| I mean, it doesn't change the fact that you're still... | Это не отменяет тот факт, что вам... |
| That's what you're guilty of, that's the fact of the crime. | В этом и заключается ваша вина, сам факт преступления. |
| And the fact that we can change the things we saw. | И тот факт, что мы можем изменить то, что видели. |
| And the fact that he allowed himself to be caught and killed by you just proves my point. | И тот факт, что он позволил вам поймать и убить себя, подтверждает мою точку зрения. |
| That's what you're guilty of, that's the fact of the crime. | В этом и заключается ваша вина, сам факт преступления. |
| The fact that I am real. | Факт в том, что я - реальная. |
| The fact is, you have been burning through a lot of money recently. | Суть в том, что ты выкидывал на ветер кучу денег в последнее время. |
| Reference should be made to the fact that the Mozambican Government is involved in reforms based-and contained in-its 5-Year Program which includes the incorporation of gender problems at the level of the agricultural sector. | Необходимо упомянуть о том, что правительство Мозамбика осуществляет реформы на основе своей пятилетней программы, которая предусматривает учет гендерной проблематики в секторе сельского хозяйства. |
| Very often they are not even aware of the fact that the dangerous goods will be subject to the ADR regulations after the air or sea operation is accomplished. | Весьма часто они даже не знают о том, что после завершения воздушной или морской транспортной операции перевозка опасных грузов будет регулироваться правилами ДОПОГ. |
| We note with satisfaction the fact that President Xanana Gusmão has stated that his main goals will be national reconciliation, the establishment of international relations, political progress and economic development. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Президент Шанана Гужман заявил о том, что его главными целями будут национальное примирение, установление международных отношений, прогресс в политической области и экономическое развитие. |
| I wish to underline the fact that my interest in your work will not be diminished by physical distance. | Я хочу подчеркнуть то обстоятельство, что физическое расстояние не уменьшит моего интереса к вашей работе. |
| In fact, he found it encouraging that States parties generally took seriously, and replied to, the information from other sources submitted to them by the experts. | С другой стороны, его обнадеживает то обстоятельство, что государства-участники обычно серьезно относятся к информации из других источников, на которую их внимание обращают эксперты, и отвечают на нее. |
| There is a need for full recognition of the abuses against widows, young and old, and the fact that widows and women who head households are a resource, not a liability. | Необходимо полностью признать злоупотребления, совершаемые в отношении молодых и пожилых вдов, и то обстоятельство, что вдовы и женщины, возглавляющие домохозяйства, являются ресурсом, а не обузой. |
| A measure of the success of elections is the fact that they are conducted in full transparency and that citizens are guaranteed the right to express their views and cast their votes free of the threat of violence, intimidation and pressures. | Показателем успеха выборов является то обстоятельство, что они проводятся в обстановке полной гласности и что каждому гражданину гарантируется право на выражение своего мнения и свободное волеизъявление, не подвергаясь угрозе насилия, запугиванию и давлению. |
| Paradoxically, the fact that 70 per cent of States did not meet their obligations actually enabled the system to function. If it were otherwise, there would be a need to double resources to deal with the workload. | Как ни странно, но именно то обстоятельство, что 70% государств не соблюдают свои обязательства, обеспечивает системе возможность функционировать: ведь если бы дело обстояло иначе, то для выполнения такого объема работы потребовалось бы вдвое больше ресурсов. |
| In fact, such legislation was essential, not just desirable. | Дело в том, что такое законодательство является не просто желательным, а крайне необходимым. |
| But the fact is, your water broke all over the back seat. | Но дело в том, что у тебя отошли воды и разлились по всему заднему сиденью. |
| Although he knew the charge being brought against him (attempted extortion), he had no idea how long the investigation would last or when the case was scheduled to go to trial, despite the fact that he had made a confession. | Хотя он и знал характер предъявленного ему обвинения (попытка вымогательства), он не имел представления о том, как долго будет идти следствие и когда его дело будет передано в суд, несмотря на признание им своей виды. |
| (laughs) But the fact is I'm a one-woman kind of guy. | Но дело в том, что я однолюб. |
| The fact is, I find it inappropriate - I find it inappropriate | Дело в том, что я считаю неуместным... |
| The time had come to take note of the fact that the situation in the Middle East was changing rapidly. | Пришло время повернуться лицом к тому факту, что в обстановке на Ближнем Востоке происходят стремительные изменения. |
| We rejoice over the fact that our continent, after centuries of dependence, is once more resurgent, politically stable and economically vibrant. | Мы рады тому факту, что наш континент, после многих веков зависимости, вновь возрожден, политически стабилен и экономически подвижен. |
| Nor should much be read into the fact that only 25 per cent of complaints had been lodged by persons of Maori descent; complainants were frequently reluctant to reveal their ethnicity, which obviously skewed the statistics somewhat. | Не следует также придавать слишком большого значения тому факту, что только 25% жалоб было подано выходцами из общины маори; заявители жалоб зачастую с неохотой указывают свою этническую принадлежность, что, конечно, несколько искажает статистику. |
| The experience shows that policy makers attach importance to the fact that national accounts data are prepared by an objective body, since they want to use them in all kind of negotiations. | Опыт свидетельствует о том, что политики придают важное значение тому факту, что данные национальных счетов разрабатываются объективным органом, поскольку они желают использовать эти данные в рамках различного рода переговоров. |
| We would like to draw attention to the fact that countries that resort to unilateral coercive economic measures as a means of economic and political compulsion always attempt to lend the appearance of legitimacy to those measures by transforming them into multilateral measures. | Мы хотели бы привлечь внимание к тому факту, что страны, которые прибегают к односторонним принудительным экономическим мерам, как к средству экономического и политического принуждения, всегда пытаются придать им видимость законного характера, превращая их в многосторонние меры. |
| It is a well-known fact that one of the Special Rapporteur's faults is that he never seeks to avoid debate. | Как известно, одним из недостатков Специального докладчика является его готовность к участию в дискуссии. |
| The fact that Bublukov is alive wasn't known yet. | О том, что Бубликов жив, стало известно позже. |
| I think, in fact, that you know something. | Я думаю, тебе что-то известно. |
| A regulation of this kind might further limit the use of force in situations where it is in fact necessary. | Более того, насколько нам известно, Совету Безопасности никогда не предъявлялись обвинения в применении чрезмерной или необоснованной силы, а скорее в неприменении силы в тех случаях, когда возникала такая необходимость. |
| It is a fact, I believe, that brides tend to favour exceptionally plain bridesmaids for their big day. | Всем известно, что на свадьбе невеста, как правило, благоволит наиболее невзрачным подружкам. |
| That is a fact, so I would appeal to members to consider it. | Это реальность, поэтому я призываю всех принять ее во внимание. |
| While, in fact, we all agree on the imperative of reforming that most important United Nations organ and of making it more representative in terms of contemporary political and geographical realities, we have not been able to reach consensus on how this should be done. | И хотя, по сути, все мы согласны с настоятельной необходимостью реформы этого важнейшего органа Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он лучше отражал современную политическую и географическую реальность, мы не можем договориться о том, как это следует делать. |
| The need for Security Council reform is all the more evident in times like these, when the realities of new security threats highlight the fact that our world is different from what it was 50 years ago. | Необходимость в реформе Совета Безопасности еще очевиднее в такое время, как сейчас, когда реальность новых угроз в плане безопасности говорит о том, что наш мир сейчас отличается от того, каким он был 50 лет тому назад. |
| Detective, the last time that you truly came face-to-face with the fact that you had lost your wife, it split your reality in two. | Детектив, в последний раз когда вы действительно столкнулись лицом к лицу с тем, что потеряли свою жену, это разделило реальность на две части. |
| That reality presents serious problems to Member States, given the distinctive characteristics of the Security Council and the fact that the most important issues regarding peace and security are dealt with by only a few countries. | Эта реальность создает серьезные проблемы для государств-членов, учитывая характерные особенности Совета Безопасности и тот факт, что самые важные проблемы, касающиеся мира и безопасности, решаются всего лишь несколькими странами. |
| But the sad fact is I've lost my mind... | Но печальная правда в том, что я просто сошёл с ума... |
| The fact is, they are a self-organising colony. | Правда в том, что они самоорганизующаяся колония. |
| And the fact that you don't believe it has nothing to do with whether it's true or not. | И то, что ты в это не веришь никак не влияет на то правда ли это или ложь. |
| Well, what about the fact that it's true? | Но ведь это правда! А главная задача: |
| If you are in fact... | Если вы, кстати, и правда, |
| In fact, forget this letter, | В общем, забудьте о письме. |
| In fact, the extent of media freedom in democracies is positively associated with spending on health-care and education and the overall level of development. | По сути, степень свободы средств массовой информации в демократических странах имеет положительную связь с расходами на здравоохранение и образование и общем уровнем развития. |
| Chief, the fact that you made the short list for Chief of police and Pope didn't - well, he's... | Шеф, тот факт, что вы попали в короткий список претендентов на пост начальника, а Поуп нет... в общем, он... |
| It is generally accepted in international law that a State is also responsible for acts of persons, if it is established that those persons were in fact acting on behalf of the State. | В международном праве в общем признается, что государство несет также ответственность за действия лиц, если установлено, что эти лица фактически действовали от имени данного государства. |
| In fact, the Covenant, in contrast to other human rights treaties, confers on the Economic and Social Council in general terms the task of monitoring state compliance in accordance with its overall responsibilities under the Charter of the United Nations in the field of human rights. | Фактически в Пакте, в отличие от других договоров в области прав человека, задача наблюдения за выполнением государствами положений Пакта в общем плане возлагается на Экономический и Социальный Совет в соответствии с его общими обязанностями по Уставу Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| The Committee has no basis for assessing whether this investigation was, in fact, effective and thorough. | У Комитета нет оснований для оценки этого расследования на предмет его фактической эффективности и тщательности. |
| The statement was important because it implied that, for reasons of fact, article 27 of the Covenant was not applicable to Senegal. | Это заявление является весьма важным, поскольку оно предполагает, что в силу сложившейся фактической ситуации статья 27 Пакта не применима к Сенегалу. |
| The State party refers to the Committee's jurisprudence on article 3, which acknowledges that considerable weight should be given to the findings of fact made by government authorities. | Государство-участник ссылается на решения Комитета по статье З, в которых признается необходимость в значительной мере опираться на заявления правительственных органов по фактической стороне дела. |
| It regrets the lack of information on the human rights situation in fact, as well as the absence of facts and data as to implementation. | Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия фактической информации о положении в области прав человека, а также отсутствия фактов и данных о практическом осуществлении Пакта. |
| Part 5 of the draft, entitled "Appeal and review", provided for appeals by the convicted individual on the grounds of material error of law, error of fact, or a manifest disproportion between the crime and the sentence (article 55). | В части 5 проекта, озаглавленной "Апелляция и пересмотр", предусматривается возможность подачи апелляций осужденными физическими лицами на основаниях существенной правовой ошибки, фактической ошибки или явного несоответствия преступления и приговора (статья 55). |
| Such a fundamental fact should not be seen as a barrier to our collective endeavour to advance dialogue and understanding. | Такой основополагающий фактор не следует рассматривать как барьер на пути наших коллективных усилий по укреплению диалога и взаимопонимания. |
| In fact in the world of today, employment is an essential factor in integration. | Действительно, занятость сегодня представляет собой необходимый фактор интеграции. |
| Abulof points to political legitimacy is a determining factor, and argues that authoritarian rentier regimes are in fact more fragile than they seem to be. | Абулоф обращает особое внимание на политическую легитимность как на решающий фактор и утверждает, что авторитарные режимы-рантье в действительности более неустойчивые, чем кажутся. |
| However, sometimes insufficient amounts and irregularities in remittances add to the economic and social vulnerability of rural women and entire households, and may, in fact, represent a strong push factor in a second move of rural out-migration which includes women. | Однако порой недостаточность переводимых сумм и нерегулярность поступлений усугубляют экономическую и социальную уязвимость сельских женщин и семей в целом и могут фактически представлять собой мощный движущий фактор во второй волне миграции из сельской местности, которая включает женщин. |
| Another important feature is the fact that they are simple to use. | Другой важный фактор - высокий уровень защиты и производительности системы. |
| In fact, all of the evidence points to you. | На самом деле, все доказательства указывают на вас. |
| Naturally, I didn't believe his ideas had merit, but then he showed me his proof, and Albert, your theory does not, in fact, satisfy mach's principle. | Я было не верила, что его идеи заслуживают внимания, но он показал доказательства, и Альберт, твоя теория, по сути, не соответствует принципу Маха. |
| In fact, we didn't develop the app to make it available, just as a proof of concept. | Мы не разработали это приложение, чтобы сделать его доступным, а лишь в качестве доказательства идеи. |
| 9.6 The State party argues that the author's attempt to undermine the courts' findings of fact goes against the Committee's principle that it is for the courts of the States parties and not for the Committee to evaluate facts and evidence in a particular case. | 9.6 Государство-участник утверждает, что попытка автора поставить под сомнение установление фактов судом идет вразрез с принципом Комитета, что именно суды государства-участника, а не Комитет оценивают факты и доказательства в конкретном деле. |
| The evidence also includes numerous statements by vendors of jewellery and other luxury items, many of international renown, attesting to the fact that over the course of many years the claimant purchased many items from them for many millions of dollars. | Кроме того, доказательства включают многочисленные заявления продавцов ювелирных изделий и других предметов роскоши, многие из которых имеют международный авторитет; их свидетельства подтверждают, что в течение многих лет заявителем приобретался у них целый ряд изделий на многие миллионы долларов. |
| In fact, Marge is in Rome at Hotel della Minerva. | Кстати, Мардж здесь в Риме, в гостинице "Минерва". |
| In fact, a head of state that you're all familiar with admitted this to me. | Кстати, один глава государства, которого вы все знаете, признался мне в этом. |
| In fact, I am the master now, and you are the genie. | Кстати, теперь я господин, а ты джинн. |
| In fact, I leave at this time on purpose, hoping to get to see you. | Кстати, я выхожу в это время потому, что надеюсь увидеть тебя. |
| If the land were used so as to impair that servitude, the Sami village in the area in question was entitled to compensation, which had in fact been granted in a number of cases over the years. | Если эти земли используются таким образом, чтобы затруднить этот сервитут, то деревни саами, расположенные в этом районе имеют право на компенсацию, которая, кстати, предоставлялась в целом ряде случаев в прошлые годы. |
| In fact, killing any human - it's not his style. | И вообще, убивать людей - не в его стиле. |
| In fact... I wouldn't move at all. | Фактически... я бы его вообще не трогал. |
| In fact, she was quite adamant on the matter. | Вообще, она с самого начала верила в его невиновность. |
| In fact, folks downtown at minor privileges tell me that stands aren't allowed in the citywide way at all. | На самом деле, парни с небольшими полномочиями в мэрии... говорили мне, что киоски в городе запрещены вообще. |
| In fact, I bet he's already taken out a clown, put on his clothes and mask, and infiltrated the enemy. | Вообще, я могу поспорить, что он уже вырубил одного из клоунов, надел его одежду и маску, и внедрился в состав врага. |
| In fact, she criticized the unfounded arrest of activists in connection with the World Ice Hockey Championship. | Ранее она подвергла критике необоснованные аресты активистов в связи с проведением Чемпионата мира по хоккею на льду. |
| Poland acknowledged the well developed institutional and human rights infrastructure, but expressed concern about the fact that no independent institution was devoted specifically to the promotion and protection of children rights. | Польша признала наличие хорошо развитой институциональной и правозащитной инфраструктуры, но высказала озабоченность в связи с отсутствием независимого учреждения, конкретно призванного заниматься поощрением и защитой прав детей. |
| Given the fact that those populations were widely dispersed throughout the vast territory of Brazil, the coordination of those efforts was very important and the Committee should be kept informed of progress in that area. | Учитывая, что это население разбросано по обширной территории Бразилии, координация соответствующих усилий имеет крайне важное значение, и Комитет предлагает держать его в курсе осуществляемых в этой связи мер. |
| The meeting was reminded that the lack of harmonization the representative of Italy wished to remedy was due to the fact that a new Chapter 1.4, specific to RID/ADR, had been introduced in the context of the restructuring. | Участникам напомнили, что недостаточная согласованность, которую хотел устранить в этой связи представитель Италии, объясняется тем, что в рамках изменения структуры МПОГ/ДОПОГ в них была включена новая глава 1.4. |
| Did child mortality rate caused by road traffic accidents decrease due to the fact that children spent their winter holidays in parents' care? | Снизилась ли детская смертность в ДТП в связи с тем, что во время зимних каникул дети больше время стали проводить под присмотром взрослых? |