| Also, it shows that we can create or at least influence matter with our thoughts... a very interesting fact. | Кроме того, они(открытия) показывают, что мы можем создавать или, по крайней мере, влиять на материю с помощью наших мыслей... очень интересный факт. |
| And the fact that we can change the things we saw. | И тот факт, что мы можем изменить то, что видели. |
| And the fact that he strung it tells me it must mean something. | И тот факт, что он отметил их, говорит мне о том, что в них есть что-то важное. |
| And what is that teensy little fact? | И что же это за крохотный факт? |
| That's what you're guilty of, that's the fact of the crime. | В этом и заключается ваша вина, сам факт преступления. |
| In fact, he may not even be concerned about whether he's leaving any evidence. | На самом деле, он даже не слишком беспокоится о том, что бы не оставлять после себя улик. |
| The fact should be mentioned that the ability of courts to apply these Laws so far has been quite limited because they are still overloaded with the huge number of cases. | Следует упомянуть о том, что возможности судов по применению этих законов пока что являются весьма ограниченными, поскольку они перегружены рассмотрением большого числа дел. |
| Through its cornerstone principle of complementarity, the Rome Statute highlights the fact that international prosecutions alone will never be sufficient to achieve justice and emphasizes the crucial role of national legal systems in bringing impunity to an end. | С учетом его основополагающего принципа подотчетности и взаимодополняемости в Римском статуте говорится о том, что одно лишь международное уголовное преследование никогда не будет достаточным для обеспечения правосудия, и подчеркивается важная роль национальных правовых систем в ликвидации безнаказанности. |
| 7.5 The Committee takes note of the State party's argument had not exhausted all domestic remedies at the time of submission of the communication in view of the fact that he had not submitted an application for a supervisory review. | 7.5 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что г-н Жук не исчерпал всех внутренних средств правовой защиты в момент представления данного сообщения, поскольку не обжаловал приговор в порядке надзора. |
| The advantages would be related to the fact that official statistics could be defined in terms of data and leading indicators, first of all as the basis for macro and micro economic decisions, among which are many decisions taken at international and national level. | К числу его преимуществ следует отнести тот факт, что официальная статистика могла бы определяться с точки зрения данных и опережающих показателей, в первую очередь как основы для принятия макро- и микроэкономических решений, в том числе многих решений, принимаемых на международном и национальном уровнях. |
| This fact must make the international community give serious consideration to the aforementioned goal. | Это обстоятельство должно заставить международное сообщество серьезно рассмотреть вопрос о реализации вышеуказанной цели. |
| Attention was drawn to the fact that the qualified title of item 13 of the Meeting's agenda was the result of a compromise between those different views. | Было обращено внимание на то обстоятельство, что ограниченная формулировка пункта 13 повестки дня Совещания является результатом компромисса между этими различными мнениями. |
| It was considered that the discussion in paragraph 41 should appropriately reflect the fact that in many countries no central registers of title existed. | Было выражено мнение, что в пункте 41 вполне можно отразить то обстоятельство, что во многих странах не существует центрального регистра правовых титулов. |
| It appeared that the only criterion for determining the duration of solitary confinement was the risk of impairment of the prisoner's mental health - a fact which was disturbing. | Как представляется, единственным критерием, использованным для определения срока изоляции содержащегося под стражей, является опасность изменения состояния его психического здоровья, и это обстоятельство вызывает озабоченность. |
| Taking into account the fact that the redefinition of a multicultural, multilingual and multi-ethnic nation, as also the need to give full legal and constitutional validity to the agreements, necessitate the constitutional reforms provided for in the peace agreements, | принимая во внимание то обстоятельство, что формирование многокультурной, многоязыковой и многоэтнической нации, а также потребность в придании полномасштабной конституционно-правовой силы заключенным соглашениям требует проведения конституционных реформ, предусмотренных в мирных соглашениях, |
| The overwhelming majority of workers handling nanoparticles are not informed of the fact. | Подавляющее большинство работников, имеющих дело с наночастицами, не информированы об этом факте. |
| However, the fact that the authors prevailed at first instance demonstrates that this trial at least could not be considered unnecessary. | Однако тот факт, что авторы выиграли дело в суде первой инстанции, свидетельствует по крайней мере о том, что это судебное разбирательство нельзя считать излишним. |
| This letter's misstatements of fact, and Ethiopia's continuing efforts to undermine the finality of the Commission's decisions, require a response. | Искажение фактов, допущенное в этом письме, и продолжающиеся попытки Эфиопии представить дело так, будто решения Комиссии не носят окончательного характера, требуют ответа. |
| Norm-based discussions have too frequently been dismissed as divisive, allowing for the creation of a discussion space that can at times ignore the fact that States have voluntarily assumed human rights obligations. | Обсуждение применения правовых норм то и дело объявлялось неуместным под тем предлогом, что это вызывает рознь; в итоге сформировалась платформа для обсуждения, на которой время от времени игнорируется тот факт, что государства добровольно приняли на себя обязательства в области прав человека. |
| They are aided by the fact that some within the government would prefer to close a sorrowful chapter of human rights violations rather than bringing it to a conclusion. | Им помогает тот факт, что некоторые внутри правительства скорее предпочли бы закрыть печальную главу нарушений прав человека вместо того, чтобы довести дело до конца. |
| The Supreme Court attached importance to the fact that the Refugee Board is an expert board of court-like character. | При вынесении этого решения Верховный суд придал большое значение тому факту, что Совет по беженцам является экспертным квазисудебным органом. |
| Specific attention was also provided to the fact that an internationally reputable shoe manufacturer was subcontracted for the provision of complete technical assistance and know-how. | Особое внимание уделялось также тому факту, что для оказания всесторонней технической помощи и предоставления ноу - хау в качестве субподрядчика был приглашен производитель обуви, пользующийся международным авторитетом. |
| In this regard, I am also sensitive to the fact that there have been inquiries about the timing of the release of the revised paper. | В этой связи я также особо отношусь к тому факту, что еще есть вопросы о сроках опубликования пересмотренного документа. |
| The extent of attention being addressed to this issue may be gauged from the fact that for 1998, 81.7 per cent of domestic violence crimes were resolved by the police. | О внимании, которое уделяется этой проблеме, можно судить по тому факту, что в 1998 году 81,7% случаев насилия в семье были пресечены полицией. |
| The majority of the Committee attaches much importance to the fact that the author of the fatwa was the same person who had filed the First Information Report against the author. | Большинство членов Комитета придает большое значение тому факту, что фетву выпустило то же самое лицо, которое подало на автора заявление. |
| It is an established fact that nuclear safety and security are a common concern for countries all over the world. | Хорошо известно, что вопрос ядерной безопасности вызывает обеспокоенность у стран всего мира. |
| It was a well-known fact, moreover, that the Organization's financial problems were unrelated to the scale of assessments. | Кроме того, хорошо известно, что финансовые проблемы Организации не связаны со шкалой взносов. |
| I know for a fact that some European delegations simply have not yet been instructed on how to vote. | Мне достоверно известно, что некоторые европейские делегации просто еще не получили инструкций в отношении того, как голосовать. |
| This decision not to prosecute has come under severe criticism from non-governmental organizations, particularly in light of the fact that Stevens has publicly stated that he knew "absolutely" who killed Patrick Finucane. | Это решение о невозбуждении преследования было подвергнуто суровой критике со стороны неправительственных организаций, особенно в свете того факта, что Стивенс открыто заявил, что ему "достоверно" известно, кто убил Патрика Финукейна 20/. |
| Very little is known about him except for the fact that he served with Kim Il-sung's partisan unit and eventually rose through the ranks of the North Korean Army. | О жизни О Джин У очень мало известно, за исключением того, что он служил в партизанском отряде Ким Ир Сена и в конце концов поднялся по служебной лестнице северокорейской армии до звания маршала. |
| The truth of the matter is that, in general terms, the Zairian Government has accepted the arrival of the refugees as an inevitable fact. | Следует оговориться, что в целом заирское правительство восприняло прибытие в страну беженцев как неизбежную реальность. |
| The fact remains, however, that it is precisely in areas of conflict that we need, in the interest of peace and security, to insure complete chemical disarmament in accordance with the spirit and provisions of the Chemical Weapons Convention. | Однако реальность как раз такова, что именно в районах конфликтов нам необходимо, в интересах мира и безопасности, обеспечить полное разоружение в сфере химического оружия в соответствии с духом и положениями Конвенции о химическом оружии. |
| The need for Security Council reform is all the more evident in times like these, when the realities of new security threats highlight the fact that our world is different from what it was 50 years ago. | Необходимость в реформе Совета Безопасности еще очевиднее в такое время, как сейчас, когда реальность новых угроз в плане безопасности говорит о том, что наш мир сейчас отличается от того, каким он был 50 лет тому назад. |
| The true fact is that sooner or later we shall reach an understanding of the advantages and enduring value of close and equal collaboration and that we shall ultimately transcend the past and move forward to the future. | Но объективная реальность такова, что рано или поздно мы придем к пониманию выгоды и непреходящей ценности тесного, равноправного сотрудничества, что "переболеем", наконец, прошлым и устремимся в будущее. |
| The reality was that the Government had been forced to engage in a struggle against a pernicious and ruthless brand of terrorism, and it was a universally acknowledged fact that terrorism was one of the worst enemies of human rights and was very difficult to combat. | Между тем, реальность такова: правительство вынуждено бороться против опасного и очень жестокого терроризма, а каждому известно, что терроризм является одним из наиболее заклятых врагов прав человека и что бороться против него очень сложно. |
| The awkward truth is that all the violence in fact drove the human story forward. | Неудобная правда состоит в том, что, в действительности, всё насилие гнало историю человечества вперёд. |
| I had, in fact, prayed that you and your friends might find your way into this tent. | Я и правда молился, чтобы ты и твои друзья нашли свой путь в этот шатер. |
| It is a bitter fact that the results of aid efforts continue to fall short of popular expectations. | Горькая правда состоит в том, что результаты усилий, направленных на оказание помощи, по-прежнему не соответствуют ожиданиям населения. |
| The painful truth about the state of a ugly cost of challenging authority... the sad fact that life's colors aren't always rosy... | Мучительная правда об истинном к нам отношении... неприятная плата за вызов, брошенный администрации... и печальное осознание того, что в жизни встречается не только розовый цвет... |
| Fact is, there's a general rule: if you don't like it, it's fake; if you do like it, it's faux. | Правда заключается в том, что существует правило: если тебе что-то не нравится, значит оно не настоящее. |
| In fact, you... you were right in the first place. | В общем, вы были правы. |
| In fact, America has taken itself out as well. | В общем то, и Америка так же вылетает. |
| It became necessary that we convene in Durban because, together, we recognized the fact that there are many in our common world who suffer indignity and humiliation because they are not white. | Наша встреча в Дурбане стала необходимой, так как мы все вместе признали, что в нашем общем мире есть много людей, которые страдают от пренебрежения и унижения, поскольку они не имеют белого цвета кожи. |
| Anyway, in the area where I'm known People, in fact, know me extremely well. | В общем, там, где меня знают, меня знают очень хорошо. |
| What happened, in fact, was that my dad wrote a song in 1958, and it's quite a famous song and l basically live off the royalties of that. | мой отец написал песню в 1958, и это очень известная песня и в общем я живу на роялти с нее знаешь Майкла Джексона? |
| (a) $41.2 million by itself but in fact implemented with UNDP administrative assistance; | а) 41,2 млн. долл. США, понесенные самой ЮНДКП, но при фактической административной помощи со стороны ПРООН; |
| Further, the seller argued that since neither party disputed the events there was no genuine issue of material fact and that the court was entitled to grant summary judgment as a matter of law. | Продавец также заявлял, что, поскольку ни одна из сторон не оспаривает обстоятельства дела, реальной необходимости в установлении фактической стороны дела нет, и суд может вынести решение в упрощенном порядке, рассмотрев лишь юридическую сторону. |
| The State party refers to the Committee's jurisprudence on article 3, which acknowledges that considerable weight should be given to the findings of fact made by government authorities. | Государство-участник ссылается на решения Комитета по статье З, в которых признается необходимость в значительной мере опираться на заявления правительственных органов по фактической стороне дела. |
| In fact, the approaches and techniques involved range from the simple commercialization of a set of assets that remain under public ownership right through to virtual privatisation (as in the case of many power projects). | Действительно, используются совершенно различные подходы и методы: начиная от простой коммерциализации пакета активов, остающихся в государственной собственности, и кончая фактической приватизацицей (как это имет место в случае многих энергетических проектов). |
| As he underlined, the Covenant is a legally binding instrument under international law, highlighting the fact that the absence of remedies may weaken the real enjoyment of rights, but did not derogate them from their quality as rights. | Пакт, подчеркнул он, является юридически обязательным международно-правовым актом, причем отсутствие мер правовой защиты может наносить ущерб фактической реализации прав, но не снижает их статуса. |
| Economic interdependence is being acknowledged as a fact of international life. | Экономическая взаимозависимость признается как фактор международной жизни. |
| That is another encouraging fact, as is the continuation of the wrap-up sessions, which Peru firmly supports because they offer all States the opportunity to contribute to the development and consolidation of collective international security. | Это еще один обнадеживающий фактор наряду с продолжением практики итоговых обсуждений, которые Перу решительно поддерживает, считая, что они дают государствам возможность внести свой вклад в развитие и упрочение коллективной международной безопасности. |
| The dynamic of intra-European and North American trade shows, however, that in fact geography still matters. | Однако динамика внутриевропейской и североамериканской торговли указывает все-таки на то, что географический фактор по-прежнему играет свою роль. |
| Let us do more to transform that fact into something that fits is in keeping with the needs of the people and the rule of individual and collective human rights. | Так давайте же делать больше для того, чтобы преобразовать этот фактор в нечто, отвечающее нуждам людей и способствующее установлению господства индивидуальных и коллективных прав человека. |
| And I'd be lying to you if I said that I didn't factor in, in a huge way, the fact that you have a vested, personal, political and patriotic interest in how all of this shakes out. | Я бы соврал Вам, если бы сказал, что я не учитывал тот фактор, что у Вас есть свой законный личный политический и патриотический интерес во всём этом деле. |
| According to the State party this proposition was not supported by any evidence during the court hearings and in fact, the evidence was to the contrary. | Согласно государству-участнику, это предположение не было поддержано каким-либо доказательством в ходе слушаний в суде, и фактически доказательства говорили об обратном. |
| The fact that you smuggled out the evidence, the fact that I found it again, the fact that I took it and ran away, only to lose it again. | В том, что вы скрыли доказательства, в том, что я снова их нашел, в том, что я забрал их и сбежал, только для того, чтобы снова потерять. |
| This decision was upheld on 11 August 2004 by the British Court of Appeal by a majority of 2 to 1 despite the fact that the Court acknowledged that the detainees had presented sufficient evidence to prove the potential use of torture in the gathering of the evidence. | Это решение было поддержано 11 августа 2004 года Британским апелляционным судом большинством в два голоса против одного, несмотря на то обстоятельство, что Суд признал, что задержанные лица представили достаточные доказательства возможного применения пыток в целях сбора доказательств. |
| It failed to provide evidence to establish that it did in fact make the payments to its employees for the airfares, or to airlines on behalf of its employees, for any part of the claim. | Она не предоставила свидетельств для доказательства того, что в связи с той или иной частью претензии действительно произвела выплаты за авиационные билеты своим работникам или авиалиниям от имени своих работников. |
| He has also failed to give any satisfactory response to submissions made by the State party concerning certain issues of fact, such as, for example, with regard to the death of his father, which he had stated was allegedly connected to his political activities. | Он ссылается на свою правовую практику, которая заключается в том, что именно заявитель должен собрать и представить доказательства в поддержку своего изложения событийё. |
| In fact, I can't see you at all. | Кстати, я не помню, как ты выглядишь. |
| In fact, we have a maid that you might be acquainted with. | Кстати, у нас есть служанка, с которой вы, возможно, знакомы. |
| Anyway, since you did, in fact, babysit, I feel it's only right if If I pay you. | Кстати, с тех пор, как ты сидишь с ребенком, я чувствую, что будет правильно, если я тебе заплачу. |
| Finding a lead, in fact. | Кстати, поиском главаря. |
| He hounded him, in fact. | Кстати, он его преследовал. |
| In fact, do not talk to me at all. | И вообще не надо мне ничего говорить. |
| In fact, I don't remember us growing up together. | Я вообще не помню, чтобы мы росли вместе. |
| In fact, I think I'll have a Mexican tickler. | "И вообще, думаю, что мне хочется взять с мексиканскими усищами," |
| He, in fact - there is a story that when he wanted to learn how to swim, he read a book, a treatise on swimming - then dove into the ocean. | Он, вообще - была история о том, как он хотел научиться плавать, он просто прочитал книгу, учебник по плаванию - и сразу же прыгнул в воду. |
| Participation in the work of the Committee by national and international non-governmental organizations has been limited by the fact that there is no formal procedure in the Convention for involving them in the process of reporting and the work of the Committee generally. | Участию национальных и международных неправительственных организаций в работе Комитета мешало то, что в Конвенции не предусмотрено официальной процедуры их вовлечения в процесс представления докладов и работу Комитета вообще. |
| There is, the State party submits, in fact a medical report from 10 March 2005, which suggests the contrary when stating that there "is no connection between imprisonment or physical abuse and the illness of nefrotic syndrome". | Государство-участник утверждает, что имеется медицинское заключение от 10 марта 2005 года, которое свидетельствует об обратном, так как в нем указывается, что "нет никакой связи между тюремным заключением или физическим насилием и нефротическим синдромом". |
| In this respect, we stress the fact that Chad is one of the rare countries of the world that is managing such a sensitive endeavour as oil exploitation in all transparency. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что Чад является одной из редких стран мира, которые осуществляют такие сложные проекты, как добыча нефти, в условиях полной траспарентности. |
| Increasing that worry is the fact that these challenges have assumed a more complex and devastating character, calling for urgent and concrete action on the part of everyone if that important continent is not to slip further into misery. | Эта тревога усиливается в связи с тем, что эти задачи приобретают все более сложный и опустошительный характер, что требует безотлагательных и конкретных действий со стороны всех, с тем чтобы не допустить расширения масштабов нищеты на этом континенте. |
| Concerned also about the fact that, in the view of the Committee on the Rights of the Child, juvenile justice reform is needed in almost all States whose country reports have been considered, | выражая также беспокойство в связи с тем фактом, что, по мнению Комитета по правам ребенка, система правосудия в отношении несовершеннолетних нуждается в реформе практически во всех государствах, страновые доклады которых были рассмотрены, |
| (b) The fact that they are inextricably linked to indigenous peoples' right to lands, territories and natural resources; | Ь) наличие неразрывной связи между культурными показателями продовольственного суверенитета и правом коренных народов владеть и распоряжаться земельными ресурсами, территориями и природными богатствами; |