Английский - русский
Перевод слова Fact

Перевод fact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Факт (примеров 20000)
The fact that all forms of discrimination had been eliminated from the right to marriage constituted real progress. Тот факт, что все формы дискриминации были устранены из права на вступление в брак, представляет собой подлинный шаг вперед.
That's a matter of opinion, not a fact. Это дело вкуса, а не факт, который нельзя опровергнуть.
And of course Hank's ignoring the fact That she's trading on our name to generate И, конечно же, Хэнк игнорирует тот факт, что она торгует нашим именем, чтобы заполучить пациентов.
But that doesn't change the fact that she does not qualify for political asylum. Но это не меняет тот факт, что она не подпадает под категорию политического беженца.
And the fact that he strung it tells me it must mean something. И тот факт, что он отметил их, говорит мне о том, что в них есть что-то важное.
Больше примеров...
Том (примеров 7800)
Similar liberalization policies were in fact adopted elsewhere in the developing world, including in East Asia. Аналогичные меры по либерализации были фактически приняты и в других развивающихся странах, в том числе в Восточной Азии.
In fact, in certain religions and metaphysics, a person attains true freedom only if be obeys his conscience. Действительно, согласно некоторым религиозным и метафизическим концепциям, личность может достичь подлинной свободы лишь в том случае, если она поступает по совести.
3.1 The fact that the author's son was arrested by army personnel in 1996, that he was taken to the Baraki barracks and that he has been missing since then leaves no doubt as to the State authorities' responsibility for his disappearance. 3.1 Тот факт, что сын автора был арестован военными в 1996 году, что его увезли в казарму Бараки и что с тех пор о нем нет никаких известий, не оставляет сомнений в том, что ответственность за его исчезновение несут власти государства-участника.
Concerning the Labour Affairs Bureau, there seemed to be a discrepancy between the activities described in paragraph 41 of the written replies and the fact that the Bureau had not received any complaints between January 2009 and November 2012. В том, что касается Департамента труда, как представляется, имеет место несоответствие между деятельностью, описанной в пункте 41 ответов, и тем фактом, что в период между январем 2009 года и ноябрем 2012 года Департаментом не было зарегистрировано ни одной жалобы.
The Committee is concerned at the discrepancy in access to employment between men and women with disabilities and the fact that there are no mechanisms for monitoring equal work conditions for persons with disabilities. Комитет обеспокоен различиями, существующими между мужчинами-инвалидами и женщинами-инвалидами в том, что касается доступа к трудоустройству, и отсутствием механизмов контроля для обеспечения инвалидам равный условий трудоустройства.
Больше примеров...
Обстоятельство (примеров 1518)
The fact that it has not happened requires some analysis. То обстоятельство, что их там нет, требует определенного анализа.
The Special Rapporteur is fully aware of the fact that Kazakhstan inherited many difficult features of the Soviet criminal justice system, which had a punitive character and were aimed at providing a source of cheap labour rather than at individual rehabilitation. Специальный докладчик в полной мере осознает то обстоятельство, что Казахстан унаследовал многие проблемы советской системы уголовного правосудия, имевшей карательный характер и нацеленной скорее на обеспечение источника дешевой рабочей силы, чем на реабилитацию заключенных.
In this respect, it is a deeply frustrating fact that we are constrained to acknowledge that little progress in this field, if any, has been achieved in the last few years. В этом отношении глубоко удручает следующее обстоятельство: мы вынуждены признать, что в последние несколько лет если и был, то был достигнут малый прогресс в этой области.
Damages of CPound 5,000 were awarded for the violation of the constitutionally safeguarded right of private life, despite the fact that there is no provision in any municipal enactment relating to civil wrongs for such a course of action. Компенсация ущерба в размере 5000 кипрских фунтов была присуждена за нарушение гарантированного Конституцией права на частную жизнь, несмотря на то обстоятельство, что в муниципальном законодательстве какие-либо положения в отношении гражданских исков о компенсации применительно к данному праву отсутствуют.
Mr. DALCERO (Brazil) said that Brazil would submit its national report that very day, and asked the secretariat to reflect that fact in the table. Г-н ДАЛЬСЕРО (Бразилия) указывает, что Бразилия представит сегодня свой национальный доклад и просит секретариат принять в расчет это обстоятельство в соответствующей сводной таблице.
Больше примеров...
Дело (примеров 915)
In this connection the State party recalls that the author's case was in fact heard by the Privy Council. В этой связи государство-участник напоминает, что фактически дело автора слушалось в Тайном совете.
It's about evidence, and it's about facts, Like the fact that you lied About being in danni's apartment. Дело в доказательствах и фактах, и в том факте, что вы соврали, что не были на квартире у Денни.
Fact is, it's assault and battery against a fellow officer. Дело в том, что это нападение и избиение, совершенное в отношении сослуживца.
There had been only one case to date in which that article had been invoked, owing to the fact that it was still relatively new. До настоящего времени в силу относительной новизны этого положения имелось лишь одно дело, в котором упоминалась указанная статья.
In fact, I saw some young adults playing this sport down the street from my house the other day, and as far as I know there have been no reported concussions. Я даже видел, как молодые люди играли в него на днях недалеко от моего дома, и, насколько я знаю, сотрясений там зафиксировано не было. (Смех) Если совсем серьёзно, принцип работает, но тут дело зашло далеко.
Больше примеров...
Тому факту (примеров 370)
But I have spent a long time preparing myself for the fact that Megan will very likely die. Но я провел много времени подготавливая себя к тому факту, что Меган скорее всего, умрет.
He wished to draw the Secretary-General's attention to the fact that, pursuant to the draft resolution, a report must be submitted on the implementation of General Assembly resolution 56/280. Он хотел бы привлечь внимание Генерального секретаря к тому факту, что в соответствии с проектом резолюции должен быть представлен доклад об осуществлении резолюции 56/280 Генеральной Ассамблеи.
The Secretary-General drew attention to the fact that Afghanistan today - especially in the south and in parts of the east - is suffering from a level of insecurity not seen since the departure of the Taliban. Генеральный секретарь привлек внимание к тому факту, что сегодня в Афганистане - особенно на юге и в некоторых районах на востоке страны - отмечается самый низкий уровень безопасности со времени ухода движения «Талибан».
Lithuania would like to draw attention to the fact that the draft Convention could set obligations to take preventive measures ensuring the rights not only of potential migrants, but also those of migrants in the process of being transported and migrants who have already been transported. Литва хотела бы привлечь внимание к тому факту, что в конвенции могут быть установлены обязательства по принятию превентивных мер для обеспечения соблюдения прав не только потенциальных мигрантов, но также и тех мигрантов, которые находятся в процессе транспортировки, и тех, которые уже были перевезены.
It is expected to guide and motivate Governments and policy makers to focus more on the fact that disasters continue to increase and remain a major obstacle to sustainable development and to the achievement of the Millennium Development Goals. Ожидается, что Конференция будет направлять и мотивировать правительства и политических деятелей уделять больше внимания тому факту, что масштабы их бедствий по-прежнему возрастают и они по-прежнему являются одним из основных препятствий для устойчивого развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Известно (примеров 498)
It is a well-known fact that Japan is the world's most capable country in the area of developing nuclear weapons. Всем хорошо известно, что Япония обладает наиболее мощным среди стран мира потенциалом в области создания ядерного оружия.
In view of the fact that the assignment is effective as of the time of the conclusion of the contract of assignment, the debtor, having knowledge of the assignment, may choose to discharge its debt by paying the assignee even before notification. Учитывая тот факт, что уступка имеет силу с момента заключения договора уступки, должник, которому известно об уступке, может предпочесть погасить свою задолженность путем платежа цессионарию даже до получения уведомления.
It is a fact that if the future of the NPT is jeopardized, the prospects for future arms control will diminish; if the future of the NPT is secured, the steep trend in reductions can continue. Известно, что если будущее Договора о нераспространении будет поставлено под угрозу, то возможности установления контроля над вооружениями в будущем уменьшатся; если же будущее Договора о нераспространении будет обеспечено, тогда стремительная тенденция к сокращению может сохраниться.
The international community, which has deployed the United Nations Protection Force (UNPROFOR) subject to a United Nations decision, with the aim of protecting them and of providing conditions for a peaceful resolution of all issues under dispute, has been aware of this fact. Об этом известно международному сообществу, которое в соответствии с решением Организации Объединенных Наций разместило Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в целях защиты сербов и создания условий для мирного урегулирования всех спорных вопросов.
From an analysis of its content it is clear that this is in fact a partial report by a Commission which has exceeded its mandate and of which some members are known to have links to Amnesty.-11614 (E) После анализа его содержания нам представляется, что речь идет о предвзятом докладе Комиссии, которая вышла за рамки возложенного на нее мандата и в состав которой, как известно, входят некоторые члены, связанные с "Международной амнистией".
Больше примеров...
Реальность (примеров 123)
Strategies to combat racism must not lose sight of this fact if efforts are not to be dissipated and priorities muddled. Любая стратегия борьбы против расизма должна учитывать эту реальность, с тем чтобы избежать распыления усилий и смещения приоритетов.
Nonetheless, it remains a fact that a lasting solution to the crisis of refugees and displaced persons lies in the definitive settlement of the conflicts. Тем не менее, реальность по-прежнему такова, что проблему беженцев и перемещенных лиц можно разрешить лишь посредством окончательного урегулирования самих конфликтов.
The fact that the attack took place despite the presence of United Nations peace-keepers in the Sector underlines the reality that, without the cooperation of the parties, peace-keeping forces cannot keep the peace. То, что нападение произошло несмотря на присутствие в секторе миротворцев Организации Объединенных Наций, лишь подчеркивает реальность ситуации - без сотрудничества сторон миротворческие силы не в состоянии поддерживать мир.
It's a natural fact of life. Это суровая реальность жизни.
From the world Atzilut, the renewal extends to the three worlds BYA where the renewal appears in actual fact, where it departs from the form of Godliness and becomes a created being, a made creature, until it extends to the lower one in this world. Нет в этом ни настоящих досок, ни кирпичей и вообще ничего. И вся разница в том, что мысленный план человека не является настоящей реальностью, в то время как замысел Творца - это реальность подлинная в несравнимо большей степени, чем реальность самих настоящих творений.
Больше примеров...
Правда (примеров 245)
No, you haven't, in fact. Нет, и правда не видел.
That the truth consists of hard to vary assertions about reality is the most important fact about the physical world. То, что правда состоит из тяжело изменяемых предположений о реальности, есть самый важный факт о физическом мире.
Did you, in fact, strike this woman? Вы правда ударили эту женщину?
Fact of life, innit? Правда жизни, не так ли?
Fact is, there's a general rule: if you don't like it, it's fake; if you do like it, it's faux. Правда заключается в том, что существует правило: если тебе что-то не нравится, значит оно не настоящее.
Больше примеров...
Общем (примеров 129)
In fact, forget this letter, В общем, забудьте о письме.
And the first one, in fact, is something that has been known for most of recorded history. Первая вещь - это то, что в общем было известно на протяжении всей истории.
In fact, you... В общем, вы были правы.
In fact a particularly high proportion of women are considered to be outside the workforce: the country's economically inactive population includes twice as many women as men. Доля женщин в общем объеме экономически неактивного населения в 2,2 раза выше, чем мужчин.
The fact is, in the office, we decided we'd had enough of them bickering and told them to go out and do a proper road test. В общем, в офисе мы решили, что с нас хватит препирательств, и отправили их - провести дорожные тесты.
Больше примеров...
Фактической (примеров 87)
This rule may be helpful in those legal systems in which commencement of insolvency proceedings requires proof that the debtor is in fact insolvent. Эта норма может быть полезной для тех правовых систем, в которых для возбуждения производства по делу о несостоятельности требуется доказательство фактической несостоятельности должника.
Under those procedures, findings are submitted to the appropriate official at the divisional or departmental level with a request for the correction of any errors of fact. В соответствии с этими процедурами результаты ревизий представляются соответствующему должностному лицу на уровне отдела или департамента с просьбой исправить любые ошибки, касающиеся фактической стороны дела.
Lost in all of the hype was the fact that neither markets nor financial analysts were terribly perturbed about excessive exchange-rate volatility or the possibility of an actual currency war. И в этом фарсе совершенно затерялся тот факт, что и рынки, и финансовые аналитики не очень уж беспокоились на счет чрезмерной волатильности обменного курса или возможности фактической валютной войны.
Final decisions, such as judgements and decisions on requests for referral to a national jurisdiction, may also be appealed on alleged errors of law and errors of fact. Окончательные решения, например приговоры и постановления по просьбам о передаче дела в национальную юрисдикцию, также могут быть объектом апелляции на основании предполагаемой юридической или фактической ошибки.
Despite the foregoing, the Guatemalan Constitution prohibits discrimination of any kind and the Government is fully aware of the fact that steps must be taken to eradicate the de facto discrimination that impairs indigenous Guatemalans' enjoyment of their rights. В то же время Политическая конституция Гватемалы запрещает какие бы то ни было виды дискриминации, и государство как таковое в полной мере осознает необходимость принятия мер по искоренению фактической дискриминации, которая отрицательно сказывается на осуществлении прав коренных народов Гватемалы.
Больше примеров...
Фактор (примеров 107)
Economic interdependence is being acknowledged as a fact of international life. Экономическая взаимозависимость признается как фактор международной жизни.
Another significant fact was that those elections had been the most important ever held in Cambodia, since every region in the country had taken part. Другой существенный фактор - это то, что эти выборы стали самыми важными за всю историю Камбоджи, так как в них принимали участие все регионы страны.
In the municipality of Paul the projects being implemented consider the fact of "being a woman" in the recruitment of labor force as preferential criterion. В муниципалитете Паул в рамках реализации проектов фактор "принадлежность к женскому полу" рассматривается в качестве критерия предпочтительного выбора при найме рабочей силы.
In fact, senior management in the Department has identified the need to strengthen coordination with United Nations partners as a constraint to its effectiveness. По сути дела, старшее руководство в Департаменте определило необходимость укрепления координации с партнерами по Организации Объединенных Наций как фактор, ограничивающий его эффективность.
Gender dimension: The programmes' contribution in this area is indicated by the fact that approximately 50 per cent of consultants, experts and trainers in the programmes and 30 to 35 per cent of course participants were female. Гендерный фактор: о важном вкладе программ в этой области свидетельствует то обстоятельство, что примерно 50% консультантов, экспертов и преподавателей в рамках этих программ и от 30 до 35% участников курсов были женщины.
Больше примеров...
Доказательства (примеров 206)
Do you have any evidence besides the fact that Klingons hate Romulans? У вас есть доказательства помимо факта, что клингоны ненавидят ромуланцев?
The fact that you smuggled out the evidence, the fact that I found it again, the fact that I took it and ran away, only to lose it again. В том, что вы скрыли доказательства, в том, что я снова их нашел, в том, что я забрал их и сбежал, только для того, чтобы снова потерять.
The evidence for this perspective relied on the fact that some errors in acquiring the second language were related to the rules of the first language (Hakuta, 1990). Доказательства такой точки зрения основывались на том факте, что некоторые ошибки при приобретении второго языка были связаны с механическим переносом на него правил первого языка (Hakuta, 1990).
4.13 The State party points out that facts and evidence are for national authorities to assess, and that the Committee should not re-evaluate findings of fact or review the application of national legislation. 4.13 Государство-участник напоминает, что оценивать факты и доказательства надлежит национальным органам и что Комитету не следует пересматривать фактологические заключения или давать свою оценку процессу применения национального законодательства.
(Additional evidence that/h/ might best be analyzed as velar is the fact that /kh/ is not found, and that/hk/ is only found medially, in the single known word/kuhku/ "fox".) (Дополнительные доказательства, что/h/ лучше всего могла бы быть проанализирована как велярный звук, являются тем фактом, что /kh/ не найден, и что/hk/ найден только в середине слова в одном известном слове/kuhku/ «лиса».)
Больше примеров...
Кстати (примеров 412)
In fact, arrangements for charging users for services provided centrally had existed since the early 1980s. Кстати, практика взимания платы с пользователей за централизованно предоставляемые услуги применяется с начала 80х годов.
In fact, the second time... Кстати говоря, во второй раз...
In fact most of the reports required for the financial statements were ready. Большинство форм отчетности, необходимых для составления финансовых ведомостей, кстати, уже готовы.
In fact, in annex 2 to the Panel's report, the meetings and consultations with all the countries concerned were listed, with the exception of The Gambia. Кстати, в приложении 2 доклада Группы указаны совещания и консультации со всеми соответствующими странами, за исключением Гамбии.
Now this story doesn't start with vast telescopes or futuristic spacecraft, but a rather more humble technology - and in fact, the very medium which gave us the telecommunications revolution that we're all part of today: the telephone. Кстати, эта история начинается не с огромных телескопов или космического корабля будущего, а с гораздо более скромного аппарата, фактически, с того самого аппарата, который произвел революцию в системе телекоммуникации, частью которой мы все сегодня являемся: с телефона.
Больше примеров...
Вообще (примеров 818)
It's the fact that this trip was even necessary. А за то, что нам вообще понадобилось сюда приезжать.
In fact, almost all the individuals interviewed in the context of this report indicated that they simply did not expect, or even imagine, the possibility of such barbarity. Практически все те, кто был опрошен в контексте подготовки настоящего доклада, говорили о том, что они просто не ожидали и даже не могли себе представить, что такой варварский акт вообще возможен.
The Committee is concerned at the absence of any complaints of racial discrimination before the High Court since 1994 and at the fact that no complaint was ever submitted before the Police Complaints Authority. Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием каких-либо жалоб на расовую дискриминацию в Высоком суде с 1994 года и по поводу того, что в Совет по рассмотрению жалоб на действия полиции вообще не было подано ни одной жалобы.
What do we even know about this guy, aside from the fact that Voigt rubber-stamped him? Что мы вообще о нём знаем, кроме слов Войта?
In fact, forget it. А вообще забудь об этом.
Больше примеров...
Связи (примеров 3243)
The representative of France regretted the fact that she had not received any official documents by post prior to the session. Представитель Франции выразила сожаление в связи с тем, что до сессии она не получила по почте ни одного официального документа.
Savings for workshop equipment resulted from the fact that workshop equipment was also transferred from UNTAC along with vehicles. Экономия по статье "Авторемонтное оборудование" была получена в связи с тем, что вместе с автомобилями из резерва бывшего ЮНТАК было также передано авторемонтное оборудование.
Recognizing this fact, this accountability framework concretizes the mutual commitments decided in the Kabul Process and reaffirmed at the Bonn Conference by stipulating shared development and governance goals and a mechanism as described in this document to hold parties accountable for achieving them. В связи с этим в данной рамочной программе подотчетности конкретизируются взаимные обязательства, взятые в рамках Кабульского процесса и подтвержденные на Боннской конференции, посредством постановки общих целей в области развития и управления и создания описанного в настоящем документе контрольного механизма, обеспечивающего ответственность сторон за их достижение.
This situation is a direct result of the fact that virtually all senior sports officials in Italy are men. Такое положение возникло в связи с тем, что спортом руководят исключительно мужчины.
The slowness of his working methods, for which he had sometimes been criticized, was in fact due to the very nature of the instrument that the Commission was elaborating, and to a deliberate choice to encourage careful thought and extensive debate. Медлительность, в которой его иногда упрекают в этой связи, в действительности объясняется одновременно самим характером разрабатываемого Комиссией правового акта и сознательно сделанным выбором, при котором предпочтение отдается углубленному осмыслению и широкому обсуждению данной темы.
Больше примеров...