Английский - русский
Перевод слова Fact

Перевод fact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Факт (примеров 20000)
But if it is a fact, proof is necessary. Если же это факт - необходимо доказательство .
Funny fact about Spaghetti, she hates spaghetti. Интересный факт: Спагетти терпеть не может спагетти.
But that doesn't change the fact that she does not qualify for political asylum. Но это не меняет тот факт, что она не подпадает под категорию политического беженца.
And the fact that we can change the things we saw. И тот факт, что мы можем изменить то, что видели.
And the fact that he strung it tells me it must mean something. И тот факт, что он отметил их, говорит мне о том, что в них есть что-то важное.
Больше примеров...
Том (примеров 7800)
It's the fact that he's leaving me. А в том, что он уезжает от меня.
Not to mention the fact that you're talking to a dead guy! Не говоря уж о том, что вы разговариваете с покойником!
9.5 In the present case, the Committee notes that the State party has acknowledged and taken into account the fact that much remained to be done in Egypt concerning the treatment of arrestees and detainees and the occurrence of torture at police stations. 9.5 В данном случае Комитет отмечает, что государство-участник признало и учитывает тот факт, что в Египте еще многое предстоит сделать в том, что касается обращения с арестованными и содержащимися под стражей лицами, а также случаев применения пыток в полицейских участках.
Concerning the Labour Affairs Bureau, there seemed to be a discrepancy between the activities described in paragraph 41 of the written replies and the fact that the Bureau had not received any complaints between January 2009 and November 2012. В том, что касается Департамента труда, как представляется, имеет место несоответствие между деятельностью, описанной в пункте 41 ответов, и тем фактом, что в период между январем 2009 года и ноябрем 2012 года Департаментом не было зарегистрировано ни одной жалобы.
Concerning the Labour Affairs Bureau, there seemed to be a discrepancy between the activities described in paragraph 41 of the written replies and the fact that the Bureau had not received any complaints between January 2009 and November 2012. В том, что касается Департамента труда, как представляется, имеет место несоответствие между деятельностью, описанной в пункте 41 ответов, и тем фактом, что в период между январем 2009 года и ноябрем 2012 года Департаментом не было зарегистрировано ни одной жалобы.
Больше примеров...
Обстоятельство (примеров 1518)
The fact that her mandate was financed solely by voluntary contributions hampered its effectiveness and independence. То обстоятельство, что ее мандат финансируется исключительно за счет добровольных взносов, подрывает его эффективность и независимость.
What is characteristic of this Ministry in this respect, is the fact that most of the members of national minorities are at high-level positions. Отличительной особенностью этого министерства является то обстоятельство, что большинство представителей национальных меньшинств занимают руководящие должности.
To conclude, I will once again underline the fact that we must build on our recent achievements to make progress. В заключение я хочу еще раз подчеркнуть то обстоятельство, что нам надо наращивать свои недавние свершения ради достижения прогресса.
However, they came up against the fact that these provisions could not come under the competence of the RID Committee of Experts but only that of the authorities of the member States. Однако препятствием для них явилось то обстоятельство, что эти положения нельзя отнести к компетенции Комиссии экспертов МПОГ, поскольку они являются лишь прерогативой государств-участников.
To date, the partnership fair has been heralded as a useful and valuable session event, as is evidenced by the fact that 207 partnerships participated in partnership fair activities between 2004 and 2007 and by the interest it has generated among stakeholders over the years. В настоящее время ярмарки партнерств признаются важным и ценным мероприятием в рамках сессий Комиссии, о чем свидетельствует тот факт, что в работе ярмарок партнерств в 2004 - 2007 годах принимали участие 207 партнерств, а также то обстоятельство, что эти ярмарки неизменно вызывали большой интерес.
Больше примеров...
Дело (примеров 915)
Even if this were the case, the State party could not disregard the fact that it was obliged not to return or remove a person to a place where he or she would be subjected to a treatment contrary to articles 6 and 7 of the Covenant. Даже если бы дело обстояло именно так, то государство-участник не могло игнорировать тот факт, что оно обязано не возвращать или не высылать лицо в страну, где он или она будут подвергнуты видам обращения, противоречащим положениями статей 6 и 7 Пакта.
The Federal Council has in fact expressed the view that the Commission makes a substantial contribution to the fulfilment of the obligations under public international law which Switzerland has undertaken with the entry into force of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Федеральный совет выразил мнение о том, что Комиссия вносит существенный вклад в дело выполнения тех обязательств в области публичного международного права, которые взяла на себя Швейцария после вступления в силу Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
This was not the case in Ghana, where the process of reform was complicated and somewhat undermined by the fact that other broader macroeconomic reforms were taking place at the same time. Иным образом дело обстояло в Гане, где процесс реформы осложнялся и в определенной мере сдерживался тем фактом, что одновременно с этой реформой проходили и другие более широкие макроэкономические реформы.
The Joint Fact Finding Group currently has seven open cases and one awaiting closure. В настоящее время на рассмотрении совместной группы по установлению фактов находится семь дел, а еще одно дело должно вскоре быть закрыто.
It's not just the fact it wounds you. Дело не только в ранах.
Больше примеров...
Тому факту (примеров 370)
This view does not contradict the fact that wealthier countries have more open markets. Эта точка зрения не противоречит тому факту, что в более богатых странах рынки являются более открытыми.
Special emphasis was given to the fact that national Governments should decide on the most appropriate planning framework for addressing sustainable forest management and development. Особое внимание уделялось тому факту, что национальные правительства должны принять решение о наиболее подходящих рамках планирования в целях решения проблемы устойчивого использования и развития лесов.
Henry attributes his success on Doctors to the fact that he is a native of Birmingham and is therefore automatically considered for roles on the show. Генри приписывает свой успех во «Врачах» тому факту, что он уроженец Бирмингема и поэтому автоматически рассматривался для ролей на шоу.
Jin, or "Forbidden", referred to the fact that no one could enter or leave the palace without the emperor's permission. Цзинь, или «Запретный», относилось к тому факту, что никто не мог войти во дворец или покинуть его без высочайшего дозволения.
Sixthly, consideration should be given to Africa's long suffering over past centuries, to the fact that its resources were plundered without compensation and to the role played by those resources in the development that certain countries have attained. В-шестых, следует уделить надлежащее внимание вопросу о многовековых страданиях Африки, тому факту, что ее ресурсы подвергались разграблению без какой бы то ни было компенсации, и роли, которую эти ресурсы сыграли в развитии, достигнутом некоторыми странами.
Больше примеров...
Известно (примеров 498)
In actual fact, the Georgian leaders know very well that the Russian Federation continues to respect the sovereignty and territorial integrity of Georgia and favours the development of good-neighbourly, mutually advantageous relations that take into account each other's interests. На самом деле грузинскому руководству хорошо известно, что Россия уважала и уважает суверенитет и территориальную целостность Грузии, выступает за развитие добрососедских, взаимовыгодных отношений, учитывающих интересы друг друга.
This despite the fact that nearly everyone knows that these violations have taken place and that Eritrea has continued to refuse to abide by principles of humanitarian law. И это несмотря на тот факт, что, как практически всем известно, эти нарушения имели место и что Эритрея упорно отказывалась соблюдать принципы гуманитарного права.
The Court is aware that certain States in Africa, in Europe and in Asia are considering such action at the present time, and it welcomes that fact. Суду известно о том, что некоторые государства в Африке, в Европе и в Азии рассматривают в настоящее время возможность таких действий, и он приветствует этот факт.
It is a fact that if the future of the NPT is jeopardized, the prospects for future arms control will diminish; if the future of the NPT is secured, the steep trend in reductions can continue. Известно, что если будущее Договора о нераспространении будет поставлено под угрозу, то возможности установления контроля над вооружениями в будущем уменьшатся; если же будущее Договора о нераспространении будет обеспечено, тогда стремительная тенденция к сокращению может сохраниться.
Very little is known about the French development of the Teller-Ulam design beyond the fact that they detonated a 2.6 Mt device in the "Canopus" test in August 1968. Очень мало известно о французской схеме Теллера-Улама кроме того факта, что Франция провела испытание 2,6 Мт устройства в августе 1968 года.
Больше примеров...
Реальность (примеров 123)
The Political Constitution of Colombia, promulgated in 1991 by a democratically elected National Constituent Assembly, recognizes this fact and provides the country with the tools required to guarantee the protection of ethnic, cultural, religious and linguistic diversity. В Политической конституции Колумбии, принятой в 1991 году демократически избранной Национальной учредительной ассамблеей, признается эта реальность, и конституция предусматривает необходимые средства для защиты этнического, культурного, религиозного и языкового многообразия в стране.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that every country enacted legislation on citizenship; numerous countries still did not grant foreigners the right to purchase immovable property; and residence permits were a fact of life in countries throughout the world. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, указывает, что законодательные нормы, касающиеся гражданства, действуют во всех странах; многие страны все еще не предоставляют иностранцам права на приобретение недвижимого имущества, а виды на жительство - это реальность жизни во многих странах мира.
This fact further illustrates that General Assembly resolution 2758 fails to reflect the objective reality across the Taiwan Strait. Этот факт далее иллюстрирует, что резолюция 2758 Генеральной Ассамблеи не отражает объективную реальность, существующую по другую сторону Тайваньского пролива.
Rapid urbanization and the large-scale development of cities constitute a tangible fact for the next decade of development in the Maghreb countries. Стремительная урбанизация и бурный рост городских агломераций - это реальность, с которой страны Магриба столкнутся в процессе развития в ближайшее десятилетие.
This is an undeniable fact of great legal and political value illustrating the evolving role of the UN/COPUOS and its two Subcommittees in the successful development of the space activities in the interest and the benefit of all the Humanity. "9. Это - неоспоримая реальность, которая имеет важнейшее юридическое и политическое значение и отражает повышение роли Комитета и его двух подкомитетов в обеспечении успешного развития космической деятельности в интересах и на благо всего человечества.
Больше примеров...
Правда (примеров 245)
If, in fact, they are trying to communicate something to us. Если и правда они пытаются нам что-то сказать.
No, you haven't, in fact. Нет, и правда не видел.
One true thing that can support the weight of all the lies in the world, and... and that's the fact that I love you. Единственная правда, которая может перевесить всю ложь в этом мире, и... и это то, что я люблю тебя.
And the fact that you don't believe it has nothing to do with whether it's true or not. И то, что ты в это не веришь никак не влияет на то правда ли это или ложь.
In fact, it was dead! Она и правда дохлая!
Больше примеров...
Общем (примеров 129)
Well, the work wasn't done, and that's the plain and simple fact. В общем, работа не была выполнена, а это очевидный и неоспоримый факт.
The questions posed by the Commission reveal one consequence of the fact that international responsibility is commonly considered in relation to States as normal subjects of international law. Заданные Комиссией вопросы вскрывают одно последствие того обстоятельства, что международная ответственность в общем рассматривается в применении к государствам как к обычным субъектам международного права.
Many of the comments made by various organizations with regard to both form and substance have been incorporated into the text, without losing sight of the fact that this is a State report. Многие замечания в отношении как формы, так и содержания, представленные различными организациями, были учтены в тексте доклада при общем понимании, что речь идет о подготовке доклада государства.
The fact is, in the office, we decided we'd had enough of them bickering and told them to go out and do a proper road test. В общем, в офисе мы решили, что с нас хватит препирательств, и отправили их - провести дорожные тесты.
This would already emphasize that what is involved is a right, consisting of the fact that, in general, the courts of another State are not entitled to hear, resolve and enforce judgements in cases involving a State. Это позволило бы особо подчеркнуть, что речь идет о праве, в соответствии с которым, в общем, суды другого государства неправомочны рассматривать, решать дела и приводить в исполнение решения в делах, связанных с государством.
Больше примеров...
Фактической (примеров 87)
As a matter of law and fact, when it comes to resistance to invasion and occupation, such a distinction is totally unwarranted, as everybody is entitled to the inherent right to self-defence. С фактической или правовой точек зрения, когда речь идет о сопротивлении вторжению и оккупации, проведение подобного различия совершенно необоснованно, так как каждый имеет неотъемлемое право на самооборону.
In doing so, the court distinguished this in that there was no dependence on any findings of primary fact. При этом суд отметил, что данный вопрос никак не связан с фактической стороной дела.
Consistent with the Committee's case law, due weight must be accorded to findings of fact made by government authorities. Согласно своей правовой практике Комитет должен в значительной степени опираться на заявления по фактической стороне дела, подготовленные правительственными органами.
In fact Podgorica is a capital of Montenegro, as the Government, Parliament and Supreme Court of the state are situated there. Подгорица является фактической столицей Черногории, именно здесь находятся Правительство, Скупштина (парламент) и Верховный суд.
Most worrisome, however, is the fact that the present humanitarian assistance programme is supporting the de facto occupation of one quarter of Croatia's territory. Однако больше всего беспокоит то, что нынешняя программа гуманитарной помощи способствует сохранению фактической оккупации одной четверти хорватской территории.
Больше примеров...
Фактор (примеров 107)
Consequently, unemployment has to do not only with the command of the language (as a factor of competence), but also with the fact that the possibilities of employment in the production sector have dramatically decreased due to the privatization processes. Таким образом, безработица связана не только с владением языком (как фактор компетенции), но также и с тем обстоятельством, что в условиях приватизации возможности занятости в производственном секторе резко сократились.
A second factor linking climate change and agriculture is the fact that agriculture is an important source of greenhouse gas (GHG) emissions. Второй фактор, связывающий изменение климата и сельское хозяйство, состоит в том, что сельское хозяйство является крупным источником выбросов парниковых газов (ПГ).
There was also a suggestion to add another factor - any existing and planned other activities and their effects - in view of the fact that the draft articles would cover activities other than the utilization of aquifers. Кроме того, было предложено добавить другой фактор любой существующей и планируемой другой деятельности и ее последствий с учетом того факта, что проекты статей будут охватывать деятельность, иную чем использование водоносных горизонтов.
In fact, most of global income inequality can be explained by the between-country inequality component: that component represented two thirds of global inequality in 2000. На самом деле глобальное неравенство доходов может во многом объясняться фактором межстранового неравенства: в 2000 году этот фактор определял глобальное неравенство на две трети.
Another limitation on water use stems from the fact that once withdrawals pass certain thresholds, which vary from site to site, lake and river levels fall to the point where other uses are harmed. Еще один фактор, сдерживающий использование водных ресурсов, заключается в том, что как только объемы забора воды превышают определенный предельный уровень, характерный для данного места, уровень воды в озерах и реках падает настолько, что это наносит ущерб другим видам водопользования.
Больше примеров...
Доказательства (примеров 206)
I wasn't interested in anything but the fact that it proved you never left Wyoming, like you were told to. Мне был интересен только факт доказательства того, что ты никогда не уезжал из Вайоминга, как тебе было сказано.
Regarding the admissibility of evidence obtained through coercion, existing legislation and judicial practice attested to the fact that evidence obtained solely on the basis of a confession was not sufficient to secure a conviction. Что касается допустимости доказательств, полученных под принуждением, то действующее законодательство и судебная практика подтверждают тот факт, что доказательства, основанные исключительно на признании, не являются достаточными для подтверждения обвинения.
The complement graph of a critical graph is necessarily matching-critical, a fact that was used by Gallai to prove lower bounds on the number of vertices in a critical graph. Дополнение критического графа обязательно критично по сочетаниям, факт, который использовал Галлаи для доказательства нижней границы числа вершин критического графа.
The core of his complaint is the fact that the suspicion against him was raised as a result of intercepting confidential telephone contacts, the records of which should have been destroyed immediately, rather than including them in the court file as evidence against him. Суть его жалобы заключается в том, что подозрение против него было вызвано в результате прослушивания конфиденциальных телефонных разговоров, записи которых должны были сразу же быть уничтожены, а не были приобщены к судебному делу в качестве доказательства его вины.
In the absence of proof of any clear error, abuse of procedure, bad faith, clear bias or serious procedural irregularities, the Committee should not substitute its findings of fact for those of the Canadian authorities. В отсутствие доказательства явной ошибки, злоупотребления процедурой, недобросовестности, явной предвзятости или серьезных нарушений процедуры Комитет не должен подменять собственными заключениями по фактам заключения, вынесенное канадскими инстанциями.
Больше примеров...
Кстати (примеров 412)
And in fact, I think you were shown by... И кстати, вам, я думаю, показывали...
In fact, the practice was so common that it inspired the Gothic novel Frankenstein. Кстати, эта практика была настолько распространенной, что легла в основу готического романа "Франкенштейн".
In fact, a head of state that you're all familiar with admitted this to me. And it's really true. Кстати, один глава государства, которого вы все знаете, признался мне в этом. Это действительно правда.
This was in fact the reasoning followed both by the European Court of Human Rights and the Arbitral Tribunal in the Mer d'Iroise case. Кстати, этим аргументом руководствовался как Европейский суд по правам человека, так и Франко-британский арбитражный суд.
Yes, in fact, I believe you've made a conquest of your own in Miss Solandres. Да, кстати говоря, мне кажется, вы покорили Мисс Сорандрес.
Больше примеров...
Вообще (примеров 818)
In fact, I think it is a moral imperative that we open the space frontier. Вообще, я думаю, что открыть границы космоса - это наш моральный долг.
In fact, the church banned him from public ceremonies. И вообще, церковь запретила проводить ему публичные церемонии.
In fact, I had a run-in with him when I was at the company. И вообще, я виделась с ним, когда была у них в офисе.
So, in fact, you're lucky I'm offering you anything at all. Так что считай, тебе повезло, что я вообще тебе что-то предлагаю.
In particular, insufficient attention is paid to the fact that article 17 of the Covenant deals with protection against both unlawful and arbitrary interference. Термин "незаконное" означает, что вмешательство вообще не может иметь места за исключением случаев, предусмотренных законом.
Больше примеров...
Связи (примеров 3243)
India was one of the countries most affected by terrorism, a fact which underscored the need to protect the lives of the people. Индия является одной из стран, наиболее пострадавших от терроризма, в связи с чем особо подчеркивается необходимость охранять жизнь людей.
Therefore, Mexico suggested that the model treaty include the possibility of transmitting the relevant claims through the mutual legal assistance system, in view of the fact that, for some countries, this mechanism might be more efficient in handling any request that needs to be formulated. В этой связи Мексика предложила предусмотреть в типовом договоре возможность передачи соответствующих требований через систему оказания взаимной правовой помощи ввиду того, что в некоторых странах этот механизм может быть более эффективным для решения задач составления какой-либо просьбы.
We are also concerned about the fact that there has been an intensification of the political split within Timorese society because of differing views about conditions for the implementation of national reconciliation and about the draft of a future constitution. У нас вызывает озабоченность и то, что в тиморском обществе усиливается политическое размежевание в связи с расхождениями во взглядах на условия осуществления национального примирения, а также по проекту будущей конституции.
The fact that a person would not be regarded as having been deprived of his or her right to life if death had resulted from a "reasonably justified" recourse to force (para. 25 of the report) gave cause for concern in that regard. В этой связи вызывает озабоченность тот факт, что никто не считается лишенным своего права на жизнь, если его смерть явилась следствием «разумно обоснованного» применения силы (пункт 25 доклада).
The European Bureau for Lesser-Used Languages (EBLUL) regretted the fact that the 2008 constitutional amendment recognizing regional languages as part of the heritage of France had not resulted in the establishment of a right. Говоря о конституционной поправке 2008 года, закрепляющей за региональными языками статус национального достояния Франции, Европейское бюро менее используемых языков (ЕБЛУЛ) выразило сожаление в связи с тем, что эта поправка не создала нового права.
Больше примеров...