Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
The fact remained that those efforts would remain largely ineffectual as long as they were not supplemented by adequate and resolute international cooperation. Дело в том, что эти усилия останутся недостаточными до тех пор, пока они не будут подкреплены адекватными и решительными мерами в рамках международного сотрудничества.
Therefore, a third objective of the reporting process is to enable the Government to demonstrate that such principled policy-making has in fact been undertaken. Поэтому третья цель процесса представления докладов состоит в том, чтобы позволить правительству показать, что принятие мер, отвечающих таким принципам, уже фактически начато.
In fact, the 1996 Revision shows that population growth fell faster, national fertility declines were broader and deeper, and migration flows were larger than previous estimates had indicated. Говоря конкретно, Обзор 1996 года свидетельствует о том, что рост народонаселения замедлялся более высокими темпами, сокращение национальных показателей рождаемости охватывало более широкие сферы и было значительнее, а миграционные потоки были более многочисленными, чем цифры, предложенные в качестве оценок ранее.
The Government indicates that, in fact, a slightly higher number of Serbs may have returned to the country, including some through unofficial means. Вместе с тем правительство допускает, что на самом деле число сербов, вернувшихся в страну, в том числе неофициальным путем, несколько больше.
The information provided by the Ministry of Justice shows that, in fact, cases are carried over from year to year. Информация, представленная министерством юстиции, свидетельствует о том, что рассмотрение этих дел переносится из года в год.
The reasons for this dynamism include the fact that regional arrangements are able to complement and go beyond what had been possible at the multilateral level. Одна из причин этого динамизма заключается в том, что региональные соглашения позволяют дополнить результаты, достигнутые на многостороннем уровне, и обеспечить дальнейший прогресс.
We were also alerted to the fact that business may not always be at one on something like a multilateral agreement. Мы были также предупреждены о том, что деловые круги могут не всегда быть в полном согласии относительно идеи многостороннего соглашения.
That was a reflection of the fact that the Convention and the Committee enjoyed the support of the vast majority of the international community. Это свидетельствует о том, что Конвенция и Комитет пользуются поддержкой абсолютного большинства международного сообщества.
However, the absence of evaluations may also reflect the fact that the prevention of illicit drug use is often only a secondary aspect of more general social improvement programmes. Однако отсутствие результатов оценок может свидетельствовать также о том, что предотвращение употребления незаконных наркотиков является всего лишь второстепенным аспектом более общих программ, направленных на улучшение социального положения.
This points to the fact that the Secretary-General's reform proposals are of great significance and not just an ordinary matter. Это говорит о том, что предложения Генерального секретаря по реформе имеют исключительно важное значение и не являются лишь ординарным вопросом.
The strength and attraction of OSCE lie in the fact that it was formed as a community of shared values. Сила и привлекательность ОБСЕ в том, что она была создана в качестве сообщества, члены которого разделяют общие ценности.
Samdech Chea Sim's letter made reference to the fact that "the Prince has chosen his way, away from the motherland and the Cambodian people". В письме самдека Чеа Сима говорится о том, что "принц выбрал свой собственный путь, покинув родину и камбоджийский народ".
We regret the fact that, despite the decision taken in 1995, the work of the ad hoc committee has yet to begin. Мы сожалеем о том, что, несмотря на решение, принятое в 1995 году, работа специального комитета еще не началась.
Croatia regrets the fact that some of the largest users and producers of landmines have not fully or at all engaged in this process. Хорватия сожалеет о том, что некоторые из крупнейших потребителей и производителей наземных мин не полностью подключились к этому процессу или вовсе не участвуют в нем.
In fact, the global scope of the problem required ongoing intergovernmental consultations and cooperation and a close involvement of the international and regional organizations concerned. Дело в том, что общемировые масштабы этой проблемы требуют постоянных межправительственных консультаций и сотрудничества, а также непосредственного участия заинтересованных международных и региональных организаций.
It is therefore of particular concern that 31 countries have not submitted their second reports; in fact, those 31 countries are losing touch with the CTC. Поэтому мы особенно обеспокоены сообщением о том, что 31 страна до сих пор не представила своих вторых докладов; более того, эти государства теряют контакты с КТК.
An added dimension derives from the fact that UNOPS itself contracts for the provision of various services, including from UNDP country offices and UNDP and United Nations headquarters. Еще один аспект вытекает из того факта, что ЮНОПС само заключает контракты на оказание различных услуг, в том числе страновым отделениям ПРООН и подразделениям в ее штаб-квартире и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
The fact that that resolution had later been inappropriately amended through the concerted efforts of certain administering Powers indicated that there were organizational impediments in the United Nations itself. Тот факт, что в эту резолюцию позднее были внесены изменения благодаря согласованным усилиям определенных управляющих держав, говорит о том, что в самой Организации Объединенных Наций существуют соответствующие организационные препятствия.
These two quotations should remind us that the review process we will launch in April is, in fact, qualitatively different from past reviews. Эти две цитаты должны напоминать нам о том, что обзорный процесс, который мы развернем в апреле, будет, по сути дела, отличен от прошлых обзоров.
In fact, we kept insisting in the past that the mandate cannot be confined to the confidence- and security-building measures. Так, в прошлом мы постоянно настаивали на том, что мандат не может ограничиваться мерами укрепления доверия и безопасности.
In fact, Switzerland can extradite its nationals only to those States which grant reciprocity and provided that the punishable act constitutes a crime or offence under Swiss law. В самом деле, Швейцария выдает своих граждан лишь тем государствам, с которыми она имеет соответствующие двусторонние соглашения, и в том случае, если наказуемое деяние является преступлением или правонарушением по швейцарскому праву.
The fact that this arrangement was arrived at attests to the tremendous achievements in El Salvador during the last few years. Факт достижения договоренности в отношении такого механизма свидетельствует о том, что за последние несколько лет Сальвадор добился огромного прогресса.
The events did not date from yesterday, and in fact the situation was the result of Morocco's occupation of the territory. Она напоминает о том, что фактические обстоятельства сложились не вчера и что ситуация на месте является результатом оккупации Марокко этой территории.
For many Governments, including the Norwegian, it is increasingly difficult to justify the fact that our efforts are directed mostly towards remedial measures, after the damage is done. И многим правительствам, и в том числе норвежскому, становится все труднее ссылаться на то, что наши усилия нацелены главным образом на коррективные меры - уже после того, как был причинен ущерб.
The Committee was further informed that it was due to the fact that several projects were to end during 1999. Комитет был далее информирован о том, что причиной этого является завершение ряда проектов в 1999 году.