And in that, it conveys that we are all linked in our common humanity, and therefore we have a responsibility to protect each other according to the basic principles that in fact underlie our concepts of human rights. |
Тем самым она выражает идею о том, что все мы объединены в одно человечество и поэтому на нас лежит ответственность защищать друг друга, руководствуясь общими принципами, которые фактически лежат в основе нашего представления о правах человека. |
She stressed the fact that the main challenge lay in the contradiction existing between the values promoted by sport, including tolerance, and the persistence of racist and discriminatory behaviour on the ground. |
Она особо отметила тот факт, что главный вызов кроется в том противоречии, которое существует между ценностями, отстаиваемыми спортом, включая терпимость, и все еще неискорененными расистскими и дискриминационными формами поведения на местах. |
Moreover, the fact that the Fifth Committee was required to take up special political missions virtually each time it met showed that their cycle was completely different from the biennial cycle of the regular budget. |
Кроме того, тот факт, что Пятому комитету приходится заниматься специальными политическими миссиями практически на каждом своем заседании, говорит о том, что цикл их финансирования абсолютно не совпадает с двухгодичным циклом регулярного бюджета. |
The fact that the world has a stockpile of thousands of tons of highly enriched uranium and separated plutonium, which are enough to produce more than 100,000 nuclear weapons, is a stark reminder that international peace and security is in a state of absolute crisis. |
Тот факт, что в мире накоплены составляющие тысячи тонн запасы высокообогащенного урана и отделенного плутония, достаточные для производства более чем 100000 единиц ядерного оружия, является горьким напоминанием о том, что мир и безопасность находятся в состоянии абсолютного кризиса. |
The European Community recalls the diversity of the structures, forms and functions of international organizations and the fact that some of the concepts applying to States are not relevant in this context. |
Европейское сообщество напоминает о разнообразии структур, форм и функций международных организаций и о том факте, что некоторые концепции, применимые по отношению к государствам, не являются релевантными в данном контексте. |
If the disposition were, in fact, unauthorized, the secured creditor would generally be entitled to follow the originally encumbered asset into the hands of a transferee, and would therefore not suffer any prejudice. |
Если на реализацию действительно не было разрешения, обеспеченный кредитор, как правило, будет иметь право удостовериться в том, что первоначально обремененный актив попал в руки получателя, и поэтому не понесет никакого ущерба. |
An analysis of the situation points to the following conclusion: this disparity is due primarily to the fact that a larger percentage of men occupy leaderships positions, in which salaries are higher. |
Результаты анализа этой ситуации позволяют сделать вывод о том, что такое положение обусловлено, прежде всего, тем, что больший процент мужчин работает на руководящих должностях, где размер заработной платы выше. |
The historical fact must be recalled that the consensus rule, which governs the Conference on Disarmament, was neither proposed nor claimed by the non-aligned countries. |
Необходимо помнить о том, что развивающиеся страны не предлагали ввести правило консенсуса, регламентирующее работу Конференции по разоружению, и никогда не претендовали на него. |
In the report, attention was drawn to the fact that perceptions of what constituted "traditional values" were highly subjective and dependent on societal power structures. |
В докладе отмечалось, что представления о том, в чем заключаются "традиционные ценности", крайне субъективны и определяются структурами власти в обществе. |
The courts have found that those elements were not sufficient to firmly conclude that it was in fact the defendant who had participated in the auction and submitted the winning bid for the goods. |
Суды приходили к заключению, что таких элементов недостаточно для однозначного вывода о том, что именно ответчик фактически участвовал в аукционе и представил выигравшую заявку на приобретение товаров. |
They state that important principles are in fact being observed in practice, including national ownership and leadership and "no one size fits all". |
Они заявляют, что в своей практической деятельности придерживаются важных принципов, в том числе принципа национальной ответственности и руководства и принципа, суть которого заключается в том, что нет единого универсального подхода. |
However, the Special Rapporteur welcomes the fact that the Special Majlis reached an agreement on 11 June establishing that the constitutional reform will be adopted by 30 November 2007. |
Вместе с тем Специальный докладчик приветствует достигнутую в специальном меджлисе договоренность о том, что проект закона о конституционной реформе будет принят к 30 ноября 2007 года. |
The Government used the opportunity to highlight the fact that it had re-established good working relations with the Bretton Woods institutions and to lobby the country's international partners to assist in bridging the financial gap. |
Правительство использовало эту возможность и заявило о том, что оно восстановило добрые рабочие отношения с бреттон-вудскими учреждениями, и стало проводить лоббирование среди международных партнеров страны в целях получения помощи в ликвидации финансового дефицита. |
Repeated references were made to the fact that consideration of long-term goals would need to be based on the latest scientific information, including the projected increase in global mean surface temperature in the AR4. |
Участники неоднократно упоминали о том, что при рассмотрении долгосрочных задач необходимо будет опираться на самую свежую научную информацию, включая прогнозируемое в ДО4 повышение глобальной средней поверхностной температуры. |
The Inspectors are aware of the fact that strategic labour force planning is a new task assigned to PAMS, and the related work is still at an initial phase. |
Инспекторы отдают себе отчет в том, что стратегическое кадровое планирование представляют собой новую задачу, поставленную перед СПУК, и соответствующая работа все еще находится на начальной стадии. |
He mentioned the questionnaire which had been sent to 26 Western European countries and the fact that only 13 countries had replied. |
Он упомянул о вопроснике, который был направлен 26 западноевропейским странам, и о том, что на него ответили лишь 13 стран. |
Several delegations referred to the fact that, under article 4, paragraph 1, of ADR, each Contracting Party retained the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety during carriage, the entry of dangerous goods into its territory. |
Ряд делегаций напомнили о том, что, согласно пункту 1 статьи 4 ДОПОГ, каждая Договаривающая сторона сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать по причинам, иным, чем безопасность в пути, ввоз на свою территорию опасных грузов. |
The reasons for such a belief can be attributed to the fact that administrative data serve the actions of the administration collecting them and therefore are scrutinized for errors. |
Эта вера основана на том, что, поскольку административные данные предназначаются для собирающих их административных органов, они тщательно проверяются на предмет возможных ошибок. |
The Working Group was mindful of the fact that the draft articles on the law of transboundary aquifers adopted on first reading had already been submitted to Governments for their comments and observations, including on the final form. |
Рабочая группа учитывала тот факт, что проекты статей о праве трансграничных водоносных горизонтов, принятые в первом чтении, уже представлялись правительствам для получения их комментариев и замечаний, в том числе в отношении окончательной формы. |
Most importantly, justice demands that any Security Council reform should redress the fact that Africa is the only continent without a permanent seat and veto power in the Security Council. |
Самое же важное состоит в том, что, по справедливости, любая реформа Совета Безопасности должна устранить такое положение, когда Африка является единственным континентом, не имеющим постоянного места и права вето в Совете Безопасности. |
The Republic of Cuba deems that fact to strengthen its unequivocal position that the issue of Taiwan should not be included in or discussed under the General Assembly's agenda. |
Республика Куба полагает, что этот факт укрепляет ее твердую позицию, которая заключается в том, что вопрос о Тайване не следует включать в повестку дня Генеральной Ассамблеи и обсуждать в ее рамках. |
In fact, leaders of both regions marked the fiftieth anniversary of the summit two years ago, again in Indonesia, by agreeing on a declaration to focus cooperation on three pillars: political, economic, and social and cultural relations. |
Фактически, два года назад руководители стран регионов отметили - и снова в Индонезии - пятидесятую годовщину того саммита, согласовав декларацию о том, чтобы сосредоточить свое сотрудничество на трех основных направлениях их взаимоотношений - политическом, социально-экономическом и культурном. |
It considers that this discretion is very wide and that, therefore, the mere fact that other prisoners in similar circumstances were released does not automatically amount to a violation of article 26. |
Комитет полагает, что эти дискреционные полномочия чрезвычайно широки, и поэтому тот факт, что другие заключенные, находившиеся в том же положении, были освобождены, вовсе не означает автоматического нарушения статьи 26. |
Moreover, the Kassel Higher Administrative Court had ignored the fact that the Ministry had intentionally misinformed him that no appointment to a civil servant post was possible beyond the age of 50. |
Кроме того, Высший административный суд Касселя проигнорировал тот факт, что министерство намеренно неверно проинформировало его о том, что назначение на должность гражданского служащего в возрасте старше 50 лет было невозможно. |
The Committee determined on a preliminary basis that the communication was admissible, notwithstanding the fact that some parts of the communication were not considered relevant in the Aarhus context. |
В предварительном порядке Комитет принял решение о том, что данное сообщение является приемлемым, несмотря на тот факт, что ряд разделов данного сообщения нельзя считать уместными в контексте Орхусской конвенции. |