Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
We must always be mindful of the fact that terrorism largely visits suffering upon innocent civilians - including women and children, who are often killed, maimed or orphaned as a result, thereby causing humanitarian tragedies. Мы должны постоянно помнить о том, что терроризм в основном несет страдания ни в чем не повинным мирным жителям, включая женщин и детей, которые в результате зачастую гибнут, становятся калеками или сиротами, что приводит к гуманитарным трагедиям.
On the other hand, we have to be aware of the fact that the world we live in is far from perfect. С другой стороны, мы должны отдавать себе отчет в том, что мир, в котором мы живем, отнюдь не совершенен.
Today mention was also made of the fact that in order to overcome double standards, the Security Council must draw up criteria that will enable it to take decisions as to when there is a need to intervene in one crisis or another. Говорилось сегодня и о том, что для преодоления двойных стандартов Совет Безопасности должен выработать критерии, которые позволяли бы ему принимать решения о том, когда необходимо вмешиваться в тот или иной кризис.
We share with previous speakers - Bangladesh, Tunisia, Ukraine and yourself - the fact that over the last two years we have seen an extremely activist Security Council. Мы согласны с предыдущими ораторами - представителями Бангладеш, Туниса, Украины, а также с Вами лично в том, что за последние два года активность Совета Безопасности заметно возросла.
My delegation welcomes the detailed information from Ambassador Morjane about the general situation in the Democratic Republic of the Congo and the fact that the ceasefire has been holding. Моя делегация с удовлетворением отмечает всеобъемлющую информацию посла Морджана об общей ситуации в Демократической Республике Конго и о том, что режим прекращения огня соблюдается.
Its aim was to find a platform for discussing the further development of our policies and programmes on migration within and between countries in South-East Europe, pointing out their positive implications in terms of economics and employment and the fact that they help prevent irregular migration. Его цель состояла в том, чтобы найти платформу для обсуждения дальнейшего развития нашей политики и программ в области миграции внутри и между странами Юго-Восточной Европы, подчеркнуть их позитивное влияние на экономику и занятость, а также тот факт, что они помогают предотвратить неупорядоченную миграцию.
In fact, the CPLP concurs with the Secretary-General that international migration is intrinsically linked to the development of both receiving and sending countries. По существу, СПГС согласно с Генеральным секретарем в том, что международная миграция по своей природе связана с процессом развития как в принимающих странах, так и в странах происхождения мигрантов.
Mr. AMIR recalled that the Secretary-General had expressed regret at the fact that the international community had not taken sufficient action to prevent genocide in Rwanda; investigations of that question were continuing. Г-н АМИР напоминает, что Генеральный секретарь с сожалением констатировал тот факт, что международное сообщество не приняло достаточных мер для предотвращения геноцида в Руанде; расследование вопроса о том, почему это произошло, продолжается.
On 26 February 1976, Spain informed the Secretary-General that as of that date it had terminated its presence in Western Sahara and relinquished its responsibilities over the Territory, thus leaving it in fact under the administration of both Morocco and Mauritania in their respective controlled areas. 26 февраля 1976 года Испания информировала Генерального секретаря о том, что с вышеуказанной даты она прекращает свое присутствие в Западной Сахаре и отказывается от своих обязанностей по отношению к территории, оставляя ее фактически под управлением Марокко и Мавритании в контролируемых ими соответствующих районах.
What are called "costs" associated with these stages are, in fact, the earnings (value added) of someone, including for the provision of services such as marketing. То, что называют "издержками", связанными с этими звеньями цепочки, на самом деле представляет собой доходы (добавленную стоимость) кого-то, в том числе за предоставление таких услуг, как маркетинг.
Our problem is that, despite the fact that terrorism is not a new phenomenon - indeed, many of us all around the globe have had unhappy experiences with it - coherence in international cooperation has been sadly lacking. Наша проблема заключается в том, что, несмотря на тот факт, что терроризм не является новым явлением - фактически многие из нас во всем мире имели несчастье столкнуться с ним, - сплоченности в контексте международного сотрудничества, к сожалению, нет.
He deplored the fact that documents sometimes appeared on the Internet before they had been issued in all six official languages, despite the clear injunction in General Assembly resolutions that such a practice should be avoided. Он сожалеет по поводу того факта, что иногда документы появляются в Интернете еще до их издания на всех шести официальных языках, несмотря на ясное указание в резолюциях Генеральной Ассамблеи о том, что следует избегать такой практики.
The goal of enhanced monitoring of supplementary resources was not a fundraising goal per se, but, in fact, it helped to increase such contributions by instilling donors with the confidence that financial resources were being used wisely. Цель расширения контроля за дополнительными ресурсами не является сама по себе целью, связанной со сбором средств, а фактически помогает увеличить объем таких взносов, формируя у доноров уверенность в том, что финансовые ресурсы используются разумно.
After all, it is a fact that peace and poverty are mutually exclusive, and East Timor deserves not only good will, but also tangible financial and technical support to attain reasonable international standards. В конце концов, нет сомнений в том, что мир и нищета взаимно исключают друг друга, и Восточный Тимор заслуживает не только доброй воли, но и ощутимой финансовой и технической поддержки для достижения разумных международных стандартов.
The absence of case law had been due to several factors, including Mauritania's short history as an independent State, the separation of the administration from the judiciary, and the fact that many disputes were resolved amicably out of court. Отсутствие прецедентного права обусловлено несколькими факторами, в том числе непродолжительным существованием Мавритании в качестве независимого государства, отделением государственной власти от судебной, а также тем, что многие споры разрешаются мирным путем, вне суда.
We continue to be mindful of the fact that any likely FMCT would confer obligations primarily on those states currently possessing fissile material not under IAEA safeguards or other comparable verification arrangements. Мы по-прежнему памятуем о том, что всякий эвентуальный ДЗПРМ возложил бы обязанности преимущественно на те государства, которые в настоящее время обладают расщепляющимся материалом, не подчиненным гарантиям МАГАТЭ или иным сопоставимым проверочным механизмам.
Mr. Taula (New Zealand) said that his delegation regretted the fact that, once again, a consensus resolution on the item in question had not been possible. Г-н Таула (Новая Зеландия) говорит, что его делегация сожалеет о том, что Комитету вновь не удалось принять консенсусную резолюцию по рассматриваемому пункту.
The problem faced is the fact that although most of these birth attendants are trained by the Government this is work they undertake on a part time basis and have to fit in their registration obligations within their everyday duties. Сложность проблемы состоит в том, что хотя большинство повитух получили подготовку на организованных правительством курсах, они выполняют свою работу на повременной основе и вынуждены совмещать обязанности по регистрации новорожденных со своими основными профессиональными обязанностями.
The importance of the Division's role lay in the fact that it dealt with both the substance of the Commission's work and the procedural and technical aspects of servicing. Важность роли Отдела состоит в том, что она касается как существа работы Комиссии, так и процедурных и технических аспектов секретарского обслуживания.
In particular having in mind the fact that the economic position of women greatly affects the possibilities of the exercise of their rights in practice. При этом следует помнить о том, что экономическое положение женщин в значительной мере влияет на возможности осуществления ими своих прав на практике.
Nor must they lose sight of the fact that the purpose of introducing the social sciences into criminal proceedings is to treat those who are brought to justice more humanely. Не следует забывать и о том, что цель включения гуманитарных наук в сферу уголовного судопроизводства состоит в обеспечении более гуманного обращения с подсудимыми.
That is quite true; it is very good, but we must never lose sight for one moment of the fact that we Rwandans have had our inter-Rwandese dialogue, which lasted some two years in Arusha. Это совершенно верно; все очень хорошо, но мы не должны ни на миг забывать о том, что у нас, руандийцев, был наш «межруандийский диалог», который продолжался примерно два года в Аруше.
He wondered whether it was in fact necessary to commend the State party on the regularity of the submission of its reports, as surely that was simply compliance with an obligation arising from ratification of the Convention. Он задает вопрос о том, действительно ли необходимо давать какую-либо позитивную оценку регулярности представления государством-участником своих докладов, поскольку совершенно очевидно, что это подразумевает простое соблюдение обязательства, обусловленного ратификацией Конвенции.
Receiving countries needed to be convinced that the Convention on Migrant Workers was in fact one of the most useful tools in the fight against racial conflict and terrorism in the twenty-first century. Необходимо убедить принимающие страны в том, что Конвенция о трудящихся-мигрантах является по существу одним из наиболее полезных инструментов в борьбе с расовыми конфликтами и терроризмом в двадцать первом веке.
In fact, international treaties, which have been decided to apply to the MSAR, once published in the MSAR Official Gazette, enter into force directly in the Region. Так, в случае принятия решения о том, что те или иные международные договоры применимы в отношении ОАРМ, они автоматически вступают в силу в Районе после их опубликования в «Официальном вестнике» ОАРМ.