Английский - русский
Перевод слова Fact

Перевод fact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Факт (примеров 20000)
And what is that teensy little fact? И что же это за крохотный факт?
What annoys me the most in this deal is the fact that I don't like women. Что раздражает меня больше всего в этом деле, тот факт, что я не люблю женщин.
And the fact that he allowed himself to be caught and killed by you just proves my point. И тот факт, что он позволил вам поймать и убить себя, подтверждает мою точку зрения.
The very fact the Queen has fled the palace is an admission of her guilt. Тот факт, что королева бежала из дворца, лишь доказывает ее вину.
And of course Hank's ignoring the fact That she's trading on our name to generate И, конечно же, Хэнк игнорирует тот факт, что она торгует нашим именем, чтобы заполучить пациентов.
Больше примеров...
Том (примеров 7800)
We also welcome the fact that States have agreed for the first time that the international community, through the United Nations, has the responsibility to act to protect populations from gross and systematic violations of human rights. Мы также приветствуем тот факт, что государства впервые пришли к согласию по вопросу о том, что международное сообщество посредством Организации Объединенных Наций должно действовать в интересах защиты населения от вопиющих и систематических нарушений прав человека.
The goal of the draft resolution, of which his delegation was a sponsor, was essentially to draw attention to the fact that certain Member States still resorted to the death penalty to punish ordinary crimes. Цель проекта резолюции, одним из авторов которого является Новая Зеландия, состояла прежде всего в том, чтобы привлечь внимание к тому факту, что в некоторых государствах-членах до сих пор смертные приговоры выносятся за обычные, общеуголовные преступления.
That gap is due partly to women's longer life expectancy and mainly to the fact that many older women have not been employed and receive small pensions, relatively low survivor's pensions or the minimum old age pension. Подобные различия отчасти объясняются тем, что ожидаемая продолжительность жизни женщин больше, однако другая причина заключается в том, что многие женщины не работали и получают очень маленькие пенсии - незначительную пенсию по случаю потери кормильца или минимальную пенсию по старости.
That gap is due partly to women's longer life expectancy and mainly to the fact that many older women have not been employed and receive small pensions, relatively low survivor's pensions or the minimum old age pension. Подобные различия отчасти объясняются тем, что ожидаемая продолжительность жизни женщин больше, однако другая причина заключается в том, что многие женщины не работали и получают очень маленькие пенсии - незначительную пенсию по случаю потери кормильца или минимальную пенсию по старости.
Concerning the Labour Affairs Bureau, there seemed to be a discrepancy between the activities described in paragraph 41 of the written replies and the fact that the Bureau had not received any complaints between January 2009 and November 2012. В том, что касается Департамента труда, как представляется, имеет место несоответствие между деятельностью, описанной в пункте 41 ответов, и тем фактом, что в период между январем 2009 года и ноябрем 2012 года Департаментом не было зарегистрировано ни одной жалобы.
Больше примеров...
Обстоятельство (примеров 1518)
The Security Council and the General Assembly should take note of this fact and should take necessary action without delay. Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее следует учесть данное обстоятельство и в безотлагательном порядке принять необходимые меры.
Also problematic was the fact that Polish law did not classify racial motivation as an aggravating circumstance and that the Human Rights Defender had no authority to deal with discrimination in the private sphere. Следует сказать еще об одной проблеме, заключающейся в том, что в польском законодательстве расовые мотивы совершения преступления не квалифицируются как отягчающее обстоятельство, а защитник прав человека не уполномочен заниматься проблемами дискриминации в частной сфере.
In view of the fact that an amount of $6.4 million in respect of voluntary contributions receivable has been outstanding for more than eight years, the Board recommends that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts resolve this matter expeditiously. Учитывая то обстоятельство, что добровольные взносы на сумму 6,4 млн. долл. США остаются невыплаченными в течение более восьми лет, Комиссия рекомендует Управлению по планированию программ, бюджету и счетам оперативно решить этот вопрос.
This general regime was thought to reflect the fact that the carrier was usually in a better position to establish what had occurred during the carriage, since it was in possession of the goods. Считалось, что этот общий режим отражает то обстоятельство, что перевозчик обычно находится в лучшем положении для установления того, что произошло во время перевозки, поскольку груз находился в его владении.
He noted the lack of a unified system, the lack of incentives for the protection of upper watersheds and the fact that the social and economic costs of downstream pollution were often not borne by polluters. Он отметил отсутствие единой системы, отсутствие стимулов для обеспечения защиты бассейнов вверх по течению и то обстоятельство, что социально-экономические издержки загрязнения вниз по течению зачастую не вменяются в ответственность тем, кто загрязняет.
Больше примеров...
Дело (примеров 915)
The prosecution, in fact, has presented in the case of Ernst Janning only one tangible piece of evidence. Оказывается, что в деле Эрнста Яннинга обвинение сумело представить единственный доказуемый факт - дело Фельденштайна.
The fact of the matter is we're not getting any younger. Дело в том, что мы не становимся моложе.
While recognizing the efforts made to date by the State party, the complainants highlighted the fact that the decision has not yet been fully implemented and that this case has not yet been submitted to the competent authorities. Признавая предпринятые вплоть до настоящего времени государством-участником усилия, заявители в то же время подчеркнули тот факт, что указанное решение пока еще в полной мере не выполнено и что соответствующее дело пока еще не представлено компетентным органам.
I think your self-appreciation is blinding you to a simple fact... this isn't about you. Думаю, твое самомнение ослепляет тебя по отношению к такому простому факту, что дело не в тебе.
The only criminal proceedings against him related to morality issues; their non-political nature is confirmed by the fact that they were dealt with by the Gaziantep criminal court, which has no authority to rule in political cases. Единственное упомянутое им уголовное дело касалось вопросов нравственности; подтверждением того, что то дело не имело отношения к политике, является тот факт, что оно рассматривалось в Уголовном суде Газиантепа, который не уполномочен выносить решения по политическим делам.
Больше примеров...
Тому факту (примеров 370)
Nor does the fact that employees are entitled to a cash payment for unused leave days upon ceasing service. Это же относится и к тому факту, что сотрудники имеют право на получение денежной компенсации за неиспользованные дни отпуска при прекращении службы.
Nevertheless, my Government is aware of the fact that security concerns - whether genuine or not - determine the attitude of the Rwandan authorities in formulating their foreign policy, in particular in the region. Тем не менее мое правительство отдает должное тому факту, что обеспокоенность в области безопасности, будь то искренняя или ложная, определяет отношение руандийского правительства к выработке своей внешней политики, особенно в регионе.
This has to do with another characteristic of the great ideas that define historical periods, namely the fact that they come from the margin of prevailing orthodoxies. Это имеет отношение еще к одной характеристике великих идей, которые определяют исторические периоды, а именно тому факту, что они приходят с границы преобладающей ортодоксальности.
In relation to that issue, I also need to draw the Council's attention to the fact that the continued use of the term East Timorese "former refugees" is giving the wrong impression - that there are still problems related to security. В связи с этим вопросом я также должен привлечь внимание Совета к тому факту, что постоянное использование термина «бывшие беженцы» из Восточного Тимора создает неверное представление: о том, что все еще существуют проблемы в области безопасности.
There is local indifference to the fact that he acquired his wealth and power by shrewdly exploiting an environment of lawlessness, poverty and corruption. В его стране совершенно спокойно относятся к тому факту, что он приобрел свое богатство и власть, ловко используя обстановку беззакония, нищеты и коррупции.
Больше примеров...
Известно (примеров 498)
It is a well-known fact that the very act of disclosure can help improve corporate governance and transparency. Хорошо известно, что само по себе раскрытие информации может способствовать улучшению корпоративного управления и повышению транспарентности.
My delegation is aware of the fact Ponte began investigations of the Rwandan Patriotic Army. Моей делегации известно, что г-жа дель Понте начала расследования деятельности Руандийской патриотической армии.
He was aware of the fact that, like several other South American countries, Suriname had undergone many political changes over the years and had fallen under a military dictatorship in 1982. Ему известно, что Суринам, как и ряд других стран Южной Америки, за много лет претерпел ряд политических перемен и оказался в 1982 году под режимом военной диктатуры.
Well, I was very sorry to point out that the pure man's mind has, in fact, seen at long last what had been seen for a long time. К сожалению, мне довелось доказать, что то, что стало известно благодаря усилиям чистого разума, на самом деле давно известно в другой форме.
Everybody knows what he is, the fact that the CPS couldn't run with it is bad, it's awful, everyone knows that, but... И то, что уголовная полиция не смогла это доказать, просто ужасно, всем это известно, но...
Больше примеров...
Реальность (примеров 123)
Even if that was a step beyond traditional doctrine, it was a fact of modern-day life that the Commission should take into account. Даже если это и выходит за рамки традиционной доктрины, это реальность современной жизни, с которой следует считаться Комиссии.
Again, that there are invited and uninvited forces in the Democratic Republic of the Congo is a fact that you may wish to distort, but your distortion will not change the reality. Еще раз скажу: то, что в Демократической Республике Конго существуют приглашенные и неприглашенные силы, это факт, который Вы, возможно, хотели бы исказить, но Ваше желание не изменит реальность.
In that context, the fact that more than 1.5 million children under five years of age die as a result of that lack of access is a harsh and unacceptable reality. В этом отношении, тот факт, что 1,5 миллиона детей в возрасте до пяти лет погибают в результате отсутствия этого доступа, есть суровая и неприемлемая реальность.
The conclusion to be drawn from this fact is self-evident: Africa must recognize this reality and come to terms with it. Исходя из этого, напрашивается очевидный вывод о том, что Африка должна признать эту реальность и согласиться с ней.
According to Gregg Dedrick, president of KFC's US division, the change, "communicates to customers the realness of Colonel Sanders and the fact that he was a chef". По мнению Грегга Дедрика, президента KFC в США, изменение «сообщает потребителям реальность Полковника Сандерса, а также тот факт, что он был шеф-поваром».
Больше примеров...
Правда (примеров 245)
And in fact, our nervous system solves a very, very complex control problem. И правда, наша нервная система решает очень трудные вопросы управления.
One true thing that can support the weight of all the lies in the world, and... and that's the fact that I love you. Единственная правда, которая может перевесить всю ложь в этом мире, и... и это то, что я люблю тебя.
The fact is, I can hardly wait to join Motome and Miho and Kingo Правда в том, что я только и жду того момента, когда смогу присоединиться к Мотоме, Михо и Кинго
The fact of the matter is that this has become a very poignant question because there is for the first time in a long time a real challenge to the Western ideological systems of politics and economics, and this is a system that is embodied by China. Правда в том, что этот вопрос может встать остро, так как на сегодняшний день, это первый раз в истории, когда появляется система, которая бросает вызов западной идеологической системе, лежащей в основе политического и экономического развития, и именно такая система сформировалась в Китае.
After the fact, it's all well and good to say the system worked or the truth comes out. После всего, что было, хорошо говорить, что система сработала или правда вышла на свет.
Больше примеров...
Общем (примеров 129)
The simple fact is the men in this family have always had the ability to... В общем, у мужчин в нашем роду есть способность...
The questions posed by the Commission reveal one consequence of the fact that international responsibility is commonly considered in relation to States as normal subjects of international law. Заданные Комиссией вопросы вскрывают одно последствие того обстоятельства, что международная ответственность в общем рассматривается в применении к государствам как к обычным субъектам международного права.
The Committee provides more detail on this matter, which, in fact, affects a number of missions as well as the Logistics Base in its general report. Комитет приводит более подробную информацию по этому вопросу, который вообще-то касается не только Базы материально-технического снабжения, но и ряда других миссий, в своем общем докладе.
The fact that judicial cooperation is dealt with only marginally is also a positive feature; such provisions are better framed in general terms and should therefore be included in the Convention. Положительным является также тот факт, что вопрос о сотрудничестве судебных органов затрагивается лишь косвенно; изложение таких положений в общем виде является более приемлемым, и поэтому их следует включить в Конвенцию.
You know, coming to grips with the fact that my real parents didn't want me... played a part in what happened last summer. В общем, то, что мои биологические родители отказались от меня сыграло свою роль в том, что произошло прошлым летом.
Больше примеров...
Фактической (примеров 87)
Those accusations have no basis in fact or logic. Эти обвинения не имеют никакой фактической или логической основы.
The Prosecutor and the convicted person may, in accordance with the Rules, appeal against a decision under articles 45 or 47 on grounds of procedural error, error of fact or of law, or disproportion between the crime and the sentence. Прокурор и осужденный могут в соответствии с Регламентом обжаловать решение, принятое согласно статьям 45 или 47, на основании процессуальной ошибки, фактической или юридической ошибки или несоразмерности наказания преступлению.
If the Appeals Chamber finds that the proceedings appealed from were unfair or that the decision is vitiated by error of fact or law, it may: Если Апелляционная палата приходит к заключению, что обжалуемое судебное разбирательство было несправедливым или что решение было принято с фактической или юридической ошибкой, она может:
Before making its award, the arbitral tribunal must satisfy itself, not only that it has jurisdiction over the dispute, but also that the claim is well founded in fact and in law. Прежде чем вынести решение, арбитраж должен убедиться не только в том, что ему подсуден данный спор, но также и в том, что иск обоснован как с фактической, так и с юридической стороны.
However, in principle, the Special Rapporteur will not accept contributions from Governments because of the potential for conflict of interest in possible cases of allegations: the Special Rapporteur will vigorously maintain his independence both in fact and in appearance. Однако в принципе Специальный докладчик не будет принимать взносов правительств ввиду возможного конфликта интересов или возможных жалоб: Специальный докладчик будет тщательно следить за поддержанием своей независимости, как фактической, так и по внешнему виду.
Больше примеров...
Фактор (примеров 107)
That fact, together with insufficient interest in university studies, meant that the "Hungarians" enrolled in or graduating from university were less numerous than not only Slovaks but also the members of other national minorities. Этот фактор наряду с недостаточным интересом, проявляемым к учебе в университетах, обусловливает, что "венгров", зачисленных в университеты или получивших университетское образование, меньше по сравнению со словаками, а также с представителями других национальных меньшинств.
Lastly, another vital factor is the fact that we have a negotiating mechanism in place. Наконец, еще один важный фактор заключается в том, что теперь у нас есть механизм для ведения переговоров.
Fourthly, we should, in that context, reiterate the fact that the achievement of a durable peace requires a comprehensive strategy that takes account of the political, security, economic, social and human dimensions in dealing with post-conflict situations. В-четвертых, в этом контексте нам следует подтвердить тот факт, что достижение прочного мира требует всеобъемлющей стратегии, которая учитывает политические, экономические, социальные факторы, а также человеческий фактор и фактор безопасности, для урегулирования постконфликтных ситуаций.
To be in the forefront is the challenging task. It is a commonly known fact that any new initiative brings about hostile attitudes, although with time becomes an important part of our daily life. На первый план в нашем Центре выходит желание помочь бесплодной паре, а материальный фактор выступает только в качестве неизбежного условия для осуществления данной помощи.
Domestic violence, however, has a special quality, setting it apart from general criminal assault; this is the fact that intimacy complicates and obscures the criminality of the use of physical violence. Однако бытовое насилие является особым деянием, стоящим в стороне от общего преступного нападения; это объясняется тем, что фактор наличия близких отношений затрудняет и запутывает анализ состава преступления, связанного с физическим насилием.
Больше примеров...
Доказательства (примеров 206)
It was worth noting that the Court's conclusion in that regard was unaffected by the fact that such evidence might seem to meet high standards of objectivity. Следует отметить, что на указанную позицию Суда никак не повлиял тот факт, что такие доказательства могут, на первый взгляд, соответствовать высоким стандартам объективности.
Further, although the prosecution carries the burden of ultimately proving a defendant's guilt, each defendant has to "persuade" the court of the "specific fact" that a statement was not freely given (Section 28, State Cases Act). Кроме того, хотя в конечном итоге бремя доказательства вины подсудимого лежит на обвинении, каждый подсудимый обязан "убедить" суд в "конкретном факте" того, что показания давались недобровольно (статья 28, Закон о государственных делах).
(b) Asserting any claim or defence for which there exists no basis in law or in fact, nor a reasonable belief in its existence; Ь) аргументация в целях обвинения или защиты, не имеющая никаких оснований как фактически, так и юридически, а также какого-либо разумного доказательства ее правомерности;
The mere fact that the police contacted Mr. L. further to her complaint does not suffice to prove that they accepted money to keep him informed of the course of the investigation or that the authorities did not take her complaint seriously. Одного факта того, что после получения жалобы полицейские связались с гном Л., недостаточно для доказательства того, что они взяли деньги, чтобы держать его в курсе расследования, или утверждать, что власти не отнеслись к жалобе серьезно.
Having considered all the evidence before it, the Panel is satisfied that, had there been no liquidations, the percentage investment returns earned on the FGF would not have been significantly different from those in fact earned on the remaining portfolio. Рассмотрев все представленные доказательства, Группа убедилась в том, что если потребность в ликвидации активов не возникла бы, то норма прибыли инвестиционного портфеля ФБП не сильно отличалась бы от фактической прибыльности оставшегося портфеля.
Больше примеров...
Кстати (примеров 412)
In fact, Mr Grant himself described her as the eighth wonder of the world. Кстати, сам мистер Грант называл это корабль восьмым чудом света.
In this context, it was also noted that international organizations made frequent use of, and should in fact adhere to, the Fundamental Principles of Official Statistics. В этой связи также было отмечено, что международные организации часто обращаются к Основополагающим принципам официальной статистики, которые они, кстати, обязаны соблюдать.
And in fact, this technology has gotten so developed that this creature - this is a moth - Кстати, эта технология теперь настолько развита, что вот это существо - это моль.
And who told you for a fact that Beltran killed Huff? И кстати, кто сказал вам, что Белтран убил Хаффа?
In fact, can I have another, please? Кстати, можно еще одну?
Больше примеров...
Вообще (примеров 818)
In fact, why do you still have a battery in that thing? И вообще, почему у тебя до сих пор батарея в этой штуке?
It is essential to bear in mind that the vast majority of the populations in the developing countries, in fact an overwhelming proportion of them in the poorest countries, depend on the agricultural sector for their livelihood. Важно учитывать, что огромная доля населения развивающихся стран, а в беднейших странах вообще подавляющее большинство зависит от сельскохозяйственного сектора как источника средств к существованию.
In fact, I'd rather be unchosen. Вообще, изберите меня обратно.
In fact, the swordfish caught by the world's leading swordfish harvesters-Japan and Taiwan-is primarily bycatch from tuna fisheries."In effect, the value of the bycatch fish may exceed the targeted fish. Вообще же количество рыбы, попадающей в прилов, может превышать количество рыбы, вылавливаемой как объект промысла.
Participation in the work of the Committee by national and international non-governmental organizations has been limited by the fact that there is no formal procedure in the Convention for involving them in the process of reporting and the work of the Committee generally. Участию национальных и международных неправительственных организаций в работе Комитета мешало то, что в Конвенции не предусмотрено официальной процедуры их вовлечения в процесс представления докладов и работу Комитета вообще.
Больше примеров...
Связи (примеров 3243)
This was exacerbated by the fact that no internal task force was established to manage the crisis, leading to slower responses by UNDP. Это усугублялось тем, что для организации действий в условиях кризиса не было создано какой-либо внутренней целевой группы, в связи с чем меры реагирования принимались ПРООН с запозданием.
While welcoming the fact that the State party's legislation complies with international labour standards and the measures taken for the eradication of child labour, the Committee is still concerned that economic exploitation remains one of the major problems affecting children in the State party. Комитет приветствует тот факт, что законодательство государства-участника согласуется с международными трудовыми нормами и принимаемыми мерами по искоренению детского труда, но в то же время продолжает испытывать беспокойство в связи с тем, что экономическая эксплуатация остается в государстве-участнике одной из основных проблем, отражающихся на положении детей.
The fact that the Security Council has come to Nairobi is a clear sign of our urgent concern - because of the appalling humanitarian tragedy that the conflict has caused, and also because of the threat it poses to international peace and security. Тот факт, что Совет Безопасности приехал в Найроби, четко свидетельствует о нашей крайней обеспокоенности - в связи с ужасной гуманитарной трагедией, вызванной конфликтом, и в связи с угрозой, которую он представляет международному миру и безопасности.
The fact is, however, that resources are more readily available for emergency cure than for prevention. Тем не менее реальность такова, что ресурсы, имеющиеся для принятия мер в связи с ликвидацией последствий чрезвычайных ситуаций, по своему объему превышают ресурсы, которые можно направить на превентивные мероприятия.
(b) The high quality and reliability offered by communications satellites and the fact that they did not rely to a large extent on ground infrastructure that could be damaged by a disaster. Ь) обеспечение коммуникационными спутни-ками высококачественной и надежной связи, причем не сильно зависящей от наземной инфраструктуры, которая может быть повреждена в результате того или иного стихийного бедствия.
Больше примеров...