The fact remained that those efforts would remain largely ineffectual as long as they were not supplemented by adequate and resolute international cooperation. |
Дело в том, что эти усилия останутся недостаточными до тех пор, пока они не будут подкреплены адекватными и решительными мерами в рамках международного сотрудничества. |
Therefore, a third objective of the reporting process is to enable the Government to demonstrate that such principled policy-making has in fact been undertaken. |
Поэтому третья цель процесса представления докладов состоит в том, чтобы позволить правительству показать, что принятие мер, отвечающих таким принципам, уже фактически начато. |
In fact, the 1996 Revision shows that population growth fell faster, national fertility declines were broader and deeper, and migration flows were larger than previous estimates had indicated. |
Говоря конкретно, Обзор 1996 года свидетельствует о том, что рост народонаселения замедлялся более высокими темпами, сокращение национальных показателей рождаемости охватывало более широкие сферы и было значительнее, а миграционные потоки были более многочисленными, чем цифры, предложенные в качестве оценок ранее. |
The Government indicates that, in fact, a slightly higher number of Serbs may have returned to the country, including some through unofficial means. |
Вместе с тем правительство допускает, что на самом деле число сербов, вернувшихся в страну, в том числе неофициальным путем, несколько больше. |
The information provided by the Ministry of Justice shows that, in fact, cases are carried over from year to year. |
Информация, представленная министерством юстиции, свидетельствует о том, что рассмотрение этих дел переносится из года в год. |
The reasons for this dynamism include the fact that regional arrangements are able to complement and go beyond what had been possible at the multilateral level. |
Одна из причин этого динамизма заключается в том, что региональные соглашения позволяют дополнить результаты, достигнутые на многостороннем уровне, и обеспечить дальнейший прогресс. |
We were also alerted to the fact that business may not always be at one on something like a multilateral agreement. |
Мы были также предупреждены о том, что деловые круги могут не всегда быть в полном согласии относительно идеи многостороннего соглашения. |
That was a reflection of the fact that the Convention and the Committee enjoyed the support of the vast majority of the international community. |
Это свидетельствует о том, что Конвенция и Комитет пользуются поддержкой абсолютного большинства международного сообщества. |
However, the absence of evaluations may also reflect the fact that the prevention of illicit drug use is often only a secondary aspect of more general social improvement programmes. |
Однако отсутствие результатов оценок может свидетельствовать также о том, что предотвращение употребления незаконных наркотиков является всего лишь второстепенным аспектом более общих программ, направленных на улучшение социального положения. |
This points to the fact that the Secretary-General's reform proposals are of great significance and not just an ordinary matter. |
Это говорит о том, что предложения Генерального секретаря по реформе имеют исключительно важное значение и не являются лишь ординарным вопросом. |
The strength and attraction of OSCE lie in the fact that it was formed as a community of shared values. |
Сила и привлекательность ОБСЕ в том, что она была создана в качестве сообщества, члены которого разделяют общие ценности. |
Samdech Chea Sim's letter made reference to the fact that "the Prince has chosen his way, away from the motherland and the Cambodian people". |
В письме самдека Чеа Сима говорится о том, что "принц выбрал свой собственный путь, покинув родину и камбоджийский народ". |
We regret the fact that, despite the decision taken in 1995, the work of the ad hoc committee has yet to begin. |
Мы сожалеем о том, что, несмотря на решение, принятое в 1995 году, работа специального комитета еще не началась. |
Croatia regrets the fact that some of the largest users and producers of landmines have not fully or at all engaged in this process. |
Хорватия сожалеет о том, что некоторые из крупнейших потребителей и производителей наземных мин не полностью подключились к этому процессу или вовсе не участвуют в нем. |
In fact, the global scope of the problem required ongoing intergovernmental consultations and cooperation and a close involvement of the international and regional organizations concerned. |
Дело в том, что общемировые масштабы этой проблемы требуют постоянных межправительственных консультаций и сотрудничества, а также непосредственного участия заинтересованных международных и региональных организаций. |
It is therefore of particular concern that 31 countries have not submitted their second reports; in fact, those 31 countries are losing touch with the CTC. |
Поэтому мы особенно обеспокоены сообщением о том, что 31 страна до сих пор не представила своих вторых докладов; более того, эти государства теряют контакты с КТК. |
An added dimension derives from the fact that UNOPS itself contracts for the provision of various services, including from UNDP country offices and UNDP and United Nations headquarters. |
Еще один аспект вытекает из того факта, что ЮНОПС само заключает контракты на оказание различных услуг, в том числе страновым отделениям ПРООН и подразделениям в ее штаб-квартире и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The fact that that resolution had later been inappropriately amended through the concerted efforts of certain administering Powers indicated that there were organizational impediments in the United Nations itself. |
Тот факт, что в эту резолюцию позднее были внесены изменения благодаря согласованным усилиям определенных управляющих держав, говорит о том, что в самой Организации Объединенных Наций существуют соответствующие организационные препятствия. |
These two quotations should remind us that the review process we will launch in April is, in fact, qualitatively different from past reviews. |
Эти две цитаты должны напоминать нам о том, что обзорный процесс, который мы развернем в апреле, будет, по сути дела, отличен от прошлых обзоров. |
In fact, we kept insisting in the past that the mandate cannot be confined to the confidence- and security-building measures. |
Так, в прошлом мы постоянно настаивали на том, что мандат не может ограничиваться мерами укрепления доверия и безопасности. |
In fact, Switzerland can extradite its nationals only to those States which grant reciprocity and provided that the punishable act constitutes a crime or offence under Swiss law. |
В самом деле, Швейцария выдает своих граждан лишь тем государствам, с которыми она имеет соответствующие двусторонние соглашения, и в том случае, если наказуемое деяние является преступлением или правонарушением по швейцарскому праву. |
The fact that this arrangement was arrived at attests to the tremendous achievements in El Salvador during the last few years. |
Факт достижения договоренности в отношении такого механизма свидетельствует о том, что за последние несколько лет Сальвадор добился огромного прогресса. |
The events did not date from yesterday, and in fact the situation was the result of Morocco's occupation of the territory. |
Она напоминает о том, что фактические обстоятельства сложились не вчера и что ситуация на месте является результатом оккупации Марокко этой территории. |
For many Governments, including the Norwegian, it is increasingly difficult to justify the fact that our efforts are directed mostly towards remedial measures, after the damage is done. |
И многим правительствам, и в том числе норвежскому, становится все труднее ссылаться на то, что наши усилия нацелены главным образом на коррективные меры - уже после того, как был причинен ущерб. |
The Committee was further informed that it was due to the fact that several projects were to end during 1999. |
Комитет был далее информирован о том, что причиной этого является завершение ряда проектов в 1999 году. |