Английский - русский
Перевод слова Fact

Перевод fact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Факт (примеров 20000)
Of prime concern is the fact that sea travel has been and will always be perilous. Больше всего беспокоит тот факт, что морское путешествие всегда было и будет рискованным.
I mean, it doesn't change the fact that you're still... Это не отменяет тот факт, что вам...
I suppose I'd tell him no matter what his problems are they shouldn't nullify the fact that we've been married for 9 years. Полагаю, я бы сказала ему неважно какие проблемы у него есть они не должны аннулировать факт того, что мы были женаты 9 лет.
And what is that teensy little fact? И что же это за крохотный факт?
To the fact that 840 guards and employees of the household department... plus one lord chamberlain care only about one thing: filling their own rice bowls. И ещё тот факт, что 840 дворцовых стражников и работников вместе с одним канцлером заботятся лишь о том, как наполнить рисом свои чашки.
Больше примеров...
Том (примеров 7800)
The challenge is to ensure that these measures do not turn into protectionism and that promoting local production under such conditions in fact contributes to preservation of national culture. Основная задача заключается в том, чтобы эти меры не оборачивались протекционизмом и чтобы содействие развитию местного производства в таких условиях действительно способствовало сохранению национальной культуры.
For example, cognitive therapy would attempt to convince a claustrophobic patient that elevators are not dangerous but are, in fact, very useful in getting you where you would like to go faster. Например, когнитивная терапия будет пытаться убедить пациента с клаустрофобией в том, что лифты не опасны, а на самом деле очень эффективны, чтобы доставить вас туда, куда вы хотели бы идти, и это произойдет гораздо быстрее.
In fact, the Government strives to provide suitable support services for carers of persons with disabilities (including persons with mental health problem) with a view to facilitating them to discharge family duties, relieve their pressure and facilitate their community living. Следует отметить, что правительство стремится создавать надлежащие службы поддержки для лиц, ухаживающих за инвалидами (в том числе за людьми, страдающими психическими расстройствами), для оказания им содействия в выполнении семейных обязанностей, уменьшения их нагрузки и облегчения их жизни в обществе.
The advantages would be related to the fact that official statistics could be defined in terms of data and leading indicators, first of all as the basis for macro and micro economic decisions, among which are many decisions taken at international and national level. К числу его преимуществ следует отнести тот факт, что официальная статистика могла бы определяться с точки зрения данных и опережающих показателей, в первую очередь как основы для принятия макро- и микроэкономических решений, в том числе многих решений, принимаемых на международном и национальном уровнях.
CAT felt that the fact that the Amnesty Decree-Law remained in force left the application of the amnesty up to the judgement of the domestic courts. КПП высказал мнение о том, что тот факт, что Декрет-закон об амнистии остается в силе, оставляет вопрос о применении амнистии на усмотрение внутренних судов.
Больше примеров...
Обстоятельство (примеров 1518)
In conclusion, we should like to underscore the fact that, while there are many forums that discuss disarmament issues, our Conference is the only multilateral forum which drafts treaties and conventions on these topics. В заключение, мы хотели бы подчеркнуть то обстоятельство, что, хотя есть много многосторонних форумов, которые дискутируют разоруженческие проблемы, наша Конференция является единственным многосторонним форумом, который составляет договоры и конвенции по этим темам.
One of the reasons why the Czech Republic has not yet become a CRTD Contracting Party is that this fact would probably cause increased economic demands resulting in increased prices of imported goods and reduced economic earnings or even in the loss of competitiveness of exported goods. Одной из причин, по которой Чешская Республика еще не стала Договаривающейся стороной КГПОГ, является то обстоятельство, что это, вероятно, вызовет рост экономических потребностей, в результате которого повысятся цены на импортируемые товары и уменьшатся доходы или даже пострадает конкурентоспособность экспортируемых товаров.
The representative of Cuba, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that the magnitude of the challenges faced by the African region was revealed by the fact that 71 per cent of least developed countries were located in Africa. Представитель Кубы, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, отметил, что о масштабах проблем, с которыми сталкивается регион Африки, свидетельствует то обстоятельство, что 71% наименее развитых стран расположены в Африке.
'5. Without prejudice to article 42, the fact that a State has not previously made the notification prescribed in paragraph 1 shall not prevent it from making such notification in answer to another party claiming performance of the treaty or alleging its violation. Без ущерба для статьи 42, то обстоятельство, что государство не направило ранее уведомления, предписанного в пункте 1, не мешает ему направить такое уведомление в ответ другому участнику, требующему выполнения договора или заявляющему о его нарушении».
For those nomadic tribes that have been attacked the fact that the rebel attacks may have been carried out in the name of a rebel movement would have been less important than the tribal identity of those involved in the attack. Для кочевых племен, которые подверглись нападению, то обстоятельство, что нападения мятежников совершались от имени повстанческого движения, были менее важны, чем племенная идентичность лиц, участвовавших в нападениях.
Больше примеров...
Дело (примеров 915)
In fact, I want to execute him tonight. Дело в том, что я хочу казнить его этой ночью.
The fact of the matter is it was a yeast infection, that's all it was. Но дело то в том, что это было всего-то обычное грибковое заболевание.
The fact is, is the moment you are dead, you are no longer a knight. Дело в том, что в этот момент вы мертвы, то есть больше не рыцарь.
Added to the irrational refusal of Adriana's visa and Gerardo's unjust sentence is the fact that the United States Supreme Court recently refused to hear the case, thereby closing off practically all legal avenues for resolving the situation. Что касается необдуманного отказа предоставить визу Адриане и несправедливого осуждения Герардо, то следует отметить тот факт, что недавно Верховный суд Соединенных Штатов отказался рассматривать это дело, в результате чего были практически перекрыты все законные пути решения этого вопроса.
The fact of the matter is that Congress has expressed it clearly and by an overwhelming vote, and I hope that it has been understood not as an American diktat, but as an effort to help fix a problem. Дело в том, что конгресс четко и подавляющим большинством голосов утвердил эту позицию, и я надеюсь, что такая позиция понимается не как американский диктат, но как попытка помочь в решении этой проблемы.
Больше примеров...
Тому факту (примеров 370)
Look, I'm not going to let the fact that Damon is going keep you from an opportunity to get some answers. И я не собираюсь позволить тому факту, что Деймон тоже едет Удержать тебя от возможности получить ответы.
The Czech Republic will take an active part in this process, as expressed by the fact that the preparations for a conference called "Forum 2000" are under way in Prague. Чешская Республика будет принимать активное участие в этом процессе, как это видно по тому факту, что подготовительная работа к конференции "Форум 2000 года" ведется сейчас в Праге.
Moreover, due regard had not been paid to the fact that, while the provision applied to member States and other international organizations, the position of third States was unclear. Помимо этого, не было уделено должного внимания тому факту, что, поскольку данное положение применяется к государствам-членам и другим международным организациям, неясным остается положение третьих государств.
While the Board is cognizant of budget constraints, the complexities of managing a complex organization and the fact that some posts could not be divided exclusively between biennial support budget and project functions, the Board is concerned about the following issues: Хотя Комиссия с пониманием относится к бюджетным ограничениям, трудностям, связанным с управлением сложной организацией, и тому факту, что, должности некоторых сотрудников нельзя распределить исключительно между двухгодичным бюджетом вспомогательных расходов и проектными функциями, она озабочена по поводу следующего:
IS3.10 The Advisory Committee draws attention to the fact that the sales tax of New York state has, in recent years, been applied to the gift items sold at United Nations Headquarters, and that the tax arguably should not be applicable in international territory. РП3.10 Консультативный комитет привлекает внимание к тому факту, что в последнее время налог с продаж в штате Нью-Йорк применялся к сувенирам, продаваемым в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и что такой налог, очевидно, не должен применяться на международной территории.
Больше примеров...
Известно (примеров 498)
In fact, the Chinese emperor once traded it for 15 cities. Известно, что китайский император когда-то обменял его на 15 городов.
This policy is strictly observed by the UPDF, and this fact is well known even to the Uganda Office of the United Nations Children's Fund. Эта политика строго соблюдается УПДФ, и об этом хорошо известно даже Угандийскому отделению Детского фонда Организации Объединенных Наций.
In fact, the practice of growing the same crop repeatedly over several years on the same parcel depletes soil and leads to a gradual deterioration of fertility. Известно, что выращивание из года в год одной и той же культуры на одном участке приводит к истощению почвы и постепенному снижению ее плодородия.
The Panel is aware that in many cases, especially that of construction equipment and machinery, the value of an asset to a company can in fact be higher than the value at which that asset is carried on its books. Группе известно, что во многих случаях, что прежде всего касается строительного оборудования и техники, стоимость имущества для компании может фактически быть гораздо больше балансовой стоимости по данным ее отчетности.
Despite the fact that the information was duly provided to the authorities of our host country, who have always claimed to have no knowledge of it, the response was to jail them. Они были приговорены к тюремному заключению, невзирая на то, что вся соответствующая информация была должным образом доведена до сведения властей нашей принимающей страны, которые всегда заявляли, что им ничего не известно об этом случае.
Больше примеров...
Реальность (примеров 123)
That fact is compounded by the fear that something so personal from their past may reappear anywhere, at any time and be seen by anyone. Эта реальность усугубляется опасением того, что столь личные моменты из их прошлого могут быть показаны в любом месте, в любой момент и быть увиденными любыми лицами.
In fact, the reality is that it is Azerbaijan that has imposed a blockade on Nagorno Karabakh and Armenia, which has continued over 12 years now. Реальность заключается в том, что как раз Азербайджан ввел блокаду против Нагорного Карабаха и Армении, которая продолжается вот уже более 12 лет.
The scores from the Alliance study reflect this market reality, as well as the fact that some symbols are unique to motorcycles. Система баллов, использовавшаяся Альянсом в его исследовании, отражает рыночную реальность, а также тот факт, что некоторые условные обозначения используются только на мотоциклах.
The fact that the attack took place despite the presence of United Nations peace-keepers in the Sector underlines the reality that, without the cooperation of the parties, peace-keeping forces cannot keep the peace. То, что нападение произошло несмотря на присутствие в секторе миротворцев Организации Объединенных Наций, лишь подчеркивает реальность ситуации - без сотрудничества сторон миротворческие силы не в состоянии поддерживать мир.
But the harsh reality is that this particular plant is in fact considered to be vulnerable in its natural habitat. Но реальность сурова, и это растение подвергается опасности в зоне своего обитания.
Больше примеров...
Правда (примеров 245)
I know for a fact that that's not true. Я знаю, что не правда!
This is, in fact, about an unforgivable act of aggression. Это и правда дело о непростительном акте агрессии.
And the simple fact is, if we are focused on ourselves, if we're preoccupied, as we so often are throughout the day, we don't really fully notice the other. Правда заключается в том, что если мы целиком в себе, если мы поглощены заботами, как это часто бывает в течение дня, тогда мы и не можем по-настоящему замечать друг друга.
After the fact, it's all well and good to say the system worked or the truth comes out. После всего, что было, хорошо говорить, что система сработала или правда вышла на свет.
In fact, this may sound chauvinistic, but it's nevertheless true: Хоть это и шовинизм, тем не менее, это правда:
Больше примеров...
Общем (примеров 129)
Anywhere, in fact, along this line. В общем, где угодно, вдоль этой линии.
The fact that judicial cooperation is dealt with only marginally is also a positive feature; such provisions are better framed in general terms and should therefore be included in the Convention. Положительным является также тот факт, что вопрос о сотрудничестве судебных органов затрагивается лишь косвенно; изложение таких положений в общем виде является более приемлемым, и поэтому их следует включить в Конвенцию.
This relatively large percentage of the overall number of cases filed may be explained by the fact that New York-based staff can more readily contact the Office of Staff Legal Assistance than can staff located away from Headquarters, particularly staff in field missions. Эта относительно высокая доля в общем объеме представленных дел может быть обусловлена тем, что сотрудникам в Нью-Йорке проще обращаться в Отдел, чем сотрудникам, находящимся вне Центральных учреждений, особенно в полевых миссиях.
The Commission on Sustainable Development must be closely involved in the preparations for the special session of the General Assembly, particularly in view of the fact that, in 1997, it was to carry out an overall review of progress made in that area. В отношении подготовки специальной сессии Генеральной Ассамблеи оратор выражает в общем плане согласие с важностью вовлечения в эту работу Комиссии по устойчивому развитию с учетом предстоящего на ее сессии в 1997 году комплексного обзора собственной деятельности на этом направлении.
This led many observers to reflect on the fact that the world's richest country was in general the most miserly in foreign assistance - all the more so in comparison to the amount it spends on war and defense. Эти факты позволили многим наблюдателям сделать выводы, что самая богатая страна в мире, в общем, была самой скупой при выделении иностранной помощи - особенно если сравнивать с теми суммами, которые она тратит на войну и оборону.
Больше примеров...
Фактической (примеров 87)
Consistent with its general comment, whilst the Committee has the power of free assessment of the facts arising in the circumstances of each case, it must give considerable weight to findings of fact made by the organs of the State party. В соответствии со своим замечанием общего порядка, хотя Комитет имеет полномочия на свободную оценку фактов, возникающих в обстоятельствах каждого дела, он должен в значительной степени опираться на заявления органов государства-участника по фактической стороне дела.
The statement was important because it implied that, for reasons of fact, article 27 of the Covenant was not applicable to Senegal. Это заявление является весьма важным, поскольку оно предполагает, что в силу сложившейся фактической ситуации статья 27 Пакта не применима к Сенегалу.
The fact that software users in Cuba cannot legally acquire United States-made proprietary software owing to the trade embargo contributed to the widespread use of unauthorized copies and, paradoxically, to de facto standardization. То, что пользователи компьютеров на Кубе не могут в законном порядке приобретать патентованное ПО производства США из-за торгового эмбарго, способствовало широкому использованию подпольных копий и, как это ни парадоксально, фактической стандартизации.
Thus, reserving a certain proportion of seats in legislatures to members of religious minorities might be a case of legitimate differentiation as long as such action is needed to correct discrimination in fact. Так, закрепление определенной доли мест в законодательных органах за представителями религиозных меньшинств может быть примером правомерной дифференциации, если подобные действия обусловлены необходимостью исправления фактической дискриминации.
The Steering Group emphasized that if the UN/ECE countries do, in fact, continue to support the Centres, then it needs to be made clear that the Centres should be a cooperative effort of all the countries in the region. Руководящая группа подчеркнула, что в случае наличия дальнейшей фактической поддержки деятельности Центров со стороны стран ЕЭК ООН необходимо будет четко определить, что деятельность Центров должна осуществляться на основе совместных усилий всех стран региона.
Больше примеров...
Фактор (примеров 107)
It is impossible to disregard one key fact to which the Special Rapporteur has already drawn attention: the current transition process is the fifth since 1965, and the third in the last four years. Нельзя не учитывать один ключевой фактор, на который Специальный докладчик уже обращал свое внимание: нынешний процесс перехода к демократии является пятым по счету с 1965 года и третьим за последние четыре года.
Secondly, linked with the country's political challenges is the unfortunate fact that the Maldives is struggling to consolidate democracy and the rule of law at a time when the macroeconomic situation remains precarious. Во-вторых, с политическими проблемами страны связан и тот неблагоприятный фактор, что Мальдивские Острова упорно борются за упрочение своей демократии и правопорядок как раз в момент сохраняющейся затруднительной макроэкономической ситуации.
The Slovak legislation recognizes two limitations on contracting a marriage: age and the fact that one of the betrothed is suffering from a mental disease and has been stripped of his/her legal capacity. Словацкое законодательство предусматривает два ограничения для вступления в брак: возрастной фактор и наличие у одного из лиц, намеревающихся вступить в брак, психического заболевания и лишение его/ее правоспособности.
Another important demographic phenomenon stems from the fact that most of the provincial elites emigrated to coastal towns or the capital of the country. Другой важный демографический фактор связан с тем, что значительная часть провинциальной элиты эмигрировала в города на побережье или в столицу страны.
To be in the forefront is the challenging task. It is a commonly known fact that any new initiative brings about hostile attitudes, although with time becomes an important part of our daily life. На первый план в нашем Центре выходит желание помочь бесплодной паре, а материальный фактор выступает только в качестве неизбежного условия для осуществления данной помощи.
Больше примеров...
Доказательства (примеров 206)
Have any proof of this fact? У вас есть доказательства этого? - Нет.
Although modern historians recently uncovered evidence... that the bear, in fact, probably killed him. Хотя современные историки недавно обнаружили доказательства... того, что медведь убил его.
The problem of administrative detention sentences is compounded by the fact that the evidence placed before the judge at the military appeal committee is often declared confidential and is therefore inaccessible to both the defendant and the lawyer. Проблема применения административного задержания усугубляется тем, что доказательства, представляемые судье военного апелляционного суда, нередко объявляются конфиденциальными и, следовательно, не доступны ни обвиняемому, ни его защитнику.
Have any proof of this fact? У вас есть доказательства этого?
The proof is clear and the report is self-evident; not to mention the fact that the leadership of Uganda has been known to be blood-thirsty and to have expansionist aims known to all. Доказательства неопровержимы, а доклад говорит сам за себя, к тому же угандийское руководство известно своей кровожадностью и своими экспансионистскими устремлениями, которые ни для кого не являются секретом.
Больше примеров...
Кстати (примеров 412)
In fact, I can feel all my creative juices returning to me already. И кстати я чувствую, как все мои творческие силы уже ко мне возвращаются.
In fact, on the day we married, a pair of hummingbirds hovered above as we exchanged our vows. Кстати, в день нашей свадьбы, пара колибри зависла над нами, когда мы обменялись клятвами.
In fact, there's the head of our security right there, Shawn Sullivan, conferring with our in-house counsel, Sophie Novak. Кстати, там глава обеспечительного права, Шон Салливан, совещается с нашим штатным юристом, Софи Новак.
In fact, when you were sitting in my kitchen, I remembered you telling me about how you shared coffee with your dad at his store when you were a girl. Кстати, когда вы сидели у меня в кухне, я вспомнил что вы рассказывали мне, как пили кофе вместе со своим отцом в магазине, когда были маленькой.
In fact, speaking of Hedley... Кстати о "Хедли"...
Больше примеров...
Вообще (примеров 818)
In fact, let me show you something. Вообще, позволь мне показать кое-что.
In fact... I had no friends. В сущности... друзей вообще не было.
In fact, nobody has said that to me yet. Мне об этом вообще не говорили.
In fact, we're not going to talk about Judy at all. Вообще, про Джуди мы и вовсе не будем говорить!
In fact, first thing tomorrow, Вообще завтра, первым делом
Больше примеров...
Связи (примеров 3243)
She also lamented the fact that there is little sympathy among the general public for criminal suspects or prisoners because of the high crime rate in Romania. Она выразила сожаление в связи с тем, что общественность испытывает мало симпатии к лицам, подозреваемым в совершении преступления, или заключенным из-за высокого уровня преступности в стране.
This fact is important because the de jure continuity of Latvian statehood has legal, political and economic consequences for Latvia, in particular with respect to our relations with the Russian Federation. Этот факт важен, поскольку продолжение де-юре государственности Латвии имеет правовые, политические и экономические последствия для этой страны, в частности, в связи с нашими отношениями с Российской Федерацией.
None of the 120 formal extradition requests made by various States to the Government during the period 1994-1996 has involved the offence of torture, despite the fact that torture is defined in the Federal Penal Code and the annexes to all the international extradition treaties ratified by Mexico. Из 120 официальных запросов о выдаче, полученных правительством Мексики от различных государств за период 1994-1996 годов, ни один не был подан в связи с преступлением пыток, хотя оно фигурирует в Федеральном уголовном кодексе и в приложениях ко всем международным договорам, заключенным Мексикой по вопросу выдачи.
Despite the fact that it is currently undergoing complex restoration work (1998) due to the damages suffered over centuries these statues continue to be remarkable examples of Mannerism architecture and culture. Несмотря на тот факт, что в настоящее время переживает сложные реставрационные работы (с 1998), в связи с ущербом, понесенным в течение веков, эти скульптуры по прежнему остались замечательными примерами архитектуры и культуры периода Маньеризма.
In this regard, reference was made to the fact that, generally, RIAs might cover not only liberalization of capital movements but also movements of labour, thus addressing economic asymmetry between capital-exporting developed countries and labour-exporting developing countries. В этой связи было указано, что в целом РИС могли бы охватывать либерализацию не только режимов движения капиталов, но и перемещения рабочей силы, позволяя тем самым сгладить экономическую асимметрию между развитыми странами, выступающими экспортерами капитала, и развивающимися странами, экспортирующими рабочую силу.
Больше примеров...