Английский - русский
Перевод слова Fact

Перевод fact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Факт (примеров 20000)
Moreover, the very fact of illegality of stay could be challenged, which called for a specific procedure. Кроме того, сам факт незаконного пребывания может быть оспорен, что требует наличия специальной процедуры.
And the fact that you sit on it all day Makes it the hardest worker in this office. И факт того, что ты сидишь целый день на нём делает из него самого трудолюбивого работника в этом офисе.
And the fact that we can change the things we saw. И тот факт, что мы можем изменить то, что видели.
The fact that any version of Shawn wanted to move in is... Minty? Тот факт, что любая версия Шона хотела съехаться это... удивительно?
And of course Hank's ignoring the fact That she's trading on our name to generate И, конечно же, Хэнк игнорирует тот факт, что она торгует нашим именем, чтобы заполучить пациентов.
Больше примеров...
Том (примеров 7800)
This does not alter the fact that his son may regret smoking when he is older. Это не отменяет того факта, что сын действительно пожалеет в будущем о том, что курил.
Radio messages broadcast by Hutu extremists advocated the killing of white Rwandans should they be of Belgian ancestry, despite the fact that Belgium itself attempted to remain neutral during the 1994 conflict. Радио сообщало передаваемые со стороны экстремистов хуту призывы убивать белых руандийцев, в том числе бельгийского происхождения, несмотря на то, что сама Бельгия пыталась сохранять нейтралитет во время конфликта 1994 года.
The report suggested that women viewed polygamy as a useful division of labour in the household, and it was a well-known sociological fact that patriarchal attitudes were often encouraged by women. Из доклада можно сделать вывод о том, что женщины рассматривают полигамию как полезное разделение труда в семье, и хорошо известным является социологический факт, что патриархальные взгляды часто поощряются женщинами.
In the light of the fact that there are no women in the State party's legislature, please provide information on concrete measures taken and/or envisaged by the State party to ensure women's political representation in that body, including through quotas. С учетом того что в легислатуре государства-участника нет ни одной женщины, просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых и/или предусмотренных государством-участником в целях обеспечения политического представительства женщин в этом законодательном органе, в том числе посредством введения квот.
The Chairperson noted that the problem lay not so much in how meeting time was apportioned as in the fact that the Petitions Unit was currently unable to prepare drafts for the Committee. Председатель замечает, что проблема заключается не столько в распределение времени на заседании, сколько в том, что в настоящее время Группа по расследованиям не может составлять проекты для Комитета.
Больше примеров...
Обстоятельство (примеров 1518)
This will not only be too late, but it will also reflect the fact that the CD has missed a golden opportunity to be proactive. Но только тогда уже будет слишком поздно, и это будет отражать то обстоятельство, что КР упустила блестящую возможность действовать проактивно.
The fact that poverty reduction strategy papers and country assistance strategies do not take into account illicit drug crop cultivation and its impact on national development is a major problem and it hinders the allocation of resources to alternative development and the broadening of its coverage. Одна из серьезных проблем состоит в том, что в программных документах по вопросам борьбы с нищетой и стратегиях страновой помощи не учитывается незаконное культивирование наркотикосодержащих растений и его влияние на национальное развитие, и это обстоятельство препятствует выделению ресурсов на цели альтернативного развития и расширению его охвата.
The main obstacles to the implementation were the fact that only some United Nations agencies benefited from free or preferential accommodation in accordance with their Basic Cooperation Agreement and the insufficient incentives. Главным препятствием в деле использования совместных помещений Организации Объединенных Наций являются недостаточные стимулы, а также то обстоятельство, что лишь некоторые учреждения системы Организации Объединенных Наций получают пользу от бесплатного или преференционного использования помещений в соответствии с основным соглашением о сотрудничестве.
The author alleges that his failure to pass the clinical examination is evidence of this practice and of the fact that he is being victimized for lodging his original complaint with the HREOC in 1995. По мнению автора, то обстоятельство, что он не смог сдать практического экзамена, подтверждает наличие такой практики и свидетельствует о том, что его наказывают за подачу первоначальной жалобы в КПЧРВ в 1995 году.
Torture is facilitated by the fact that DEMIAP has no public register of detainees and, in the Circo, not all are listed in a single register, as the Special Rapporteur observed. Распространению практики пыток способствует то обстоятельство, что в центрах содержания под стражей, находящихся в ведении ДЕМИАП, не ведется официального журнала для регистрации задержанных лиц, а в провинциальных инспекциях полиции все задержанные лица не регистрируются в едином журнале, в чем Специальный докладчик мог лично убедиться.
Больше примеров...
Дело (примеров 915)
This is compounded by the fact that the author has already submitted his matter to a different international body. К этому добавляется тот факт, что автор уже представил свое дело в другой международный орган.
The case concerned non employment in a high school canteen due to the fact that the applicants had been women and it would be difficult for them to have to cope with male teenagers. Это дело касалось отказа в приеме на работу в столовую средней школы вследствие того обстоятельства, что кандидаты являлись женщинами и им было бы трудно справляться с подростками-мальчиками.
It's about you and me and the fact that you've been checked out ever since I got home from Seattle. Дело в тебе и во мне и в том, что ты отдалился, с тех пор как я вернулась домой из Сиетла.
"In fact, it was on the very day he left Baker Street,"that the case which was to be my last began to unfold. На самом деле, именно в тот самый день, когда он покинул Бейкер-стрит, начало разворачиваться дело, которому суждено было стать моим последним.
Well now Wyatt so you did, but the fact is I was brung here at gunpoint by a woman! Да, Уатт, ты сказал, но дело в том, что меня привела сюда, под дулом пистолета, девушка!
Больше примеров...
Тому факту (примеров 370)
Well, let's just take a moment and celebrate the fact Lieutenant Cavanaugh wants us to be Captains. Итак, давайте просто воспользуемся моментом и порадуемся тому факту, что лейтенант Кавано хочет, чтобы мы были Капитанами.
Particular attention should be given to the fact that operational funds for every information centre, even those for which host Government financial support is anticipated, have to be provided at the beginning of each year from the Department's regular budget allocation. Особое внимание следует уделять тому факту, что по каждому центру для покрытия оперативных расходов, даже в случаях предполагаемой финансовой поддержки со стороны принимающего правительства, необходимо в начале каждого года выделять ассигнования из регулярного бюджета Департамента.
The Secretary-General wishes to draw the attention of Member States to the fact that, to date, a total of 152 States have signed the Treaty, with 45 States having ratified it. Генеральный секретарь хотел бы привлечь внимание государств-членов к тому факту, что к настоящему времени в общей сложности 152 государства подписали Договор, причем 45 государств его ратифицировали.
Genuine international security concerns are - in the view of my delegation - incompatible with the indifference to the fact that over the last five decades millions perished in regional conflicts that have been fought with conventional arms. международной безопасности, по мнению моей делегации, не совместимы с безучастным отношением к тому факту, что за последние пять десятилетий миллионы людей погибли в ходе региональных конфликтов в результате применения обычного оружия.
Those who succeed command respect and leverage with the government because of their business acumen and the fact that they beat their competitors. Те, кто добился успеха, вызывают уважение и получают поддержку у правительства, благодаря своей деловой хватке и тому факту, что они побеждают своих конкурентов.
Больше примеров...
Известно (примеров 498)
Taking into account the support received and the fact that, to his knowledge, no other candidacies had been submitted, his delegation proposed that the candidacy of The Hague should be reflected in the text of article 3, paragraph 1, of the draft Statute. Принимая во внимание полученную поддержку и тот факт, что, насколько ему известно, никаких других кандидатур представлено не было, его делегация предлагает включить кандидатуру города Гаага в текст пункта 1 статьи 3 проекта Статута.
A fact known well to every woman. Уж это известно любой женщине.
The world and broad sectors of American society are perfectly well aware of this fact. Куба не представляет какой-либо угрозы или опасности для Соединенных Штатов. Миру и широким слоям американской общественности это хорошо известно.
for joining the Internal European energy market: It is a well-known fact that the European Commission is seeking to create a competitive regional market for electricity in South-east Europe, where all customers enjoy continuous supplies of electricity and have choice of supplier. Хорошо известно, что Европейская комиссия стремится к созданию конкурентного регионального рынка электроэнергии в Юго-Восточной Европе, где все клиенты постоянно снабжались бы электроэнергией и имели бы право выбирать поставщика.
It is a known fact that public opinion was kept in the dark where the negotiations for the Multilateral Agreement on Investment were concerned, but one suspects the matter was by no means clear even for the Governments that were supposed to be negotiating. Как известно, переговоры по проекту многостороннего инвестиционного соглашения были максимально закрытыми для общественности; но разве не были они в той или иной степени также нетранспарентными для самих правительств, которые якобы в них участвовали?
Больше примеров...
Реальность (примеров 123)
The fact of the matter happens to be that the whole War on Terror is a fraud, it's a farce. И реальность заключается в том, что вся война с терроризмом - это обман, фарс.
The fact is, you still have an alliance with the Pentagon. Реальность такова, что мы в коалиции с Америкой.
The fact that today in Central America and the Caribbean every nation is legislated by a democratically elected Government and that we have opened our borders, markets and lifestyles to others, demonstrates our commitment to transparency and effective governance. Реальность такова, что сегодня в Центральной Америке и Карибском бассейне во всех странах у власти находятся демократически избранные правительства и мы открыли свои границы, рынки и весь жизненный уклад для других, продемонстрировав приверженность принципам транспарентности и эффективного управления.
In response to the question from the representative of Ukraine, she said that overlapping jurisdiction in environmental disputes relating to the use of the seas and oceans was a fact of life and had come about owing to the genesis of the various judicial bodies in question. В ответ на вопрос представителя Украины оратор говорит, что частично совпадающая юрисдикция в отношении природоохранных споров, касающихся проблем, связанных с использованием морей и океанов, это реальность жизни, и возникла она вследствие особенностей происхождения различных судебных органов, о которых идет речь.
The fact that the State respects human rights and that the Omani people enjoy these rights is a tangible reality in Oman. It is in this context and in support of this principle that this recommendation is accepted. Соблюдение прав человека Султанатом Оман и использование этих прав народом Омана представляют собой объективную реальность, и именно на этом основании Султанат принимает данную рекомендацию.
Больше примеров...
Правда (примеров 245)
But the way in which he refused to discuss it leads me to believe that they do, in fact, have some government affiliation. Но то, как он отказал, заставляет меня думать, что они и правда имеют связи с правительством.
The awkward truth is that all the violence in fact drove the human story forward. Неудобная правда состоит в том, что, в действительности, всё насилие гнало историю человечества вперёд.
That the truth consists of hard to vary assertions about reality is the most important fact about the physical world. То, что правда состоит из тяжело изменяемых предположений о реальности, есть самый важный факт о физическом мире.
The fact is, captain, I have a great admiration for your Starfleet. Правда в том, капитан, что я весьма восхищен вашим межзвездным флотом.
In fact, I've been helping him study every night this week. На самом деле я помогал ему с учебой каждый вечер на этой неделе. Правда?
Больше примеров...
Общем (примеров 129)
In its general report, the Committee drew attention to the fact that personnel conduct functions were included in peacekeeping budget proposals without the support of a larger review or policy framework, which is still in the process of development. В своем общем докладе Комитет привлек внимание к тому факту, что расходы, связанные с функциями, относящимися к поведению персонала, включены в бюджетные предложения миссий по поддержанию мира без учета результатов более широкого обзора или директивных основных положений, которые еще разрабатываются.
The fact that judicial cooperation is dealt with only marginally is also a positive feature; such provisions are better framed in general terms and should therefore be included in the Convention. Положительным является также тот факт, что вопрос о сотрудничестве судебных органов затрагивается лишь косвенно; изложение таких положений в общем виде является более приемлемым, и поэтому их следует включить в Конвенцию.
Given the fact that there are fewer posts at the D-1 level and above, a change of one or two staff members can greatly affect the overall percentage and explains partly the fluctuation over the years. С учетом того, что на уровне Д-1 и выше имеется меньшее количество должностей, разница в одного или двух сотрудников может существенно отразиться на общем процентном показателе и служит частичным объяснением возникших со временем расхождений.
The fact is, in the office, we decided we'd had enough of them bickering and told them to go out and do a proper road test. В общем, в офисе мы решили, что с нас хватит препирательств, и отправили их - провести дорожные тесты.
It will be a matter of fact for the court to decide in each case whether any given person performing a particular function is a functionary of the foreign state."; ibid., p. 459); Ireland, Supreme Court, Norburt Schmidt v. Отсутствие в Законе положения о его применении к служащим иностранного государства может означать лишь то, что парламент удовлетворен установлением того, какие служащие имеют право на иммунитет, предусмотренный в общем праве.
Больше примеров...
Фактической (примеров 87)
Furthermore the content of the two annexes does not in and of itself ensure that the projected level of commitment will in fact be realized. Кроме того, содержание этих двух приложений само по себе не обеспечивает фактической реализации предусматриваемых обязательств.
Further, the seller argued that since neither party disputed the events there was no genuine issue of material fact and that the court was entitled to grant summary judgment as a matter of law. Продавец также заявлял, что, поскольку ни одна из сторон не оспаривает обстоятельства дела, реальной необходимости в установлении фактической стороны дела нет, и суд может вынести решение в упрощенном порядке, рассмотрев лишь юридическую сторону.
It was further noted that subparagraph 9.4(b) should focus on the payment of freight in fact, rather than on who should bear the obligation for the unpaid freight. Далее было отмечено, что в подпункте 9.4(b) основное внимание следует уделить фактической уплате фрахта, а не тем лицам, на которых должно лежать обязательство в связи с неуплаченным фрахтом.
In this case, the court found that the objection raised mixed questions of fact and law that involved more than a superficial consideration of the evidence, and that the action should thus have been referred to arbitration. По мнению суда, в данном случае возражение касалось вопросов, связанных как с юридической, так и с фактической стороной дела, а для их решения было недостаточно лишь поверхностного изучения доказательств, поэтому его надлежало передать в арбитраж.
In fact, in a recent survey of our field, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Jayantha Dhanapala, described and lamented what he called "the debris of multilateral disarmament endeavours". Но вот что касается фактической ситуации, то заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения Джаянта Дханапала, в своем недавнем обзоре по нашей сфере, выявил и с прискорбием констатировал наличие так называемых "осколков многосторонних разоруженческих усилий".
Больше примеров...
Фактор (примеров 107)
This presupposes necessary attention to the quality of decisions adopted by the Assembly, including whether they can, in fact, be implemented. Это подразумевает необходимое внимание к качеству решений, принятых Ассамблеей, включая и такой фактор, как возможность осуществления решений.
The relevance and timeliness of this endeavour is beyond question, bearing in mind the fact that traffic accidents are becoming a prime cause of human death. Актуальность и своевременность этого мероприятия неоспоримы, учитывая тот фактор, что дорожно-транспортные происшествия становятся основной причиной человеческих жертв.
This restriction is mainly due to the fact that the ISU budget and structure for the last five years was based on assumptions rather than proper planning, which resulted in underestimation of activities as well as costs. Этот сдерживающий фактор обусловлен главным образом тем, что бюджет и структура ГИП в последние пять лет строились не на должном планировании, а на предположениях, результатом чего была недооценка объемов деятельности, а также затрат.
In fact, UNAMA's cooperation remains essential at all levels to fill the gaps. Кроме того, многообещающие меры по борьбе с коррупцией говорят о полной решимости правительства ликвидировать фактор, угрожающий свести на нет усилия в области развития.
And I'd be lying to you if I said that I didn't factor in, in a huge way, the fact that you have a vested, personal, political and patriotic interest in how all of this shakes out. Я бы соврал Вам, если бы сказал, что я не учитывал тот фактор, что у Вас есть свой законный личный политический и патриотический интерес во всём этом деле.
Больше примеров...
Доказательства (примеров 206)
Was physical evidence so obtained in fact admissible in Australian courts? Являются ли таким образом полученные вещественные доказательства в действительности приемлемыми в австралийских судах?
Such evidence does not adequately support the claim that, with respect to the plans for aggression against Czechoslovakia, the defendant did in fact play a significant role. Но эти доказательства не подтверждают должным образом утверждение о том, что в отношении планов агрессии против Чехословакии подсудимый действительно играл значительную роль.
Does Amnesty International consider the fact that the Government of Togo possesses a Buffalo aircraft, helicopters and shackles to be scientific evidence excluding all doubt? Похоже, что "Международная амнистия" рассматривает в качестве научного доказательства, исключающего всякие сомнения, тот факт, что тоголезское государство располагает самолетом марки "Баффоло", вертолетами и наручниками.
According to the State party, the author's allegations tend in fact to challenge the evidence of his guilt; this issue, however, falls outside of the jurisdiction of the Committee. Согласно государству-участнику, утверждения автора на самом деле направлены на то, чтобы оспорить доказательства его вины; однако это вопрос выходит за пределы компетенции Комитета.
Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается.
Больше примеров...
Кстати (примеров 412)
And in fact, I think you were shown by... И кстати, вам, я думаю, показывали...
Who, by the way, showed no signs of depression and, in fact, was training for a marathon just days before she supposedly killed herself. У которой, кстати, не было никаких признаков депрессии и, что ещё важно, она готовилась к марафону за день до того, как она якобы покончила с собой.
France is fully aware of the importance of respecting migrant workers' rights and has in fact subscribed to international instruments in order to guarantee their protection: Франция в полной мере осознает важность соблюдения прав трудящихся-мигрантов и, кстати, присоединилась к международным обязательствам с целью гарантировать их защиту:
In fact, at our very last state dinner, Fitz and I were able to sit down With president buhari of west angola Кстати, на прошлом обеде, мы с Фитцом сидели рядом с президентом западной Анголы Бухари, и обсуждали нарушение человеческих прав, и о пострадавших людях в конфликте происходящем там.
And in this impossibly beautiful picture, you see the main rings backlit by the Sun, you see the refracted image of the Sun and you see this ring created, in fact, by the exhalations of Enceladus. И на этой невероятно красивой фотографии вы видите главные кольца, подсвеченные сзади Солнцем, вы видите отраженное изображение Солнца и видно кольцо, образованное, кстати, извержениями Энцелада.
Больше примеров...
Вообще (примеров 818)
In fact, from now on we'll put all the settings of this house on four. Вообще все в доме теперь будем ставить на четверку.
But the fact is - who cares about common? Но на самом деле - Кого вообще волнуют эти общие интересы?
In fact, they have no record of a Brent Dundas ever being in the Navy, period. У них нет записей о том, что какой-то был Брент Дандас вообще был в ВМС.
In fact, dan's not even the most messed-up vasser of the week. И вообще, на этой неделе "отличился" другой Вассер.
In fact, I'm putting a moratorium on it. И вообще, я накладываю мараторий на этот разговор.
Больше примеров...
Связи (примеров 3243)
It is also a fact that the two rival organizations historically disputed their claims to Rosicrucian genuineness. Это также факт, что две конкурирующие организации исторически оспаривали свои претензии подлинной связи Розенкрейцерами.
The situation is aggravated by the fact that teachers are constantly being recruited and attracted to overseas markets. Эта ситуация усугубляется в связи с тем фактом, что учителей постоянно нанимают на работу и привлекают на рынки за рубежом.
A fact sheet providing representative examples of disciplinary actions taken by Member States for misconduct in peacekeeping operations has been added to the website. На веб-сайте была также размещена подборка данных с характерными примерами принятых государствами-членами дисциплинарных мер в связи с нарушением дисциплины в миротворческих операциях.
Mr. BRUNI CELLI drew the Peruvian delegation's attention to the fact that the members of the Committee had informed it the previous July of their concern at its remarks about the activities of NGOs. Г-н БРУНИ СЕЛЬИ обращает внимание делегации Перу на тот факт, что в июле прошлого года члены Комитета информировали ее о своей обеспокоенности в связи с ее замечаниями, касающимися деятельности НПО.
The Committee is concerned about the possibility, in the State party's law, to refuse to register as candidates for election individuals against whom criminal proceedings are pending, notwithstanding the fact that their guilt has not been established. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый государством-участником, по-прежнему продолжают поступать сообщения о том, что Таджикистан является одной из основных стран - источников торговли женщинами и детьми.
Больше примеров...