| This is predicated on the fact that these are essential direct costs incurred by all troop contributors. | Основанием для этого является тот факт, что данные расходы являются по существу прямыми расходами, которые несут все страны, предоставляющие воинские контингенты. |
| The fact that the rights to non-discrimination and equality in housing may require positive obligations to address and ameliorate existing patterns of disadvantage is often ignored. | Тот факт, что права на недискриминацию и равенство в отношении жилища могут потребовать позитивных обязательств для рассмотрения и улучшения существующих моделей неблагоприятного положения, часто игнорируется. |
| Our next move, given the fact that at the first opportunity | Наш следующий шаг, учитывая тот факт, что при первой возможности |
| And the fact that he allowed himself to be caught and killed by you just proves my point. | И тот факт, что он позволил вам поймать и убить себя, подтверждает мою точку зрения. |
| And the fact that you sit on it all day Makes it the hardest worker in this office. | И факт того, что ты сидишь целый день на нём делает из него самого трудолюбивого работника в этом офисе. |
| I'm not going to make a big deal about the fact you're 16. | Я не буду акцентировать внимание на том, что тебе 16 лет. |
| She enquired about the causes of teacher absenteeism and asked to what extent education for girls aged 5 to 14 was in fact free in all states and union territories. | Оратор спрашивает о причинах прогулов учителей и задает вопрос о том, в какой степени образование для девочек в возрасте от 5 до 14 лет на деле является бесплатным во всех штатах и союзных территориях. |
| In fact, several examples suggested that developing countries are "leading the way" in the development and application of the latest ICTs. | Действительно, ряд примеров говорят о том, что развивающиеся страны "прокладывают путь" в разработке и применении новейших ИКТ. |
| These findings suggest that for at least some cohorts, part of the narrowing of the wage gap is attributable to the fact that the wages of men and women no longer diverged as they aged. | Эти выводы свидетельствуют о том, что по меньшей мере в случае некоторых когорт часть сокращения разрыва в оплате труда может быть объяснена тем фактом, что различия в заработной плате женщин и мужчин более не усиливаются по мере их старения. |
| 3.1 The fact that the author's son was arrested by army personnel in 1996, that he was taken to the Baraki barracks and that he has been missing since then leaves no doubt as to the State authorities' responsibility for his disappearance. | 3.1 Тот факт, что сын автора был арестован военными в 1996 году, что его увезли в казарму Бараки и что с тех пор о нем нет никаких известий, не оставляет сомнений в том, что ответственность за его исчезновение несут власти государства-участника. |
| However, the fact that most entities in international law lay stress on human rights is unquestionably a positive aspect. | Однако то обстоятельство, что большинство субъектов международного права делает акцент на правах человека, безусловно, является позитивным фактором. |
| Let me point out a significant fact: none of the nuclear-weapon States has tested in the last two years. | Позвольте мне отметить следующее значительное обстоятельство - за последние два года никто из государств, обладающих ядерным оружием, не проводил испытаний. |
| Peru welcomes the adoption of the Nairobi Plan of Action at the first Review Conference of the Convention and the fact that 144 States have become parties to the Convention. | Перу приветствует принятие на первой обзорной Конференции по Конвенции Найробийского плана действий и то обстоятельство, что к Конвенции присоединились 144 государства. |
| Of course, globalization has its pros and cons, which means that all countries should take this fact into account in formulating their social and economic development policies. | Разумеется, у глобализации есть свои плюсы и минусы, а это означает, что все страны должны учитывать это обстоятельство при формулировании своей политики в области социально-экономического развития. |
| We welcome the fact that three of the nuclear-weapon States have signed and ratified the Treaty and call upon the other two - and on other remaining key States - to do the same as a matter of priority. | Мы приветствуем то обстоятельство, что три государства из числа государств, обладающих ядерным оружием, подписали и ратифицировали Договор, и призываем два других государства, а также остальные основные государства сделать то же самое в приоритетном порядке. |
| The point is that most people who lived in Yorkshire where Lancastrians, in fact. | Дело в том, что большинство людей, живших в Йоркшире, были за Ланкастер, в действительности. |
| The fact was that by registering as such on the electoral rolls, Roma could elect their representative in Parliament and in the local and regional Roma councils. | Дело в том, что регистрируясь в качестве таковых в списках избирателей, цыгане могут выбирать своего представителя в Парламент, а также в советы цыган на местном и региональном уровнях. |
| The report of the Secretary-General highlights the fact that the level of complexity of cases varies considerably, and one case may involve multiple issues which require interaction with a number of different stakeholders. | В докладе Генерального секретаря отмечается тот факт, что уровень сложности дел далеко не одинаков и что одно дело может затрагивать несколько проблем, требующих взаимодействия с рядом разных заинтересованных сторон. |
| The fact is, if you go online, not that this is the most authoritative way of finding out, but almost any food that you put next to the word aphrodisiac in a search field, will return a result of some kind. | Дело в том, что в интернете, хотя это не самый авторитетный источник, запрос почти любой еды вместе с словом "афродизиак", выдаст подобный результат. |
| The Court also took due account of the fact that the case was of a high-profile nature and that the above-mentioned acts were - predictably - in full view of the public and the media. | Также, надо принять во внимание и то, что это дело имело приоритетный характер и вышеописанные действия - конечно - были во внимании общественности и прессы. |
| Don't let the fact that my life is in ruins spoil your senior fun. | Не позволь тому факту, что моя жизнь кончена испортить тебе веселье. |
| With regard to defamation suits, due attention should be given to the importance of free political debate in a democratic society, and to the fact that public figures must expect to tolerate a greater degree of criticism than private individuals. | Что касается исков за клевету, то следует уделять должное внимание значению свободных политических дискуссий в демократическом обществе и тому факту, что государственные деятели должны проявлять больше терпимости к критике, чем частные лица. |
| Sixthly, consideration should be given to Africa's long suffering over past centuries, to the fact that its resources were plundered without compensation and to the role played by those resources in the development that certain countries have attained. | В-шестых, следует уделить надлежащее внимание вопросу о многовековых страданиях Африки, тому факту, что ее ресурсы подвергались разграблению без какой бы то ни было компенсации, и роли, которую эти ресурсы сыграли в развитии, достигнутом некоторыми странами. |
| He drew attention to the fact that workers and trade unions are part of industry as well as civil society; and highlighted the need to move beyond discussion to practical measures. | Он привлек внимание к тому факту, что трудящиеся и профсоюзы являются составляющей частью как промышленности, так и гражданского общества, и обратил особое внимание на необходимость перехода от дискуссий к практическим действиям. |
| We would like to alert the international community to the fact that there are still civilizations as old as some of those in the West that believe strongly in the stability of their families and communities. | Мы хотели бы привлечь внимание международного сообщества к тому факту, что в мире продолжают существовать цивилизации, которые имеют столь же древнюю историю, как и западные цивилизации, и которые так же свято верят в стабильность своих семей и общин. |
| And I believe this fact known to you. | И я думаю, это вам прекрасно известно. |
| The mission is aware that MINUSTAH is cognizant of this fact and has made efforts to ensure that the solutions proposed are tailored to the unique situation. | Миссии стало также известно, что МООНСГ осознает этот факт и прилагает усилия к обеспечению, чтобы предлагаемые решения учитывали уникальность ситуации. |
| This fact emphasizes the vital importance that early action be taken by relevant authorities to address violations of the Declaration on human rights defenders as soon as they are reported. | Это подчеркивает крайнюю важность оперативного реагирования соответствующих властей на нарушения Декларации о правозащитниках, как только о них становится известно. |
| It was also a well-known fact that more than 75 per cent of the LDC labour force was engaged in the agricultural sector. | Также известно, что более 75 процентов активного населения НРС заняты в сельскохозяйственном секторе. |
| It is also a fact that it is not difficult to ascertain how much weaponry a country needs for legitimate purposes. | Известно также и то, что не представляет труда установить, какое количество оружия необходимо той или иной стране для удовлетворения ее законных потребностей. |
| As a matter of principle, the Sudan was opposed to politicization and the application of double standards with regard to human rights investigations, since the objective was to combat the causes of non-respect for human rights, not confrontation or confusion between fact and fiction. | ЗЗ. Судан является принципиальным противником политизированного и пристрастного подхода к оценке ситуации в области прав человека и считает, что необходимо бороться с причинами несоблюдения прав человека, а не углубляться в дискуссию и смешивать реальность с вымыслом. |
| The fact is, he committed suicide. | Реальность такова, что он совершил самоубийство. |
| Strategies to combat racism must not lose sight of this fact if efforts are not to be dissipated and priorities muddled. | Любая стратегия борьбы против расизма должна учитывать эту реальность, с тем чтобы избежать распыления усилий и смещения приоритетов. |
| The fact that the attack took place despite the presence of United Nations peace-keepers in the Sector underlines the reality that, without the cooperation of the parties, peace-keeping forces cannot keep the peace. | То, что нападение произошло несмотря на присутствие в секторе миротворцев Организации Объединенных Наций, лишь подчеркивает реальность ситуации - без сотрудничества сторон миротворческие силы не в состоянии поддерживать мир. |
| In response to the question from the representative of Ukraine, she said that overlapping jurisdiction in environmental disputes relating to the use of the seas and oceans was a fact of life and had come about owing to the genesis of the various judicial bodies in question. | В ответ на вопрос представителя Украины оратор говорит, что частично совпадающая юрисдикция в отношении природоохранных споров, касающихся проблем, связанных с использованием морей и океанов, это реальность жизни, и возникла она вследствие особенностей происхождения различных судебных органов, о которых идет речь. |
| So remember, the category is fact or fiction. | Не забудьте, категория - правда или вымысел. |
| In fact... I don't think he'll make it. | Правда в том, что... мне кажется, что он не выкарабкается. |
| One incontestable fact is that our lines have always been open since April 2008, and will continue to remain open. | Правда же заключается в том, что с апреля 2008 года мы неизменно проводим открытую политику и будем проводить ее и далее. |
| This is, in fact, about an unforgivable act of aggression. | Это и правда дело о непростительном акте агрессии. |
| And the simple fact is, if we are focused on ourselves, if we're preoccupied, as we so often are throughout the day, we don't really fully notice the other. | Правда заключается в том, что если мы целиком в себе, если мы поглощены заботами, как это часто бывает в течение дня, тогда мы и не можем по-настоящему замечать друг друга. |
| In fact, I remember when the late Mr. Haze and I... | В общем, я помню, когда усопший мистер Хэйз и я... |
| The Non-Aligned Movement wishes to emphasize the fact that the role of troop-contributing countries in the overall process of peacekeeping remains a top priority for the Movement, and intends to reflect this clearly in the coming session of the Special Committee on Peacekeeping Operations and its report. | Движение неприсоединения хотело бы особо отметить, что роль предоставляющих войска стран в общем процессе поддержания мира по прежнему является для него наиболее приоритетной, и оно намерено ясно отразить это в ходе предстоящей сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира и в его докладе. |
| A few of them certainly were. But we're talking about a lot of people who were just really interested and really caught up in this great meme, and in fact someone from Greenpeace came back on the site and thanked Reddit for its participation. | Некоторые из них, конечно же, были. Но мы говорим в общем, люди которые были просто понастоящему заинтересованы и понастоящему захвачены этим великим мемом, и даже кто-то из Гринпис вернулся на сайт и поблагодарил Reddit за участие. |
| Anyway, in the area where I'm known People, in fact, know me extremely well. | В общем, там, где меня знают, меня знают очень хорошо. |
| Fact is my father doesn't want any extraordinary measures taken. | В общем, моему отцу не требуется никакой операции. |
| This rule may be helpful in those legal systems in which commencement of insolvency proceedings requires proof that the debtor is in fact insolvent. | Эта норма может быть полезной для тех правовых систем, в которых для возбуждения производства по делу о несостоятельности требуется доказательство фактической несостоятельности должника. |
| 7.3 The Committee considers that the question of admissibility raises issues of fact and of law that are closely bound up with the merits of the communication and accordingly decides to consider admissibility and the merits together. | 7.3 Комитет полагает, что рассмотрение вопроса о приемлемости поднимает вопросы, касающиеся фактической и правовой сторон дела, которые тесно связаны с существом сообщения; следовательно, он принимает решение объединить рассмотрение вопроса о приемлемости сообщения с его рассмотрением по существу. |
| In doing so, the court distinguished this in that there was no dependence on any findings of primary fact. | При этом суд отметил, что данный вопрос никак не связан с фактической стороной дела. |
| [a concise statement of the allegations of fact and of the crime or crimes with which the suspect is charged] | [краткое изложение фактической стороны дела и преступления или преступлений, в которых обвиняется подозреваемый] |
| Final decisions, such as judgements and decisions on requests for referral to a national jurisdiction, may also be appealed on alleged errors of law and errors of fact. | Окончательные решения, например приговоры и постановления по просьбам о передаче дела в национальную юрисдикцию, также могут быть объектом апелляции на основании предполагаемой юридической или фактической ошибки. |
| In fact in the world of today, employment is an essential factor in integration. | Действительно, занятость сегодня представляет собой необходимый фактор интеграции. |
| Lastly, another vital factor is the fact that we have a negotiating mechanism in place. | Наконец, еще один важный фактор заключается в том, что теперь у нас есть механизм для ведения переговоров. |
| That is why the sponsors, represented by Jordan, proposed that the voting be postponed until tomorrow, in spite of the fact that the revised text will be available today, and in spite of the importance of the time factor for us. | Вот почему авторы, представленные Иорданией, предложили отложить голосование до завтра, несмотря на то, что измененный текст будет готов сегодня, и несмотря на то, что для нас очень важен фактор времени. |
| The difference is that "social capital" calls attention to the fact that civic virtue is most powerful when embedded in a sense network of reciprocal social relations. | Отличие состоит в том, что понятие «социальный капитал» предусматривает, что фактор гражданских добродетелей играет наиболее заметную роль в контексте сети взаимных социальных связей. |
| To further base one's recommendations on that one fact alone does not do justice to the nation that is requesting consideration of its views. | Если в основу рекомендаций и далее будет закладываться лишь один этот фактор, такой подход будет идти вразрез с интересами государства, которое обращается с просьбой учесть его мнения. |
| It failed to provide evidence to establish that it did in fact make the payments to its employees for the airfares, or to airlines on behalf of its employees, for any part of the claim. | Она не предоставила свидетельств для доказательства того, что в связи с той или иной частью претензии действительно произвела выплаты за авиационные билеты своим работникам или авиалиниям от имени своих работников. |
| Ms. Djuderija (Bosnia and Herzegovina) said that secret evidence had not been used to determine whether detainees had been granted citizenship on false grounds; in fact, the detainees in question had submitted incorrect information in their citizenship applications. | Г-жа Джурдерия (Босния и Герцеговина) говорит, что тайные доказательства не использовались для установления факта предоставления задержанным лицам гражданства на ложных основаниях; в действительности задержанные лица, о которых идет речь, указали неверную информацию в заявлениях на получение гражданства. |
| If the explanation was maintained, reference should be made to the fact that trials should take place before evidence became outdated or unavailable as a result of time having passed, as provided by statutes of limitations. | Если объяснение будет сохранено, то следует сделать ссылку на тот факт, что с учетом ограничений, обусловленных принципом давности, рассмотрение дела должно производиться до того, как доказательства устареют или окажутся недоступными по истечении времени. |
| Having considered all the evidence before it, the Panel is satisfied that, had there been no liquidations, the percentage investment returns earned on the FGF would not have been significantly different from those in fact earned on the remaining portfolio. | Рассмотрев все представленные доказательства, Группа убедилась в том, что если потребность в ликвидации активов не возникла бы, то норма прибыли инвестиционного портфеля ФБП не сильно отличалась бы от фактической прибыльности оставшегося портфеля. |
| 4.13 The State party points out that facts and evidence are for national authorities to assess, and that the Committee should not re-evaluate findings of fact or review the application of national legislation. | 4.13 Государство-участник напоминает, что оценивать факты и доказательства надлежит национальным органам и что Комитету не следует пересматривать фактологические заключения или давать свою оценку процессу применения национального законодательства. |
| In fact, if you want to tear off my clothes right now I'm sure that jury will be just a few more minutes. | Кстати, если ты хочешь сорвать с меня одежду присяжные наверняка задержатся на несколько минут. |
| You know, in fact, I was about to do one right now. | И кстати, я как раз собирался это сделать. |
| France is fully aware of the importance of respecting migrant workers' rights and has in fact subscribed to international instruments in order to guarantee their protection: | Франция в полной мере осознает важность соблюдения прав трудящихся-мигрантов и, кстати, присоединилась к международным обязательствам с целью гарантировать их защиту: |
| In fact, Louise, can I tell it like it is? | Кстати, Луиза, могу я сказать прямо? |
| In fact, a baseless accusation of this kind would be grounds to report you to the Attorney Registration DisciplinaryCommission. | Кстати, подобное огульное обвинение - повод сообщить о вас адвокатской дисциплинарной комиссии. |
| In fact, I happen to be the only man living in this place... | Вообще, так случилось, что я единственный мужчина здесь. |
| And, in fact, I no longer feel anything. | По сути, я больше вообще ничего не чувствую. |
| In fact, every day you remind me more and more of our mother. | Вообще, с каждым днем ты все больше и больше напоминаешь мне нашу маму. |
| In fact, I haven't got the foggiest idea! | Вообще, у меня пока нет даже туманного намека! |
| In fact those who plan to visit Peru should be warned that generally the dish in the restaurant is meant for very good eaters. | Вообще, нельзя не предупредить тех, кто собирается в Перу, о том, что обычно порции в ресторанах рассчитаны на очень хороших едоков. |
| This is due to the fact that the previously disclosed liabilities included termination indemnities which, according to IPSAS, should only be recognized if an organization has a committed plan to terminate staff. | Это обусловлено тем фактом, что ранее в сумму указываемых обязательств включались средства на выплату компенсации в связи с окончанием срока службы, которые, в соответствии с МСУГС, должны учитываться только при наличии в организации утвержденного плана увольнения персонала. |
| In this connection it is the Government's view that the availability of statistics on the number of persons of each race or ethnicity would in fact result in discrimination. | В этой связи считается, что сбор статистических данных о численности лиц, принадлежащих к тем либо иным расовым или этническим группам, способствует росту дискриминации. |
| A woman who filed a complaint against her spouse for maltreatment had to obtain medically certified proof, upon which fact the abusive spouse would be summoned for appropriate action. | Женщина, подавшая жалобу на своего супруга в связи с жестоким обращением, должна получить медицинское свидетельство, на основании которого в отношении совершившего насилие супруга принимается соответствующее решение. |
| In that respect, article 19, paragraph 3, of the Covenant did in fact provide for certain restrictions on freedom of expression, but it was very precisely stipulated that they must be necessary and that particular conditions must exist. | В этой связи пункт З статьи 19 Пакта действительно предусматривает, что на свободу выражения мнений могут быть наложены некоторые ограничения, однако очень четко оговаривается, что они должны быть вызваны необходимостью, и что для этого должны иметь место особые условия. |
| In the event of any uncertainty, the institution issuing the permit is contacted by telephone and requested to confirm that it did in fact issue the authorization in question. | В случае препровождения товарной декларации по электронным средствам связи соответствующая информация предварительно регистрируется в таможенной информационной системе, а затем осуществляется представление и проверка товарной декларации на момент прибытия товара. |