасности улучшилась, из Восточного Тимора тем не менее поступили сообщения о целом ряде серьезных инцидентов, в том числе и инцидентов, имевших место на границе. |
The limited response obtained merely served to confirm the continuing relevance of the economic and social issues cited in the relevant resolutions, with emphasis on the fact that those instruments had been drafted on the basis of inputs from the Territories themselves. |
Скудость полученной информации лишний раз свидетельствует о том, что экономические и социальные проблемы, затронутые в соответствующих резолюциях, сохраняют свою актуальность, причем следует особо подчеркнуть, что эти документы подготавливались на основе материалов, предоставленных самими территориями. |
In fact, published research indicates that, for people with mental retardation, regular participation in Special Olympics sports training and competition activities yields all of these benefits and often leads to sustained improvement in overall physical fitness and emotional well-being. |
Результаты опубликованных исследований свидетельствуют о том, что умственно отсталым людям регулярное участие в организуемых «Спешиал олимпикс инк.» тренировочных занятиях и соревнованиях приносит все эти блага и зачастую ведет к устойчивому улучшению их общего физического и эмоционального состояния. |
This commitment is demonstrated by the fact that we have incorporated projects related to the Habitat Agenda into our National Development Plan 8, which continues until the year 2003. |
Это обязательство проявляется в том, что мы включили проекты, касающиеся Повестки дня Хабитат, в наш план национального развития 8, который продолжается до 2003 года. |
At the same time, transport operators should be aware of the fact that in 50 % of countries outside the EU they may be held liable for inconsistencies in obligatory additional documents, irrespectively who has fulfilled these documents. |
В то же время транспортным операторам следует знать о том, что в 50% стран, не являющихся членами ЕС, на них может быть возложена ответственность за неверные данные в обязательных дополнительных документах, независимо от того, кто заполнял эти документы. |
The dissemination by IRU of incorrect information alleging a worsening situation of Customs violations in the Russian Federation bears witness to the fact that IRU has exhausted its arguments justifying the ineffective functioning of the international guarantee chain. |
Распространение МСАТ не соответствующей действительности информации об ухудшающейся ситуации с таможенными правонарушениями в Российской Федерации свидетельствует о том, что МСАТ исчерпал аргументы для оправдания неэффективного функционирования международной гарантийной цепи. |
In this interconnected world, ease of transport and transit of WMD materials increase the risk of these falling in the wrong hands and is, in fact, a source of major concern. |
В этом характеризующемся взаимозависимостью мире та легкость, с которой можно перевозить, в том числе транзитом, материалы, связанные с ОМУ, усиливает угрозу попадания этих материалов не в те руки и действительно дает основания для серьезной обеспокоенности. |
One major reason for a more cautious approach of this nature is the fact that a great number of delegations feel that the present agenda appropriately reflects the top priority that they attach to the issue of nuclear disarmament in this Conference. |
Одна из крупных причин такого более осмотрительного подхода состоит в том, что, по мнению значительного числа делегаций, нынешняя повестка дня надлежащим образом отражает отводимый ими высокий приоритет проблеме ядерного разоружения в контексте данной Конференции. |