All this time I thought I'd been expressing a rational and reasonable concern about the fact that an increasingly large number of people in Downbelow aren't acting normally. |
Всё это время я считал, что выражаю разумное и обоснованное беспокойство о том, что большое и постоянно растущее число людей в Подполье ведёт себя ненормально. |
Not to mention the fact that I have a meeting this evening with the wedding planner, so - I don't care what you have tonight. |
Не говоря уже о том, что у меня сегодня встреча с распорядителем свадьбы, так что... |
First of all, Mr. Serreqi should be aware of the fact that the Republics of Serbia and Montenegro are constituent parts of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Прежде всего г-н Серречи должен знать о том, что Республики Сербия и Черногория являются составными частями Союзной Республики Югославии. |
The draft Agreement that we are to sign attests to the fact that in order to be effective the Convention must be adapted to new realities. |
Проект Соглашения, которое мы собираемся подписать, свидетельствует о том, что для поддержания эффективности Конвенции ее необходимо приводить в соответствие с новыми реалиями. |
Well, the fact of the matter is, that your branch is currently number four of the five branches that I oversee and... |
Ну, суть дела в том, что твой отдел в настоящий момент номер четыре из пяти отделов, за которыми я отвечаю, и... |
I'm no military man, but I'm pretty good with facts, and the fact is, Hizb Al-Shahid set off a radiological weapon in the United States. |
Я не военный человек, но хорошо работаю с фактами, и факт в том, что Хизб Аль-Шахид взорвали радиоактивное оружие в Соединенных Штатах. |
Sometimes I think, how lucky we are to live in this time the first moment in human history when we are, in fact visiting other worlds and engaging in a deep reconnaissance of the cosmos. |
Иногда я думаю о том, как нам повезло жить в это время. впервые в истории человечества мы, фактически, посещаем другие миры и производим глубокую разведку космоса. |
The fact is... that as you drift toward oblivion, you're compiling your dreary list of regrets. |
Факт в том что когда ты приближаешься к бездне ты составляешь список сожалений |
The fact is, is the moment you are dead, you are no longer a knight. |
Дело в том, что в этот момент вы мертвы, то есть больше не рыцарь. |
The fact is a family was terrorised on the streets of Caxton |
Факт в том, что на улицах Кэкстона угрожали семье. |
At the same time we have insisted that the system of implementing this principle must not impede its practical application by laying down conditions which would in fact prevent deep-seabed mining. |
В то же время мы настаивали на том, что осуществление этого принципа не должно препятствовать его практическому применению посредством создания условий, которые фактически будут мешать глубоководной разработке морского дна. |
In fact, I'm thinking of getting one of those for my motorbike - for cyclists. |
Я думаю о том, чтобы раздобыть штыки для своих мотоциклов - для велосипедистов. |
So that's the next layer of simplicity, and, in fact, integrated circuits are really simple in the sense that they, in general, work really well. |
Это следующий уровень простоты - интегральная схема действительно проста, в том смысле, что она хорошо работает. |
In fact, I bet if you'd have known this were to happen a few weeks ago, you'd have upped sticks. |
Готов поспорить, если бы вы знали о том заранее, то быстро бы собрали вещички и съехали. |
Several speakers stressed the fact that the Programme of Assistance had succeeded, over the span of almost three decades, in carrying out its goals, including during recent years of financial constraint for the Organization. |
Несколько выступавших указали, что в течение почти трех десятилетий в рамках Программы помощи успешно решались поставленные задачи, в том числе в последние годы, когда Организация переживала финансовые трудности. |
What is of serious concern in this case is the fact that there are significant leads which the National Civil Police's Division of Criminal Investigations seems deliberately to avoid pursuing. |
Серьезность данного дела свидетельствует о том, что существуют важные области, в которых Отдел по расследованию уголовных преступлений Национальной гражданской полиции, по-видимому, не принимает целенаправленных мер. |
He is also oblivious to the fact that, as of 28 January 1994, the Government relinquished all control of the main daily papers and their publishing houses, allowing them to compete as private entities with other privately owned publications. |
Он также не осведомлен о том, что с 28 января 1994 года правительство отказалось от какого-либо контроля над основными ежедневными газетами и их издательствами, дав им возможность конкурировать в качестве частных образований с другими частными публикациями. |
The implementation of Security Council resolution 940 (1994) reflects the fact that law can triumph over force and indulgence and that democratic legitimacy can prevail over political arbitrariness. |
Осуществление резолюции 940 (1994) Совета Безопасности свидетельствует о том, что право все же может взять верх над силой и попустительством и что демократическая законность может восторжествовать над политическим произволом. |
External audit requirements were in fact determined by the external auditors, from whom the Committee sought guidance as to the amounts required to undertake a programme of work envisaged for a particular year. |
Дело в том, что потребности, связанные с проведением внешней ревизии, определяют внешние ревизоры, у которых Комитет запрашивает рекомендации в отношении сумм, необходимых для проведения программы работы, намеченной на конкретный год. |
The difficulty in that approach lay in the fact that the elements in question had not been sufficiently substantiated in positive law. |
Связанная с этим подходом проблема заключается в том, что указанные элементы не являются в достаточной степени конкретизированными в нормах действующего права. |
Contrary to the views of the majority of delegations, but supported by several industrialized and developing countries, his delegation had expressed its reservations about the fact that the Commission was elaborating such a model law before the work in GATT on that matter was completed. |
Вопреки мнению большинства делегаций, но получив поддержку со стороны ряда промышленно развитых и развивающихся стран, делегация Канады высказала оговорки о том, что ЮНСИТРАЛ сможет приступить к разработке такого проекта типового закона еще до того, как будет завершена работа ГАТТ над этим вопросом. |
In that context, the value of the different cultures of the world and the fact that each is an important part of the common heritage of all should not be forgotten. |
В этой связи необходимо помнить о ценности различных культур мира и о том, что каждая из них является важной составной частью всеобщего наследия. |
Its particular feature lies in the fact that a human settlements conference must ultimately represent the concerns of people living within communities, affirming the importance of "local" in a global world. |
Ее особая черта заключается в том, что конференция по проблемам населенных пунктов должна в конечном итоге представлять интересы людей, живущих в общинах, подтвердив важность "местного" уровня в глобальном мире. |
However, it should be made clear that not all developments in the law of the sea suit Polish interests, a fact that my country has pointed out repeatedly. |
Тем не менее следует недвусмысленно заявить о том, что не все положения морского права отвечают польским интересам - факт, который моя страна отмечала неоднократно. |
Of particular concern is the fact that the Albanian Police used force in this attempt, injuring a number of persons, women and children among them. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что албанская полиция использовала в ходе этой попытки силу, ранив несколько человек, в том числе женщин и детей. |