We fully endorse the notion that coordination must be based on genuine Afghan leadership and on recognition of the fact that there is no purely military solution. |
Мы полностью разделяем мнение о том, что координация должна базироваться на подлинном афганском руководстве и на признании того факта, что не может быть чисто военного пути решения проблемы. |
It is a bitter fact that the results of aid efforts continue to fall short of popular expectations. |
Горькая правда состоит в том, что результаты усилий, направленных на оказание помощи, по-прежнему не соответствуют ожиданиям населения. |
In fact, the OSCE is now present in some capacity in every actual or potential trouble spot on the European continent. |
По сути дела, ОБСЕ в настоящее время присутствует в том или ином качестве во всех имеющихся или потенциальных очагах напряженности на европейском континенте. |
This is reflected, for example, in the fact that women are regularly under-represented on the associations' governing bodies. |
Это, например, находит свое отражение в том факте, что женщины по-прежнему слабо представлены в органах управления и поддержки. |
The Special Rapporteur is deeply concerned at the fact that thousands of individuals, including over 110 journalists, are detained for having exercised their legitimate right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик глубоко озабочен тем фактом, что тысячи лиц, в том числе более 110 журналистов, содержатся под стражей за то, что они осуществляли свое законное право на свободу мнений и на свободное их выражение. |
This is apparent with regard to the right to housing from the fact that many women will never be in charge of their own living conditions. |
В контексте права на жилище это наглядно проявляется в том, что многие женщины никогда не смогут самостоятельно определять свои собственные жилищные условия. |
The report cites the fact that New Zealand has one of the highest youth suicide rates in the world, and that this especially affects indigenous people. |
В докладе приводятся данные о том, что Новая Зеландия является одной из стран мира, где наблюдается наибольшее число самоубийств среди молодежи, и что это затрагивает в особенности коренное население. |
I am referring to the fact that, next year, in 2003, our people will be celebrating the 2,200th anniversary of Kyrgyz Statehood. |
Речь идет о том, что в следующем, 2003, году наш народ будет отмечать 2200-летие кыргызской государственности. |
The world has embraced President Koštunica despite the fact that he has repeatedly said that cooperation with the ICTY is not a priority for him. |
Мир признал президента Коштуницу, несмотря на его неоднократные заявления о том, что сотрудничество с МБТЮ не является для него приоритетом. |
While deploring the fact that the overall number of voluntary minority returns remains disappointingly low, we are encouraged by news of the recent gradual increase in numbers. |
Сожалея о том, что общее число добровольно возвращающихся меньшинств по-прежнему является очень низким, нас обнадеживает новость о недавнем последовательном увеличении их числа. |
The Bali attack again underscores the chilling fact that the fight against terrorism is by no means won. |
Нападение в Бали служит страшным напоминанием о том, что в борьбе с терроризмом до окончательной победы еще далеко. |
It deplored the fact that the clashes were continuing in spite of the understandings that the parties had reached on ending the violence. |
Оно сожалеет о том, что эти столкновения продолжаются, несмотря на то понимание, которого достигли обе стороны в отношении насилия. |
The limitation lies in the fact that there are fewer EU Member States than members of the UNECE. |
Недостаток этого способа заключается в том, что членами ЕС является меньшее число государств, чем членами ЕЭК ООН. |
Paragraph 18-2.7 should be supplemented by mention of the fact that it should be easy to transfer the containers of used oil to shore. |
Пункт 18-2.7 следует дополнить указанием о том, чтобы при этом было обеспечено удобство передачи на берег резервуаров с отработавшим маслом. |
He is mindful of the fact that extensive consultations with IAEA in the late 1980s and early 1990s failed to reach agreement on the issue. |
Он отдает себе отчет в том, что интенсивные консультации с МАГАТЭ в конце 80-х и начале 90-х годов не привели к достижению договоренности по этому вопросу. |
A key problem for the automation of foreign trade activities in the Russian Federation is the fact that Customs are not equipped for such operations. |
Основная трудность с автоматизацией внешнеторговых операций в Российской Федерации заключается в том, что таможенные органы не оснащены для подобных операций. |
The fact that a troop-contributing country would leave before a memorandum was signed would indicate that the process continues to be too slow. |
Тот факт, что одна из предоставляющих войска стран выведет свои подразделения до подписания меморандума, свидетельствует о том, что процесс по-прежнему является слишком медленным. |
It goes without saying that any reform process must be careful not to lose sight of the fact that its final objective is the human being. |
Нет необходимости говорить о том, что в любом процессе реформ нельзя упускать из виду того, что его конечной целью является человек. |
In fact, current offers of troops and equipment will not be sufficient to compensate for the withdrawal of the large Indian and Jordanian contingents. |
Дело в том, что нынешних предложений о предоставлении сил и средств будет недостаточно для компенсации вывода крупных контингентов индийских и иорданских военнослужащих. |
She enquired about the causes of teacher absenteeism and asked to what extent education for girls aged 5 to 14 was in fact free in all states and union territories. |
Оратор спрашивает о причинах прогулов учителей и задает вопрос о том, в какой степени образование для девочек в возрасте от 5 до 14 лет на деле является бесплатным во всех штатах и союзных территориях. |
This fact would have practical significance, however, only if and when the General Assembly were to dispose of the assets of the Fund. |
Этот факт, однако, будет иметь практическое значение только тогда и в том случаев, если Генеральная Ассамблея примет решение о ликвидации активов Фонда. |
Let me finish by saying that we worked hard, but in fact, the real work starts only now - with new determination and vision. |
Позвольте мне завершить свою речь словами о том, что все мы хорошо поработали, но на самом деле настоящая работа только начинается - работа, подкрепленная приобретенной нами решимостью и новым видением. |
Let us not forget that it took quite a while to accomplish the 1965 reform, which in fact created the present structure of the Council. |
Давайте не будем забывать о том, что на проведение реформы 1965 года, в результате которой и сложилась нынешняя структура Совета, ушло немало времени. |
The fact that human rights instruments are constantly mentioned in lectures and in treatises shows that they enjoy a particularly high degree of recognition. |
Тот факт, что договоры по правам человека постоянно упоминаются на лекциях и в учебниках, свидетельствует о том, что они получили весьма широкое признание. |
The fact nevertheless remains that we must deplore that arms were sold and transferred on the basis of some of those false end-user certificates. |
Тем не менее, конечно, приходится сожалеть о том, что это оружие было продано и поставлено по некоторым из этих фальшивых сертификатов конечного потребителя. |