| That work demonstrated the need for quick corrective actions in some laboratories and highlighted the fact that no significant improvement in results has been obtained since the first exercise in 2012. | В ходе этой работы была выявлена необходимость в принятии оперативных корректировочных мер в некоторых лабораториях и отмечен тот факт, что никакого значительного улучшения в результатах за период после первого сопоставления в 2012 году достигнуто не было. |
| That may well be, but the fact is it wouldn't kill us to meet some new people. | Возможно, но факт в том, что встреча с новыми людьми не убьет нас. |
| What annoys me the most in this deal is the fact that I don't like women. | Что раздражает меня больше всего в этом деле, тот факт, что я не люблю женщин. |
| To the fact that 840 guards and employees of the household department... plus one lord chamberlain care only about one thing: filling their own rice bowls. | И ещё тот факт, что 840 дворцовых стражников и работников вместе с одним канцлером заботятся лишь о том, как наполнить рисом свои чашки. |
| He wanted a son And the fact that I was a girl didn't change his plan. | Он хотел сына и тот факт, что родилась дочь, не изменил его планов. |
| Ms. Wilson, our entire case hinges on the fact that you were closer to that woman - than her own family. | Мисс Вилсон, всё дело построено на том факте, что вы были ей близки, ближе, чем семья. |
| And so am I, and the fact is, I've never seen Dad this happy. | Я тоже, и факт в том, что я никогда не видела отца таким счастливым. |
| CAT felt that the fact that the Amnesty Decree-Law remained in force left the application of the amnesty up to the judgement of the domestic courts. | КПП высказал мнение о том, что тот факт, что Декрет-закон об амнистии остается в силе, оставляет вопрос о применении амнистии на усмотрение внутренних судов. |
| In the light of the fact that there are no women in the State party's legislature, please provide information on concrete measures taken and/or envisaged by the State party to ensure women's political representation in that body, including through quotas. | С учетом того что в легислатуре государства-участника нет ни одной женщины, просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых и/или предусмотренных государством-участником в целях обеспечения политического представительства женщин в этом законодательном органе, в том числе посредством введения квот. |
| In fact, the Government strives to provide suitable support services for carers of persons with disabilities (including persons with mental health problem) with a view to facilitating them to discharge family duties, relieve their pressure and facilitate their community living. | Следует отметить, что правительство стремится создавать надлежащие службы поддержки для лиц, ухаживающих за инвалидами (в том числе за людьми, страдающими психическими расстройствами), для оказания им содействия в выполнении семейных обязанностей, уменьшения их нагрузки и облегчения их жизни в обществе. |
| They were developed in a world where State actors were overwhelmingly dominant, and they reflect that fact. | Они разрабатывались в период, когда в мире однозначно доминировали государственные субъекты, и это обстоятельство нашло в них свое отражение. |
| This fact underlines the importance of the timing of the payment of that Member State's contribution to the financial position of the United Nations at year end. | Данное обстоятельство наглядно свидетельствует о важности сроков выплаты взноса этого государства-члена для финансового положения Организации Объединенных Наций на конец года. |
| As the law of the land, it also benefits from the fact that all authorities are obliged to apply its provisions. | Осуществлению Конвенции способствует также то обстоятельство, что ее положения, будучи положениями закона страны, подлежат обязательному выполнению всеми органами власти. |
| Moreover, the fact that the consular authorities of the national State of the arrested person have learned of the arrest through other channels does not remove any violation that may have been committed of the obligation to inform that person of his rights 'without delay'. | Кроме того, то обстоятельство, что консульские власти государства гражданства арестованного лица узнали о его аресте из других источников, не устраняет факта нарушения обязательства безотлагательно информировать его о его правах, когда это нарушение было совершено . |
| The fact that former felons were not included in the list of prohibited characteristics for discrimination in article 2 was not a cogent argument since the list omitted a very large number of categories that were nevertheless eligible for protection against discrimination. | То обстоятельство, что бывшие правонарушители не включены в перечень признаков, по которым статьей 2 запрещается дискриминация, не является убедительным доводом, поскольку в этот перечень не включено очень большое число категорий лиц, которые тем не менее имеют право на защиту от дискриминации. |
| The actual fact is that the Conference on Disarmament has not so far succeeded in reaching agreement on any decision concerning its own work. | Все дело заключается в том, что Конференции по разоружению пока еще не удалось достичь согласия по какому-либо решению относительно ее собственной работы. |
| The fact is, we're in a bit of a spot here and we could use someone with your knowledge and expertise on this. | Дело в том, что мы находимся в немного затруднительном положении и мы могли бы использовать кого-нибудь с вашими знаниями и эрудицией в этом. |
| Well... The fact is, I'm here in the capacity of an ambassador at the moment. | Дело в том, что я сейчас выступаю в роли посла. |
| In fact, as the science of aerodynamics Has gotten more and more refined, There's less and less differentiation - | Дело в том, что по мере развития аэродинамической науки всё меньше разницы между... |
| As this generation has found, if interdependence forces us to cooperate as a fact of life, then acting on that interdependence, which summons us to cooperate, is part of the moral sense of almost every individual we meet. | Современно поколение осознало, что поскольку взаимозависимость заставляет нас сотрудничать и это является реальностью нашей жизни, то действовать в соответствии с этим императивом взаимозависимости, сотрудничать и кооперироваться - это нравственный долг практически всех людей, с которыми мы имеем дело. |
| As in the previous year, we attach particular importance to the fact that the sponsorship bridges the usual regional group lines and involves Member States from virtually all regions of the globe. | Как и в прошлом году, мы придаем особое значение тому факту, что авторство вышло за обычные границы региональных групп и включает государства-члены из практически всех регионов земного шара. |
| Attention was drawn to the fact that some situations involving a change of sovereignty were very complex and did not fit exactly into any of the categories considered by the Working Group. | Внимание было привлечено к тому факту, что некоторые ситуации, связанные с изменением суверенитета, носят очень сложный характер и не подпадают полностью под любую из категорий, рассмотренных Рабочей группой. |
| At the meeting of the Committee yesterday afternoon, Mr. Chairman, you drew attention to the fact that some draft resolutions had been deferred in terms of the time at which the First Committee would take action on them. | На вчерашнем дневном заседании Комитета, Вы, г-н Председатель, привлекли наше внимание к тому факту, что некоторые проекты резолюций были отложены - в смысле сроков, когда Первый комитет будет принимать решения по ним. |
| Consideration needed to be given to the fact that different national minorities faced different problems: for some the right to hunt was a cultural issue, whereas for others it was a matter of subsistence. | Следует уделить внимание тому факту, что различные национальные меньшинства сталкиваются с различными проблемами: для некоторых право на охоту представляет собой вопрос культуры, тогда как для других охота представляет собой источник пропитания. |
| It has nothing to do with the fact that I was born there, of course. | Я хотела бы сфокусировать большую часть своего рассказа на Египте. Конечно же, это не имеет никакого отношения к тому факту, что я родилась там. |
| Adding to this difficulty is the fact that very little is known about the symbols' meanings. | Эта проблема усугубляется тем фактом, что очень мало известно о смысле символов. |
| Since it is well known the fact that a wife... can not testify against her husband. | Так как хорошо известно, что жена... не может свидетельствовать против мужа. |
| Its success may also be due to the fact that it is little known by virtue - with all due respect - of being based at Geneva and because of the fact that it deals with technical issues. | Успех наших усилий может также быть обусловлен тем, что о них мало известно в силу того, что - при всем уважении - наша организация расположена в Женеве и занимается техническими вопросами. |
| It is now a trite fact that the credibility of the United Nations - including its adherence to multilateralism - is being openly questioned. | Сейчас всем известно, что авторитет Организации Объединенных Наций - в том числе ее приверженность многостороннему подходу - открыто ставится под сомнение. |
| In that regard, my delegation looks forward to the early approval of a peacekeeping mission in Burundi. However, it is a well-known fact that the scope for regional peace operations is limited by the lack of funds and logistics capabilities. | В этом плане моя делегация надеется на скорейшее санкционирование миссии по поддержанию мира в Бурунди. Однако хорошо известно, что масштабы региональных миротворческих операций ограничены нехваткой средств и материально-технических возможностей. |
| That is a fact, so I would appeal to members to consider it. | Это реальность, поэтому я призываю всех принять ее во внимание. |
| Let us not lose sight of the fact that there is now universal recognition of the reality of the problem of climate change and its causes. | Давайте не упускать из виду того факта, что сейчас действительная реальность проблемы изменения климата и его причин получила повсеместное признание. |
| That reality and the fact that my country, like so many other highly vulnerable middle-income countries, mean that Peru is fully committed to the effort that we must make to reach such an agreement. | Такая реальность и такой факт означают, что моя страна, Перу, как и многие другие высокоуязвимые страны со средним уровнем доходов, полностью привержена усилиям, которые мы должны прилагать в целях достижения такого соглашения. |
| The Executive Director thanked the delegates and those present for a productive session, highlighted several initiatives in the priority areas of UNICEF that had been discussed and expressed satisfaction with the fact that UNICEF was helping to make the Millennium Development Goals "an everyday reality". | Директор-исполнитель поблагодарила делегатов и всех присутствующих за продуктивное проведение сессии, особо отметила несколько обсуждавшихся инициатив в приоритетных областях ЮНИСЕФ и выразила удовлетворение тем фактом, что ЮНИСЕФ способствует превращению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в «повседневную реальность». |
| The fact that the attack took place despite the presence of United Nations peace-keepers in the Sector underlines the reality that, without the cooperation of the parties, peace-keeping forces cannot keep the peace. | То, что нападение произошло несмотря на присутствие в секторе миротворцев Организации Объединенных Наций, лишь подчеркивает реальность ситуации - без сотрудничества сторон миротворческие силы не в состоянии поддерживать мир. |
| Do you not, in fact, hate Cardassians? | Правда ли, что на самом деле вы ненавидите кардассианцев? |
| But you are, in fact, Waldo Truth? | Но вы на самом деле Уолдо Правда? |
| And the fact that you don't believe it has nothing to do with whether it's true or not. | И то, что ты в это не веришь никак не влияет на то правда ли это или ложь. |
| I appreciate the fact that he's your brother-in-law... and I do want to help you and I like to do favors. | Я понимаю, что он ваш шурин... и я правда хочу вам помочь и оказать услугу. |
| (Man) Is it a fact that you're a drug dealer? | (Мужчина) Это - правда, что вы наркодилер? |
| In fact, your entire nervous system is paralyzed. | В общем, вся твоя нервная система парализована. |
| In fact, You can take my name off the lottery altogether. | В общем, можете исключить мое имя из лотереи. |
| Matter of fact, I'm not even crazy. | В общем то, я даже не сумасшедший. |
| The Special Representative welcomes the fact that the new law on the general statute for soldiers of the Royal Cambodian Armed Forces contains no provision similar to article 51. | Специальный представитель выражает удовлетворение тем, что в новом законе об общем статуте служащих королевских вооруженных сил Камбоджи не содержится положение, аналогичное статье 51. |
| The Group strongly urged the Working Party to convey in the clearest possible terms to the General Assembly the fact that UNCTAD had reduced its demands on common services by an amount of at least $2 million, which represented a politically significant signal of reform. | Группа африканских стран настоятельно призывает Рабочую группу со всей определенностью заявить Генеральной Ассамблее, что ЮНКТАД сократила свои потребности в общем обслуживании как минимум на 2 млн. долл. США и это можно считать политически значимым сигналом настроенности на проведение реформ. |
| The Code of Civil Procedure (CCP) is based on the principles of equality between parties, contradictory (possibility to make submissions on any questions of fact or law arisen within the proceedings) and cooperation. | Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) основан на принципах равенства сторон, состязательности (возможности выступать с заявлением по любому касающемуся фактической или юридической стороны дела вопросу, возникшему в ходе разбирательства) и сотрудничества. |
| According to the case law of the Administrative Tribunal of ILO, there is inequality of treatment when staff members in the same situation, both in law and in fact, are not treated in the same manner. | Согласно прецедентным решениям Административного трибунала МОТ, о неодинаковом отношении можно говорить в тех случаях, когда к сотрудникам, находящимся в аналогичной ситуации как с точки зрения закона, так и с фактической точки зрения, применяются различные правила. |
| Consistent with its general comment, whilst the Committee has the power of free assessment of the facts arising in the circumstances of each case, it must give considerable weight to findings of fact made by the organs of the State party. | В соответствии со своим замечанием общего порядка, хотя Комитет имеет полномочия на свободную оценку фактов, возникающих в обстоятельствах каждого дела, он должен в значительной степени опираться на заявления органов государства-участника по фактической стороне дела. |
| [decision under articles 45 or 47 (ILC) on the grounds of procedural error, error of fact or of law, or disproportion between the crime and the sentence [or against a decision rendered in absentia under article 37, paragraph 2]] | [решение, принятое согласно статьям 45 или 47 (КМП), на основании процессуальной ошибки, фактической или юридической ошибки или несоразмерности наказания преступлению [или решение, вынесенное заочно на основании пункта 2 статьи 37]. |
| [a concise statement of the allegations of fact and of the crime or crimes with which the suspect is charged] | [краткое изложение фактической стороны дела и преступления или преступлений, в которых обвиняется подозреваемый] |
| Economic interdependence is being acknowledged as a fact of international life. | Экономическая взаимозависимость признается как фактор международной жизни. |
| Another important factor is the fact that most companies in the energy sector are non-profit, which isolates them from the correcting mechanisms of efficient markets. | Другой важный фактор заключается в том, что большинство компаний в энергетическом секторе являются некоммерческими предприятиями, что изолирует их от корректировочных механизмов функционирования эффективных рынков. |
| The Court found that she had effectively been denied access to the courts, highlighting the complexity of the proceedings and the fact that marital disputes often entail emotional involvement that is scarcely compatible with the degree of objectivity required for advocacy in court. | Суд пришел к выводу, что заявителю было фактически отказано в доступе к судам, и особо подчеркнул сложность дела и то обстоятельство, что семейным конфликтам часто свойственен фактор эмоциональной вовлеченности, что вряд ли совместимо с требуемой степенью объективности для обращения в суд. |
| To be in the forefront is the challenging task. It is a commonly known fact that any new initiative brings about hostile attitudes, although with time becomes an important part of our daily life. | На первый план в нашем Центре выходит желание помочь бесплодной паре, а материальный фактор выступает только в качестве неизбежного условия для осуществления данной помощи. |
| The fact that an increase in the alien population of a commune may hamper the integration of that population must not in itself be considered harmful to the public interest. | Увеличение численности иностранных граждан в какой-либо коммуне, тормозящий процесс их интеграции, само по себе не должно рассматриваться как фактор, наносящий ущерб государственным интересам. |
| There was in fact evidence of a global trend towards the introduction of a moratorium on the death penalty. | На самом деле доказательства глобальной тенденции к введению моратория на смертную казнь существуют. |
| But a theory becomes a fact with proof, and that is the very reason we should go into the cities and look for these people who might be alive. | Но теория становится фактом, когда появляются доказательства, и вот почему мы должны поехать в город И поискать людей, которые, возможно, выжили. |
| The contractor reiterated and submitted evidence of the fact that it had absorbed more than 10,000 hours unbilled to the United Nations as a warranty for Release 3. | Подрядчик вновь заявил, что им по гарантии на третью очередь были выполнены работы в объеме более 10000 часов без выставления счетов Организации Объединенных Наций, и представил соответствующие доказательства этого. |
| After reviewing the investigator's report and the Ethics Officer's recommendation in 2013, the Executive Director concluded that the organization had proved, by clear and convincing evidence, that there was in fact no retaliation following a protected activity. | Рассмотрев заключение лица, проводившего расследование, и рекомендацию сотрудника по вопросам этики в 2013 году, директор-исполнитель пришел к выводу, что организация представила четкие и убедительные доказательства отсутствия факта преследования за совершение действий, в отношении которых предусмотрена защита. |
| Clearly, article 14, paragraph 6, does not require the convicted person to prove his or her innocence; it establishes the right to compensation for a miscarriage of justice if an error is revealed by a new or newly discovered fact. | Очевидно, что пункт 6 статьи 14 не требует от осужденного лица предоставления доказательства его невиновности; он устанавливает право на компенсацию за судебную ошибку, когда какое-либо новое или вновь обнаруженное обстоятельство неоспоримо доказывает наличие судебной ошибки. |
| In fact, he got caught using the gym here. | Кстати, его застукали в местном спортзале. |
| I can't do it, in fact. | Я, кстати, и не могу больше. |
| In fact, my tech said so, who, by the way, completely upgraded the calibration and guidance systems free of charge. | На самом деле, так сказал мой технарь, кстати, который обновил систему колибровки и систему наведения, совершенно бесплатно. |
| In fact, 15 Exos can fit on a single semi truck by itself. | Кстати, 15 модулей «Эксо» помещаются в небольшой грузовик. |
| In fact Marty, I was just thinking that since 2003 we served as fellow division commanders in combat, you replaced me as the Multi-National Security Transition Commander. | Кстати, Марти, я вот только подумал, что мы с 2003 года вместе служим командующими войсковыми дивизиями, и ты сменил меня на посту командира Многонациональных сил обеспечения безопасности в переходный период. |
| In fact, I am the reason my mission was successful. | И вообще, это я выполнил задание. |
| I am in fact an alien, I don't even have a heart. | На самом деле я - инопланетянин, у меня вообще нет сердца. |
| In fact, I don't think I'd shoot either of you. | Правда, не думаю, что вообще стал бы стрелять в вас. |
| In fact, he wouldn't even pass the psychology evaluation | Вообще говоря, он даже не пройдет психологическую проверку |
| In fact, I have no idea where he is. | Вообще, я понятия не имею, где он. |
| Firstly, the Government of Chile is concerned about the fact that the Committee has not acknowledged the important decisions and actions the State has taken over the years regarding indigenous matters. | Во-первых, правительство Чили выражает озабоченность в связи с тем, что Комитет не обратил внимания на важные решения и меры государства, которые были приняты на протяжении ряда лет в отношении коренных народов. |
| The delegation of Guatemala understands that the difficulties in question derive largely from the fact that some States have, in respect of each international anti-terrorism treaty to which they are parties, adopted legislation incorporating its provisions into their domestic law. | Делегация Гватемалы понимает, что трудности в этом вопросе возникают в значительной степени в силу того, что некоторые государства уже приняли в связи с каждым всемирным договором о борьбе с терроризмом, участником которого они являются, законы, обеспечивающие включение положений такого договора в их внутреннее законодательство. |
| In connection with the fact that the peace-keeping operation in our region will be the first to be carried out by the OSCE, Azerbaijan has agreed to the provision of technical expert consultative assistance from the United Nations for the success of this operation. | В связи с тем, что операция по поддержанию мира в нашем регионе будет первой проводимой ОБСЕ операцией, Азербайджан согласился на оказание технической экспертно-консультационной помощи со стороны Организации Объединенных Наций для успешного проведения данной операции. |
| In this connection, I would like to draw the attention of the sponsors to the fact that, in accordance with the rules of procedure, sponsors of draft resolutions are not permitted to make statements in explanation of position or vote. | В этой связи я хотел бы привлечь внимание авторов проектов резолюций к тому факту, что в соответствии с правилами процедуры, авторы проектов не могут делать заявления с разъяснением позиций или мотивов голосования. |
| As a result of this trend and of the fact that UNDP regional activities are increasingly being executed by Governments and UNOPS, ECLAC's involvement with UNDP has been consolidated in their regional collaboration in the field of macroeconomic, poverty and equity as well as sustainable development. | В результате этой тенденции и в связи с тем, что региональные мероприятия ПРООН все чаще осуществляются правительствами и ЮНОПС, участие ЭКЛАК в деятельности ПРООН сводится к их региональному взаимодействию в области макроэкономики, проблем нищеты и обеспечения справедливости, а также устойчивого развития. |