Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
There had never been a consensus on combining the two mechanisms and, in fact, assurances had been given that the Centre would maintain its distinct identity. Консенсуса относительно объединения двух механизмов никогда не было, и фактически были даны заверения в том, что Центр сохранит свою самостоятельность.
According to local press reports, most of the island's inhabitants had not objected to providing Kurds with a safe haven, but the fact that they had been the last to know about those plans was an example of colonialism. По сообщениям местной печати, большинство жителей острова не возражают против предоставления курдам убежища, но тот факт, что они последними узнают о таких планах, свидетельствует о том, что речь идет об одном из проявлений колониализма.
In fact, all funds appropriated by the United States in its 1995 national legislation, enacted in April 1996, had now been received, including amounts subject to certification. И действительно, все суммы, которые Соединенные Штаты предусмотрели в своем национальном бюджете на 1995 год, принятые в апреле 1996 года, сейчас уже получены, в том числе и те, на которые распространяется требование о подтверждении.
We sought election in recognition of the fact that the Agency's non-proliferation and other activities are of increasing relevance to all countries, including countries such as New Zealand, without major nuclear industries. Наше стремление к избранию отражает признание того факта, что деятельность Агентства в области нераспространения и других сферах имеет все возрастающее значение для всех стран, в том числе и таких стран, как Новая Зеландия, не обладающих развитой ядерной промышленностью.
Regardless of the evaluation of these answers by individual Member States, the fact remains that at present a common position on this delicate issue appears remote. В независимости от оценки этих ответов отдельными государствами-членами действительность по-прежнему заключается в том, что в настоящее время общая позиция по этому сложному вопросу пока еще весьма отдаленна.
And this is all based on the fact that you smelled anise in Albright's stomach? И это все основано на том факте, что ты почувствовал запах аниса в желудке Олбрайта?
The reason for this lies in the fact that the new or restored democracies face grave challenges in the way of consolidating their systems. Причина этого лежит в факте, что новые или возрожденные демократии стоят перед серьезными задачами в том, что касается консолидации их систем.
We can, I believe, take comfort and satisfaction from the fact that by its action of 10 September, the United Nations General Assembly recognized the intrinsic value of our efforts. Мы можем, как я полагаю, находить себе утешение и удовлетворение в том обстоятельстве, что своим решением от 10 сентября Генеральная Ассамблея признала органическую ценность наших усилий.
The difference lay in the fact that the Convention was a political and moral document, while the Platform for Action was strategic in nature. Различие состоит в том факте, что Конвенция - это политический и моральный документ, тогда как Платформа действий является стратегическим документом по своему характеру.
That report did draw attention to the fact that the safeguards against discrimination provided by the European Convention on Human Rights (together with its enforcement machinery) were fully applicable in Gibraltar: this of course remains the position. В том докладе внимание действительно привлекалось к тому факту, что гарантии от дискриминации, предусмотренные Европейской конвенцией по правам человека (наряду с механизмом его осуществления), являлись полностью применимыми в Гибралтаре: подобное положение остается, разумеется, неизменным.
The main reason for this conclusion is the fact that Canada is not a sugar exporting country, while the USA and Mexico are net importers of sugar. Этот вывод главным образом основывается на том, что Канада не осуществляет экспорта сахара, а США и Мексика являются нетто-импортерами сахара.
He proposed the following wording: "The Committee is fully conscious of the fact that only the holding of free, fair and democratic elections is likely to contribute to laying the foundations...", continuing with the existing text. Он предлагает сформулировать его следующим образом: ∀Комитет полностью отдает себе отчет в том, что только проведение свободных, справедливых и демократических выборов способно внести вклад в формирование... ∀ и далее оставить существующий текст.
One of the Director-General's major concerns in coming to this conclusion was the fact that UNESCO should not at the current critical juncture for international development cooperation be forced to divert sorely needed programme resources towards meeting increases in staff costs. Один из основных аргументов, которыми Генеральный директор руководствовался, когда пришел к данному выводу, состоит в том, что на нынешнем критическом этапе международного сотрудничества в целях развития ЮНЕСКО не должна быть вынуждена отвлекать крайне необходимые ресурсы по программам на увеличение расходов по персоналу.
According to the authors, Portugal's responsibility is also demonstrated by the fact that an allocation is included in the State budget each year to cover compensation arising from the decolonization process. По мнению авторов, ответственность Португалии также проявляется в том, что в бюджет каждый год включаются ассигнования на компенсацию, обусловленную процессом деколонизации.
A third obstacle that appears in some evaluations lies in the fact that gender equality as a political responsibility is still envisaged, in many cases, as equality before the law. Третье препятствие, отмечаемое некоторыми аналитиками, состоит в том, что во многих случаях гендерное равенство в рамках политической ответственности по-прежнему рассматривается в качестве равенства перед законом.
The review points to the fact that progress in expanding employment has fallen far short of expectations and that the past years have seen a rise in global unemployment levels. Результаты обзора свидетельствуют о том, что прогресс в деле увеличения занятости отнюдь не оправдал ожиданий и что за последние годы в глобальном масштабе отмечался рост уровня безработицы.
An aspect which the Bureau leaves out, however, is the fact that the procedure was initiated in the late 1960s at a time when none of the other mechanisms existed. Однако оно забывает упомянуть о том, что процедура 1503 была принята в 60-е годы, когда никаких других механизмов не существовало.
Complaints may in fact be entertained even where none of the relevant conventions have been ratified by the State concerned, since there is an obligation upon all members under the ILO Constitution to observe the principles of freedom of association. По сути дела, жалобы могут рассматриваться даже в том случае, когда ни одна из соответствующих конвенций не ратифицирована соответствующим государством, поскольку по Уставу МОТ на всех членах лежит обязательство соблюдать принципы свободы ассоциации.
Policy-making can capitalize on this fact: policies will be most effective when they correctly identify significant trends (the socio-economic "revolutions in the making") and seek explicitly to reinforce desirable elements of change and to discourage undesirable elements. Осознание этого факта может облегчить разработку политики: политика будет наиболее эффективной в том случае, если в ее рамках адекватно определяются важные тенденции (социально-экономические "предпосылки революционных изменений") и принимаются конкретные меры в целях укрепления желательных элементов преобразований и противодействия их нежелательным элементам.
The Committee needed much more precise information in order to make sure that there was in fact no discrimination on grounds of ethnic origin, race or nationality. Комитет нуждается в более точных данных, с тем чтобы убедиться в том, что действительно отсутствует какая-либо дискриминация по признакам этнического происхождения, расы или гражданства.
Zaire had an enormous economic potential, but the fact was that the wealth it possessed had unfortunately not made it possible to improve the situation in areas such as education and health. Заир, конечно, располагает огромным экономическим потенциалом, однако дело в том, что имеющиеся у него богатства, к сожалению, не позволили улучшить ситуацию в таких областях, как образование и здравоохранение.
The Committee could express concern or regret only if it had ascertained that the situation reported in the first sentence had in fact resulted in undue changes in the demographic composition of a region. Комитет может выражать обеспокоенность или сожаление только если он убедился в том, что положение, о котором говорится в первом предложении, действительно привело к нежелательным изменениям демографического состава населения какого-либо района.
One delegation commented favourably on the fact that the programme in Viet Nam seemed to be very focused in what it was trying to achieve. Представитель одной делегации положительно отозвался о том факте, что данная программа во Вьетнаме сосредоточится на тех задачах, которые пытается решить страна.
The simple fact is that so many of them would still be alive today if the United Nations had more effectively fulfilled its role once it had decided to intervene. Дело в том, что многие из них могли бы сегодня быть живы, если бы, приняв решение о вмешательстве, Организация Объединенных Наций более эффективно выполняла свою роль.
Secondly, a peacebuilding contract is based on the fact that security and political cooperation in the post-conflict phase cannot be successful without a comprehensive framework for addressing the social and economic dimensions of the conflict. Во-вторых, договоренность по миростроительству основывается на том обстоятельстве, что политическое сотрудничество и взаимодействие в области безопасности на постконфликтном этапе невозможно обеспечить без комплексной схемы преодоления социально-экономических аспектов конфликта.