| There is now a convergence of views on the fact that competition policy should take into account the stage of development and structure of an economy. | Сейчас происходит сближение мнений о том, что при проведении политики в области конкуренции следует учитывать этап развития и структуру экономики. |
| The Panel bases this conclusion on the fact that PIC's ammonia export facilities had been damaged by a missile during military operations after 17 January 1991. | Такой вывод Группы основан на том, что установки "ПИК" по производству аммиака были повреждены в результате разрыва ракеты во время военных действий после 17 января 1991 года. |
| Nonetheless, the fact was that all those gaps were present in one form or another in the proposed budget. | Приходится констатировать, что все эти пробелы в том или ином виде отражаются в предложенном проекте бюджета. |
| The purpose of that was to avoid potential ambiguities with regard to the fact that confidence-building measures in space could affect the legitimate interests of the users of spacecraft. | Цель состояла в том, чтобы исключить возможную двусмысленность в отношении того, что меры по укреплению доверия в космической деятельности могут каким-то образом затронуть законные интересы владельцев и пользователей гражданских космических аппаратов. |
| There is very little - in fact, nothing at all - on what shaped particular decisions. | Очень мало - фактически, ничего - не говорится о том, как принимались те или иные решения. |
| Then perhaps we will conclude, and not merely say, that they are, in fact, inadequate. | Тогда, возможно, мы придем к выводу о том, что они, фактически, несостоятельны. |
| Their alleged right to self-determination was based on the fact that some of them were descendants of the first British settlers. | Якобы имеющееся у них право на самоопределение основывается на том факте, что некоторые из них являются потомками первых британских поселенцев. |
| In fact, well-known institutions and eminent scientists have reached the conclusion that climate change may be one of the biggest threats to humankind. | В действительности, авторитетные учреждения и видные ученые пришли к выводу о том, что изменение климата, возможно, представляет собой одну из наиболее серьезных угроз для человечества. |
| The significance of the current general debate in the Second Committee lay in the fact that it came directly in the wake of several important developments. | Значение нынешних общих прений во Втором комитете основано на том факте, что они проходят непосредственно после нескольких важных событий. |
| The Recovery Coordinator declared that the fact that between 60,000 and 100,000 people were still living in tents at that stage was unacceptable. | Координатор по вопросам восстановления заявил, что было недопустимо, что от 60000 до 100000 человек по-прежнему проживали на том этапе в палатках. |
| The Committee is also very concerned by the fact that some of the projects have been suspended. | В этом отношении Комитет не убежден в том, что отсрочка не скажется на расходах. |
| One such drawback is the fact that register-based descriptions have to rely exclusively on the information contents that can be formed on the basis of the registers available. | Один из таких недостатков заключается в том, что опирающиеся на регистры описания полностью основаны на информационном содержании, которое может быть сформировано с помощью имеющихся регистров. |
| The passage of the new Ombudsman Act guaranteeing independent investigations is testimony to the fact that such investigations are steadily being incorporated into Uzbek criminal procedural practice. | Принятие нового закона "Об Омбудсмене", гарантирующего проведение независимых расследований, свидетельствует о том, что данный институт целенаправленно внедряется в уголовно-процессуальную практику Узбекистана. |
| At previous meetings much has been said about the fact that we are witnessing the emergence of a potential danger that weapons will be placed in outer space. | На предыдущих заседаниях немало говорилось о том, что мы являемся свидетелями возникновения потенциальной опасности размещения в космическом пространстве оружия. |
| The European Union deplored the fact that the Government had so far been unwilling to compromise and to move in the direction of an all-inclusive democracy. | Европейский союз сожалеет о том, что правительство Мьянмы до сих пор не желает идти на компромиссы и продвинуться в направлении всеохватывающей демократии. |
| A new and beneficial element in the overall campaign was the increased emphasis on the fact that it was a government campaign. | Новая позитивная особенность этой всеобъемлющей кампании заключалась в том, что ее инициатором выступало государство. |
| They have talked about the fact that video cameras and the mass media are more dangerous than acts of violence. | Они говорили и о том, что видеокамеры и средства массовой информации более опасны, чем акты насилия. |
| We must be mindful of the fact that two thirds of the world's population is living under the poverty line. | Мы должны помнить о том, что две трети населения земного шара живет за чертой бедности. |
| I can attest to the fact that this is true in Guatemala, where the Organization has had and continues to have a significant impact. | Я могу свидетельствовать о том, что это верно в отношении Гватемалы, на которую Организация оказывала и продолжает оказывать значительное воздействие. |
| The challenge is to ensure that these measures do not turn into protectionism and that promoting local production under such conditions in fact contributes to preservation of national culture. | Основная задача заключается в том, чтобы эти меры не оборачивались протекционизмом и чтобы содействие развитию местного производства в таких условиях действительно способствовало сохранению национальной культуры. |
| The review concluded that, in fact, little attention was given to this issue at the time. | В обзоре делается вывод о том, что по сути дела в то время этой проблеме было уделено недостаточно внимания. |
| He in fact believed that, if a vote took place, it was on whether or not the waiver should be granted. | Он же полагает, что в случае проведения голосования оно должно затрагивать вопрос о том, соглашаться с неприменением правила или нет. |
| The fact that the visa was granted three years later than expected had some consequences on the situation of the family, including with regard to their application for Australian citizenship. | Тот факт, что виза была выдана на три года позже, чем это ожидалось, имел определенные последствия для положения семьи, в том числе в отношении их ходатайства о предоставлении австралийского гражданства. |
| The fact that Indian drugs maintain a significant presence on the retail market indicates that traders have been able to switch to supply by surface. | Факт присутствия значительных количеств индийских лекарств на розничном рынке свидетельствует о том, что торговцы сумели переключиться на доставку своих товаров по суше. |
| The fact that small arms require such minimal training has surely played a role in the recruitment of some 300,000 child combatants around the world. | Тот факт, что обращение со стрелковым оружием требует минимальной подготовки, безусловно, сыграл свою роль в том, что в мире завербовано около 300000 детей-комбатантов. |