Английский - русский
Перевод слова Fact

Перевод fact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Факт (примеров 20000)
We welcome the fact that substantive debates have prevailed over procedural ones. Мы приветствуем тот факт, что обсуждения по существу возобладали над обсуждением процедурных вопросов.
The fact that 50 per cent of the declared chemical weapons remain to be destroyed is a cause for concern. Вызывает беспокойство тот факт, что до сих пор не уничтожено 50 процентов объявленных запасов химического оружия.
The fact that any version of Shawn wanted to move in is... Minty? Тот факт, что любая версия Шона хотела съехаться это... удивительно?
Ignore the fact that the man I married is a monster! Игнорировать тот факт, что человек за которого я выходила замуж - Монстр!
That may well be, but the fact is it wouldn't kill us to meet some new people. Возможно, но факт в том, что встреча с новыми людьми не убьет нас.
Больше примеров...
Том (примеров 7800)
No, the fact that it was Vanessa is what made it so fun. Да нет же, все дело в том, что это была Ванесса, поэтому было так весело.
The fact is momentum is with me. Дело в том, что у меня есть импульс.
The significance of the current general debate in the Second Committee lay in the fact that it came directly in the wake of several important developments. Значение нынешних общих прений во Втором комитете основано на том факте, что они проходят непосредственно после нескольких важных событий.
Africa was, in fact, the continent where mercenarism was the most persistent and caused the most grievous harm. Дело в том, что на африканском континенте наемники действуют практически постоянно, а наносимый ими ущерб особенно велик.
6.4 As for the author's observation that the proposed commissions are not judicial bodies, the Government highlights the fact that they will be established under the constitutional mandate and the Comprehensive Peace Agreement. 6.4 По поводу замечания автора о том, что предлагаемые комиссии не являются судебными органами, правительство отмечает, что они будут созданы в рамках конституционного мандата и Всеобъемлющего соглашения о мире.
Больше примеров...
Обстоятельство (примеров 1518)
The applicant alleged that the contributions requirement fails to take into account the fact that persons with temporary disabilities may not be able to make contributions for the minimum qualifying period because they are physically unable to work. По утверждениям заявителя, в требовании об уплате взносов не учитывается то обстоятельство, что временно нетрудоспособные лица могут быть не в состоянии делать такие взносы в течение минимального периода, дающего право на последующие выплаты, потому что они просто физически не способны работать.
One of the reasons for under-representation was the fact that democracy was still not strongly built on the culture of human rights in many countries - hence the need for human rights education, on which the Committee might consider placing more emphasis. Одной из причин недопредставленности является тот факт, что во многих странах демократия по-прежнему основывается в основном не на культуре прав человека, в связи с чем возникает необходимость в пропаганде прав человека, и именно на это обстоятельство Комитет, возможно, обратит более пристальное внимание.
The efficiency of measures taken by the company is signified by the fact that the losses caused by non-preserved freight do not exceed Ls 0.25 per Ls 100 of transportation income. Об эффективности принятых компанией мер свидетельствует то обстоятельство, что потери, связанные с порчей груза в процессе их перевозки, не превышают 0,25 лата на 100 лат стоимости.
The fact that a special regular service may vary according to users' needs does not affect its classification as a regular service. Однако на отнесение такой перевозки к категории челночной не влияет то обстоятельство, что с согласия компетентных органов заинтересованных стран:
It would appear that those living in absolute poverty have progressed to non-extreme poverty; the fact that levels of non-extreme poverty remained stable between 1996 and 1998 also points to an improvement for the latter group. По всей видимости, произошел переход коренного населения в категорию неэкстремальной нищеты, и то обстоятельство, что в период с 1996 по 1998 год его положение оставалось неизменным, свидетельствует также и о положительных изменениях для этой группы.
Больше примеров...
Дело (примеров 915)
Plain fact is, I don't inform on my own. Дело в том, что я не делюсь информацией о своих.
I think the fact we go up against meta-humans made it all kind of clean. Думаю, что из-за того, что мы имели дело с мета-людьми Все казалось таким чистым.
He submits that his case to the European Court is "not being examined" under that organ, but in fact has already been examined. Он утверждает, что его дело в ЕСПЧ "не находится на рассмотрении" данного органа, а в действительности уже было рассмотрено.
But it is also clear, and has been stressed in the Commission, that it is not always possible to establish common rules applicable to all unilateral acts if we conclude that there is, in fact, significant diversity among these acts. Ясно также и то - и это подчеркивалось в Комиссии, - что не всегда представляется возможным установить общие нормы, применимые ко всем односторонним актам, если будет сделан вывод о том, что фактически мы имеем дело с большим разнообразием таких актов.
This could take a little while - quite a little while, in fact. Это плевое дело, не займет много времени.
Больше примеров...
Тому факту (примеров 370)
I would like to conclude by drawing attention to the fact that there are three words we hardly ever hear in connection with Bosnia at present. Я хотел бы завершить свое выступление тем, чтобы привлечь внимание к тому факту, что есть три слова, которые мы почти никогда не слышим теперь в связи с Боснией. Это - примирение, истина и правосудие.
But all of that is secondary to the fact that these people are here for a reason. Но все это вторично по отношению к тому факту, что эти люди здесь по определенной причине.
Drawing attention to the fact that most resources were mobilized in a small number countries, the delegation pointed out the need to broaden the resource base. Привлекая внимание к тому факту, что наибольший объем ресурсов был мобилизован в небольшом количестве стран, делегация подчеркнула необходимость расширения базы ресурсов.
She asked what was meant by "support" and drew Mr. Magazzeni's attention to the fact that national human rights institutions in developing countries did not always have the resources needed to carry out such a task. Она хотела бы узнать, что подразумевается под этим "содействием", и привлечь внимание г-на Магаццени к тому факту, что национальные правозащитные учреждения развивающихся стран вовсе не обязательно располагают ресурсами, необходимыми для осуществления такой функции.
We would like to draw attention to the fact that countries that resort to unilateral coercive economic measures as a means of economic and political compulsion always attempt to lend the appearance of legitimacy to those measures by transforming them into multilateral measures. Мы хотели бы привлечь внимание к тому факту, что страны, которые прибегают к односторонним принудительным экономическим мерам, как к средству экономического и политического принуждения, всегда пытаются придать им видимость законного характера, превращая их в многосторонние меры.
Больше примеров...
Известно (примеров 498)
It is a well known fact that land-mines are particularly menacing in the context of post-conflict society. Хорошо известно, что наземные мины представляют собой особую угрозу по завершении конфликта.
This decision not to prosecute has come under severe criticism from non-governmental organizations, particularly in light of the fact that Stevens has publicly stated that he knew "absolutely" who killed Patrick Finucane. Это решение о невозбуждении преследования было подвергнуто суровой критике со стороны неправительственных организаций, особенно в свете того факта, что Стивенс открыто заявил, что ему "достоверно" известно, кто убил Патрика Финукейна 20/.
It was a well-known fact that police officers or other security officials or parallel forces would harass, try to rob, or search and arrest without warrants people in Abidjan even in the days preceding 25 March. Доподлинно известно, что в Абиджане даже в те дни, которые предшествовали 25 марта, сотрудники полиции и другие сотрудники сил безопасности или параллельных сил запугивали людей, пытались ограбить их и подвергали их обыску или аресту без ордера.
You have to balance work and leisure in order to be effective, that's a fact. С давних пор известно, что для эффективной деятельности требуется совмещать работу и отдых.
The letter mentioned the "zone de Fizi"; any Congolese would be aware of the fact that Fizi is in fact a territory. В письме упоминается «зона Физи»; любому же конголезцу известно, что Физи - это территория.
Больше примеров...
Реальность (примеров 123)
But this is a fact of life, and we are perfectly willing to accept it without any change whatsoever. Но это - жизненная реальность, и мы полностью готовы принять ее без всяких изменений.
Fact is, every rougarou I ever saw or heard of... А реальность такова, что всякий Ругару, которого я видел или слышал...
That fact was surely due to the delegation's lack of information on some specific points rather than to a desire to conceal real difficulties, and he thanked the delegation for not having tried to avoid embarrassing questions. Но этот факт, конечно, объясняется отсутствием у делегации Марокко информации по определенным конкретным аспектам, а не стремлением скрыть непростую реальность, и г-н Покар благодарит делегацию Марокко за то, что она не стремилась уйти от затруднительных вопросов.
He struggled with his temper. That's a fact. Реальность такова, что он был очень вспыльчив.
The other reality that can't be changed is the fact that I am Starbuck. Есть и другая реальность - я Чудо-бык, и с этим придётся жить.
Больше примеров...
Правда (примеров 245)
I was trying to avoid bringing it up, but the fact is, people still remember what happened in '81. Я не хотел это обсуждать, но правда в том, что люди всё ещё помнят случившееся в 81-м.
Well how would you phrase the fact that you crippled me both Правда? Значит так ты называешь тот факт, что ты искалечил меня как
Isn't it a fact that you're lying to us today? Разве это не правда, что сегодня вы лжете нам?
Which part, the truth or the fact that you didn't trust her enough to share it with her? Какая часть, правда или то, что ты не доверяла ей достаточно для того, чтобы поделиться этим с ней?
Fact of life, innit? Правда жизни, не так ли?
Больше примеров...
Общем (примеров 129)
In fact, You can take my name off the lottery altogether. В общем, можете исключить мое имя из лотереи.
In fact, I also came here to ask you a favor. В общем то, я еще зашел что бы попросить тебя об услуге.
It is in fact this shared feature which is at the origin of the entire difficulty of drawing a distinction: they look the same; in form, virtually nothing distinguishes them. Именно в этом общем моменте и заключается трудность их разграничения: они выглядят одинаковым образом и по форме ничто или практически ничто не говорит об их различии.
The fact that the conflict between Tbilisi and Sukhumi has not yet been settled is evidence that the sides themselves have by no means done everything to restore lost confidence and convince each other of the desirability and possibility of living in one common home. Тот факт, что конфликт между Тбилиси и Сухуми до сих не урегулирован, свидетельствует о том, что сами стороны сделали далеко не все для того, чтобы вернуть утраченное доверие, убедить друг друга в желательности и возможности проживания в одном общем доме.
In fact they all have. В общем мы все заражены паразитами.
Больше примеров...
Фактической (примеров 87)
The Committee recalls that, while it gives considerable weight to the findings of fact of the State party's bodies, it is entitled to freely assess the facts of each case, taking into account the circumstances. Комитет напоминает, что, хотя он в значительной степени опирается на выводы органов государства-участника по фактической стороне дела, он правомочен свободно оценивать факты в каждом случае, принимая во внимание обстоятельства дела.
It was further noted that subparagraph 9.4(b) should focus on the payment of freight in fact, rather than on who should bear the obligation for the unpaid freight. Далее было отмечено, что в подпункте 9.4(b) основное внимание следует уделить фактической уплате фрахта, а не тем лицам, на которых должно лежать обязательство в связи с неуплаченным фрахтом.
The State party refers to the Committee's jurisprudence on article 3, which acknowledges that considerable weight should be given to the findings of fact made by government authorities. Государство-участник ссылается на решения Комитета по статье З, в которых признается необходимость в значительной мере опираться на заявления правительственных органов по фактической стороне дела.
Consistent with the Committee's case law, due weight must be accorded to findings of fact made by government authorities. Комитет не может ни оспорить их заявления по фактической стороне дела, ни решить вопрос о том, имеются ли какие-либо противоречия в сведениях, представленных заявителем.
The unutilized balance under this heading was due primarily to a change in the equipment purchased and at lower actual costs as well as the fact that use of amounts budgeted for periodic testing of generators was pre-empted by the transfer of those units to newly established missions. Неизрасходованный остаток средств по этому разделу обусловлен главным образом изменением номенклатуры закупаемых средств и более низкой фактической ценой, а также тем фактом, что отпала необходимость в использовании средств, предусмотренных для периодической проверки генераторов, в связи с их передачей создаваемым миссиям.
Больше примеров...
Фактор (примеров 107)
Therefore, suspension of the denunciation of a State until the end of an armed conflict introduces a fact of uncertainty, which is harmful for the functioning of the proposed protocol. Поэтому вступление в силу денонсации после окончания вооруженного конфликта привносит фактор неопределенности, неблагоприятно сказывающейся на возможностях применения предлагаемого протокола.
The relevance and timeliness of this endeavour is beyond question, bearing in mind the fact that traffic accidents are becoming a prime cause of human death. Актуальность и своевременность этого мероприятия неоспоримы, учитывая тот фактор, что дорожно-транспортные происшествия становятся основной причиной человеческих жертв.
The growing tendency of the financial system, including international capital flows, to assume a strongly pro-cyclical stance is a reflection of the fact that asset prices are driven not so much by improved prospects of income gains or losses as by expectations of price changes. Постепенное превращение финансовой системы, включая международные потоки капитала, в мощный проциклический фактор, является отражением того факта, что цены активов определяются не столько перспективами увеличения или уменьшения доходов, сколько ожиданиями изменения самих цен.
The Court found that she had effectively been denied access to the courts, highlighting the complexity of the proceedings and the fact that marital disputes often entail emotional involvement that is scarcely compatible with the degree of objectivity required for advocacy in court. Суд пришел к выводу, что заявителю было фактически отказано в доступе к судам, и особо подчеркнул сложность дела и то обстоятельство, что семейным конфликтам часто свойственен фактор эмоциональной вовлеченности, что вряд ли совместимо с требуемой степенью объективности для обращения в суд.
The second factor that could push US interest rates sharply upward is not fear of a decline in the future value of the dollar, but the fact of a past decline in its value. Второй фактор, который может подтолкнуть процентные ставки в США резко вверх - это не страх будущего снижения курса доллара, а факты произошедшего в прошлом снижения его курса.
Больше примеров...
Доказательства (примеров 206)
Despite this, there is evidence that poor and potentially hazardous environmental performance discourages potential investors, a fact that is being recognized throughout industry and government. И все же существуют доказательства того, что плохое и потенциально опасное использование ресурсов окружающей среды отталкивает потенциальных инвесторов - факт, который начинают осознавать в промышленных и правительственных кругах.
The Government has not contested the fact that defence lawyers had very limited access to evidence because of this classification, which affected their ability to present counter-evidence. Правительство не оспорило тот факт, что защитники имели весьма ограниченный доступ к доказательствам, поскольку те были засекречены, что сказалось на их способности представить доказательства в пользу обвиняемых.
Mr. Powell believed that that presentation of satellite photos to non-specialists would make them take the photos as fact. Г-н Пауэлл полагал, что, когда он представит спутниковые фотоснимки неспециалистам, эти фотоснимки будут приняты за фактические доказательства.
The proof is clear and the report is self-evident; not to mention the fact that the leadership of Uganda has been known to be blood-thirsty and to have expansionist aims known to all. Доказательства неопровержимы, а доклад говорит сам за себя, к тому же угандийское руководство известно своей кровожадностью и своими экспансионистскими устремлениями, которые ни для кого не являются секретом.
However, the fact that a judge was empowered to request the Office of the Procurator to gather further evidence for the prosecution instead of acquitting a suspect for lack of evidence - in cases where sentence could not be pronounced - was a matter of serious concern. Вместе с тем он с серьезной обеспокоенностью обращает внимание на то обстоятельство, что судья вправе предложить прокуратуре собрать дополнительные обвинительные доказательства вместо того, чтобы, не будучи в состоянии осудить обвиняемого, - оправдать его по причине отсутствия доказательств.
Больше примеров...
Кстати (примеров 412)
In fact, as of right now, you no longer work there. И кстати, с этого момента, ты больше не работаешь здесь.
Matter of fact, after I leave here, I'm... I'm going to an A.A. meeting. Кстати, после того как я уйду отсюда, я пойду на встречу анонимных алкоголиков.
Matter of fact, the boys have almost finished. Кстати, парни почти закончили.
In fact, do you recall being jeered off the stage While keynoting the Harvard global psychology conference in 2005? Кстати, можете ли вы припомнить, как Вы со свистом покинули сцену во время пленарного доклада Гарвардской глобальной конференции психологии в 2005 году?
This particular reel - it's an industrial video - but it was shown in drive-in theaters in 1961 - in the Detroit area, in fact - and it preceded Alfred Hitchcock's "Psycho." Вот именно эта пленка это такое индустриальное видео - его показывали в автомобильных кинотеатрах в 1961 году - кстати, в Детройте, его показывали перед триллером Хичкока "Психо".
Больше примеров...
Вообще (примеров 818)
In fact, I think it is a moral imperative that we open the space frontier. Вообще, я думаю, что открыть границы космоса - это наш моральный долг.
In fact, I'm starting to think that his family was right. Мне вообще начинает казаться, что его семья права.
Resulting instrumental drifts and biases are difficult if not impossible to remove after the fact. Устранить впоследствии отклонения в замерах и погрешности приборов сложно, если вообще возможно.
In their view, the payment of an incentive to only a selected number of staff would, in fact, have a more detrimental impact on overall staff morale than no payment at all. По их мнению, выплата поощрительного стимула только ограниченному числу сотрудников окажет, фактически, более неблагоприятное воздействие на общий моральный настрой персонала, чем отсутствие такой выплаты вообще.
In fact, it is not a mechanical device. Он вообще не механический.
Больше примеров...
Связи (примеров 3243)
Recently graduated countries have expressed concern about the fact that the existing smooth transition strategy has not been working well in practice because there is no common understanding of what it implies and it is not clear who is responsible for it. Страны, недавно исключенные из списка НРС, выражали озабоченность в связи с тем, что разработанная стратегия плавного перехода на практике не реализуется, поскольку не было общего понимания того, какой смысл вкладывается в эту концепцию и кто несет ответственность за ее применение.
In this regard, we want, once again, to emphasize the fact that the continuation of the economic, commercial and financial embargo on Cuba will only serve to maintain high tensions between the two neighbouring countries. В этой связи мы хотели бы вновь подчеркнуть тот факт, что продолжение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы будет лишь обусловливать сохранение острой напряженности в отношениях между двумя соседними странами.
We are concerned by the fact that manifestations of intolerance are affecting millions of people and are spreading across new regions throughout the world, breeding aggressive fanaticism, inter-ethnic and inter-religious conflicts, and civil war. Мы выражаем тревогу в связи с тем, что проявления нетерпимости затрагивают миллионы людей и распространяются на все новые регионы мира, порождая агрессивный фанатизм, межэтнические и межрелигиозные конфликты и гражданские войны.
Furthermore, we have expressed the outrage of the people of Chad at the fact that they benefit from only 12.5 per cent of the fees associated with the exploitation of their oil resources. Кроме того, мы выразили возмущение народа Чада в связи с тем, что он получает лишь 12,5 процента от всех отчислений, связанных с эксплуатацией наших нефтяных ресурсов.
In this context, I welcome the fact that on 23 May the Security Council extended ISAF's mandate for another six months beyond 20 June. В этой связи я приветствую тот факт, что 23 мая Совет Безопасности продлил мандат МССБ на дополнительный шестимесячный период до 20 июня. 20 июня турецкие вооруженные силы взяли на себя командование МССБ, которое перешло к ним от Соединенного Королевства.
Больше примеров...