| I mean, it doesn't change the fact that you're still... | Это не отменяет тот факт, что вам... |
| I suppose I'd tell him no matter what his problems are they shouldn't nullify the fact that we've been married for 9 years. | Полагаю, я бы сказала ему неважно какие проблемы у него есть они не должны аннулировать факт того, что мы были женаты 9 лет. |
| I suppose I'd tell him no matter what his problems are they shouldn't nullify the fact that we've been married for 9 years. | Полагаю, я бы сказала ему неважно какие проблемы у него есть они не должны аннулировать факт того, что мы были женаты 9 лет. |
| The very fact the Queen has fled the palace is an admission of her guilt. | Тот факт, что королева бежала из дворца, лишь доказывает ее вину. |
| But that doesn't change the fact that she does not qualify for political asylum. | Но это не меняет тот факт, что она не подпадает под категорию политического беженца. |
| The court left the question undecided whether the pork was in fact contaminated. | Суд оставил открытым вопрос о том, являлась ли свинина действительно зараженной. |
| This testifies to the fact that the goals of those inspiring and organizing the incidents is to divert attention, generate tension, and derail dialogue and peaceful resolution in Kosmet. | Это говорит о том, что цели тех, кто инспирирует и организует эти инциденты, состоят в отвлечении внимания, нагнетании напряженности и срыве диалога и мирного урегулирования в Косово и Метохии. |
| 7.5 The Committee takes note of the State party's argument had not exhausted all domestic remedies at the time of submission of the communication in view of the fact that he had not submitted an application for a supervisory review. | 7.5 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что г-н Жук не исчерпал всех внутренних средств правовой защиты в момент представления данного сообщения, поскольку не обжаловал приговор в порядке надзора. |
| The Committee is concerned at the discrepancy in access to employment between men and women with disabilities and the fact that there are no mechanisms for monitoring equal work conditions for persons with disabilities. | Комитет обеспокоен различиями, существующими между мужчинами-инвалидами и женщинами-инвалидами в том, что касается доступа к трудоустройству, и отсутствием механизмов контроля для обеспечения инвалидам равный условий трудоустройства. |
| 3.1 The fact that the author's son was arrested by army personnel in 1996, that he was taken to the Baraki barracks and that he has been missing since then leaves no doubt as to the State authorities' responsibility for his disappearance. | 3.1 Тот факт, что сын автора был арестован военными в 1996 году, что его увезли в казарму Бараки и что с тех пор о нем нет никаких известий, не оставляет сомнений в том, что ответственность за его исчезновение несут власти государства-участника. |
| We welcome the fact that the high-level event on 24 September 2007 reflected global consensus on the need for urgent action to preserve planet Earth. | Мы приветствуем то обстоятельство, что на мероприятии высокого уровня, проходившем 24 сентября 2007 года, был достигнут глобальный консенсус в отношении необходимости срочных действий для сохранения планеты Земля. |
| This fact has earned special recognition from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which described the Ecuadorian plan as a model for other countries. | Это обстоятельство получило особое признание Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которое отметило принятый Эквадором план в качестве образца для других стран. |
| However, the fact that the number of attacks against United Nations and other humanitarian personnel had increased dramatically in the past five years made it necessary to strengthen the protection afforded by the Convention. | Однако то обстоятельство, что за последние пять лет число нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций и другой гуманитарный персонал резко возросло, свидетельствует, что необходимо усилить защиту, предоставляемую согласно Конвенции. |
| The fact that gathering and subsequently assessing such information would take a relatively long time, however, was another reason why it would be useful to complete the work on transboundary aquifers regardless of the work on oil and natural gas. | Однако то обстоятельство, что сбор и последующая оценка такой информации потребуют относительно продолжительного времени, - это еще одна причина, по которой работу по трансграничным водоносным горизонтам было бы полезно завершить вне зависимости от работы над проблематикой нефти и природного газа. |
| With respect to the liability of creditors committees, it was observed that the fact that members of the committee were not remunerated for participating in the committee would suggest a low level of responsibility. | В отношении ответственности комитетов кредиторов было отмечено, что то обстоятельство, что члены такого комитета не будут получать вознаграждение за участие его в работе, предполагает низкий уровень ответственности. |
| The fact that China - a large, developing country with 1.3 billion people - runs its own affairs well is in itself a major contribution to peace and to the development of humanity. | Тот факт, что Китай, огромная развивающаяся страна с населением 1,3 миллиарда человек, успешно справляется со своими задачами, сам по себе является большим вкладом в дело мира и развития человечества. |
| The fact is... I can't fathom that man's mind | Дело в том, что я не могу понять, что он задумал. |
| He asked the Prosecutor General to reply to my testimony, but the Prosecutor General refused to reply because what is written in the file by the intelligence is in fact always what is taken for the final decision. | Он просил генерального прокурора прокомментировать мои показания, однако генеральный прокурор отказался это сделать, так как то, что внесено в дело сотрудниками разведки, фактически всегда является основанием для окончательного решения. |
| Nigerian authorities have in fact long considered the group to be a community of enlightened persons not worthy of interest. | Дело в том, что нигерийские власти традиционно рассматривали эту группу как сообщество просвещенных людей, не представляющее интереса. |
| The fact of the matter is that seinfeldvision is perfectly legal, and there's nothing you can do to stop us. | Все дело в том, что СайнфилдВижн совершенно законно, и ты ничего не можешь сделать. |
| Germany appreciated the fact that the interests of the child remained one of the top priorities in the Government's policies and programmes. | Германия дала высокую оценку тому факту, что обеспечение интересов ребенка по-прежнему является одним из главных приоритетов политики и программ правительства. |
| A farmer representing a third world Government called attention to the fact that environmental subsidies in one country can impact on another country's agricultural sector annihilating peasant households and small-scale agriculture. | Фермер, представляющий одну из стран "третьего мира", привлек внимание к тому факту, что экологические субсидии в одной стране могут иметь негативные последствия для сельскохозяйственного сектора в другой стране, выражающиеся в разорении крестьянских хозяйств и мелкого сельского хозяйства. |
| Well, let's just take a moment and celebrate the fact Lieutenant Cavanaugh wants us to be Captains. | Итак, давайте просто воспользуемся моментом и порадуемся тому факту, что лейтенант Кавано хочет, чтобы мы были Капитанами. |
| The proposed change was not repetitive: one of the changes concerned the discussion on the merits of the Swiss proposal and the fact that there was opposition to it. | Предлагаемое изменение не является повторением: одно из изменений относится к обсуждению достоинств предложения Швейцарии и к тому факту, что высказывалось несогласие с ним. |
| We would like to draw attention to the fact that countries that resort to unilateral coercive economic measures as a means of economic and political compulsion always attempt to lend the appearance of legitimacy to those measures by transforming them into multilateral measures. | Мы хотели бы привлечь внимание к тому факту, что страны, которые прибегают к односторонним принудительным экономическим мерам, как к средству экономического и политического принуждения, всегда пытаются придать им видимость законного характера, превращая их в многосторонние меры. |
| It was a well known fact that the concept of special regime had broad acceptance in international law in terms of both the texts and practice. | Хорошо известно, что концепция специального режима широко принята в международном праве, как в том, что касается правовых документов, так и практики. |
| To ensure that measures are in fact taken that are known to prevent or punish any acts of torture, the Convention outlines in subsequent articles obligations for the State party to take measures specified therein. | В целях обеспечения принятия именно тех мер, о которых известно, что они предупреждают или карают любые акты пыток, в последующих статьях Конвенции излагаются обязательства, в соответствии с которыми государства-участники должны принимать предусмотренные в них меры. |
| Obviously, this results from the State's obligation to prevent statelessness in accordance with article 3, but it is preferable to have an explicit clause to that effect, also in view of the fact that such explicit clause has found a place in article 25. | Это, как известно, вытекает из обязательства государства не допускать случаев безгражданства в соответствии со статьей З, однако предпочтительнее было бы иметь конкретное положение в этой связи, с учетом также того, что такое конкретное положение содержится в статье 25. |
| It was a widely known fact that poverty and inequality had been reduced in the developed countries through social measures designed to tame the extremes of market forces. | Всем известно, что в развивающихся странах уровень нищеты и неравенства был уменьшен с помощью социальных мер, которые позволили поставить под контроль негативные явления, связанные со свободным действием рыночных механизмов. |
| The FWCC emphasized in its reply that with respect to early warning, it was generally acknowledged that a wealth of valuable information and analysis is was regularly produced, but that the problem lay in the fact that there was little or no follow-up action. | ВККД, касаясь системы раннего предупреждения, подчеркнул в своем ответе, что, как известно, регулярно собирается огромный объем ценной информации и проводится ее анализ, однако проблема заключается в том, что вслед за этим предпринимается очень мало или не предпринимается вообще никаких практических шагов. |
| We have striven to translate this into fact and to expand the area of social welfare to the widest extent possible. | Мы стремимся воплотить их в реальность и максимально расширить сферу действия системы социального обеспечения. |
| Detective, the last time that you truly came face-to-face with the fact that you had lost your wife, it split your reality in two. | Детектив, в последний раз когда вы действительно столкнулись лицом к лицу с тем, что потеряли свою жену, это разделило реальность на две части. |
| The fact that that theme has been a leitmotif of the present general debate inspires a certain hope in us, namely, that the goal is a realistic one. | То, что сегодня в нашей общей дискуссии эта тема звучит лейтмотивом, вселяет надежды на реальность этой цели. |
| The conclusion to be drawn from this fact is self-evident: Africa must recognize this reality and come to terms with it. | Исходя из этого, напрашивается очевидный вывод о том, что Африка должна признать эту реальность и согласиться с ней. |
| It's a natural fact of life. | Это суровая реальность жизни. |
| The fact is, I've grown extremely fond of you, Tom. | Правда в том, что я очень сильно тебя полюбил, Том. |
| Matter of fact, I'm very busy now. | Я, правда, очень занят. |
| The fact is whether we've chosen them or not, we all have our own myths to live up to. | Правда в том, что не важно, выбираем мы их или нет, у каждого из нас есть свои мифы, которым мы должны соответствовать. |
| In fact, I think I'll rather enjoy living on a farm after... | Я и правда предпочту жить на ферме после... |
| And the fact that there are people still out there who are having Firefly parties and stuff, that's so amazing. | Например если бы твой отец попросил меня приехать к нему, я бы не согласилась Правда? |
| Matter of fact, I'm not even crazy. | В общем то, я даже не сумасшедший. |
| Chief, the fact that you made the short list for Chief of police and Pope didn't - well, he's... | Шеф, тот факт, что вы попали в короткий список претендентов на пост начальника, а Поуп нет... в общем, он... |
| You know, coming to grips with the fact that my real parents didn't want me... played a part in what happened last summer. | В общем, то, что мои биологические родители отказались от меня сыграло свою роль в том, что произошло прошлым летом. |
| A few of them certainly were. But we're talking about a lot of people who were just really interested and really caught up in this great meme, and in fact someone from Greenpeace came back on the site and thanked Reddit for its participation. | Некоторые из них, конечно же, были. Но мы говорим в общем, люди которые были просто понастоящему заинтересованы и понастоящему захвачены этим великим мемом, и даже кто-то из Гринпис вернулся на сайт и поблагодарил Reddit за участие. |
| Their cooperation could also be attributed to the fact that the treaty bodies, generally speaking, were believed to be unpoliticized and consequently States might expect a "fair hearing". | Их сотрудничество можно также объяснить и тем фактом, что договорные органы в общем и целом носят, как считается, неполитизированный характер и что в этой связи государства могут рассчитывать на "справедливое рассмотрение". |
| The Republic of Macedonia strongly rejects both allegations, which are based on fundamental misrepresentations of fact and law. | Республика Македония решительно отвергает оба эти утверждения, которые построены на фундаментальном искажении фактической и юридической стороны дела. |
| 7.3 The Committee considers that the question of admissibility raises issues of fact and of law that are closely bound up with the merits of the communication and accordingly decides to consider admissibility and the merits together. | 7.3 Комитет полагает, что рассмотрение вопроса о приемлемости поднимает вопросы, касающиеся фактической и правовой сторон дела, которые тесно связаны с существом сообщения; следовательно, он принимает решение объединить рассмотрение вопроса о приемлемости сообщения с его рассмотрением по существу. |
| It notes that, as the State party indicates, the Court even accepted the argument based on the error of fact in the valuation of the drugs, correcting the valuation and substantially reducing the fine imposed at first instance. | Он отмечает, что, по утверждению государства-участника, Суд даже признал возражение относительно фактической ошибки, допущенной при оценке стоимости наркотика, исправил ее и значительно снизил размер штрафа, наложенного судом первой инстанции. |
| While leaving open the possibility of deciding the actual amount of the compensation in negotiations, held in good faith, between the parties, it ignored the fact that in order for the negotiations to be meaningful, the parties to them should be equals or near equals. | Предусматривая возможность определения фактической суммы возмещения в рамках добросовестных переговоров между сторонами, она не учитывает следующего: чтобы эти переговоры имели смысл, соответствующие стороны должны быть равными или почти равными. |
| The unutilized balance under this heading was due primarily to a change in the equipment purchased and at lower actual costs as well as the fact that use of amounts budgeted for periodic testing of generators was pre-empted by the transfer of those units to newly established missions. | Неизрасходованный остаток средств по этому разделу обусловлен главным образом изменением номенклатуры закупаемых средств и более низкой фактической ценой, а также тем фактом, что отпала необходимость в использовании средств, предусмотренных для периодической проверки генераторов, в связи с их передачей создаваемым миссиям. |
| That fact should be recognized in the relevant resolutions and decisions of the Committee. | Этот фактор должён найти признание в соответствующих решениях и резолюциях Комитета. |
| Trade was helped by the fact that the Cree Language was spoken along the whole route. | Торговле способствовал тот фактор, что язык народности чева был распространён во всей империи. |
| Another destabilizing factor in the increasingly polarized political environment was the fact that the bodyguard teams of the two Prime Ministers had been developed into heavily armed units of 1,000 soldiers or more. | Другой дестабилизирующий фактор в условиях все более поляризированной политической обстановки связан с тем, что подразделения личной охраны двух премьер-министров превратились в сильно вооруженные формирования численностью до 1000 человек и более. |
| That is why the sponsors, represented by Jordan, proposed that the voting be postponed until tomorrow, in spite of the fact that the revised text will be available today, and in spite of the importance of the time factor for us. | Вот почему авторы, представленные Иорданией, предложили отложить голосование до завтра, несмотря на то, что измененный текст будет готов сегодня, и несмотря на то, что для нас очень важен фактор времени. |
| Finally, and perhaps least appreciated, is the fact that central-bank policy pronouncements are almost unique in having clear and predictable effects on financial markets, at least in the very short run (which can be a day or less). | Наконец, в-третьих (и этот фактор, возможно, самый недооценённый), информация о политике ЦБ имеет уникальное свойство - ясный, предсказуемый эффект на финансовые рынки, по крайней мере, краткосрочный (может быть день или даже меньше). |
| In fact, all of the evidence points to you. | На самом деле, все доказательства указывают на вас. |
| We have growing evidence that large quantities of the foundation's weapons are in fact being secretly stockpiled. | У нас есть доказательства того, что большое количество оружия фонда на самом деле тайно запасается. |
| The claimants have provided proof of the fact that they were injured as well as medical certificates describing the percentage disability. | Эти заявители представили доказательства того факта, что они получили увечья, а также медицинские справки, описывающие степень их нетрудоспособности. |
| It was said that it should be clearly stated whether the fact that a party failed to submit evidence might itself be used as evidence against that party. | Была отмечена необходимость четко указать, может ли факт неспособности стороны представить доказательства сам по себе использоваться в качестве доказательства против этой стороны. |
| In each case, it is a matter of proof whether the purported signor did in fact sign in that manner and intended thereby to sign the document. | И в том и в другом случае могут потребоваться доказательства того, действительно ли лицо, которое предположительно подписало соответствующий документ, сделало это вышеуказанным образом и намеревалось ли оно поставить свою подпись под данным документом. |
| It's the only way she justifies what she's done, which, in fact, is completely reprehensible. | Это единственное, что может оправдать ее поступок, который кстати, является абсолютно безрассудным. |
| And nothing else, in fact. | И только о нем, кстати. |
| Matter of fact, you know what? | Кстати о деле, знаешь что? |
| And the fact that the data's here, the fact that we have access to it - Every accident, by the way, is a row in this table. | И то, что у нас есть эти данные, что мы можем работать с ними... Кстати, каждое ДТП - строка в этой таблице. |
| In fact, a baseless accusation of this kind would be grounds to report you to the Attorney Registration DisciplinaryCommission. | Кстати, подобное огульное обвинение - повод сообщить о вас адвокатской дисциплинарной комиссии. |
| In fact, now that I think of it, I'm actually innocent here. | На самом деле я даже считаю, что я вообще невиновен. |
| In fact, the Saharan people living in the Tindouf camps had never been persecuted in their original homeland. | Обитатели Сахары, проживающие в лагерях в Тиндуфе, вообще никогда не подвергались преследованиям у себя на родине. |
| In fact, I should be saying thank you! | Вообще, я тебя поблагодарить должен! |
| In fact, she deleted all of the pictures off her hard drive right in front of me. I could kiss you, and that's a real offer this time. | Вообще, она удалила все фотографии со своего жёсткого диска, прямо при мне, я могу расцеловать тебя и сейчас это правда так. |
| In fact, because the dose was so mild, I suggested Maria keep on it for another year. No. | Вообще, доза была небольшой, и я предполагал держать её на лекарствах ещё год нет, нет, нет. подождите |
| In that regard, the fact that most organizations now considered NPOs as internal candidates for international Professional positions could be seen as a reflection of new realities. | В этой связи тот факт, что большинство организаций теперь рассматривают НСС как внутренних кандидатов на должности международных сотрудников категории специалистов, можно рассматривать как отражение новых реалий. |
| It is nevertheless concerned at the fact that, according to the State party, the Convention cannot be applied by the courts because it has not yet been incorporated into national legislation. | В то же время он выражает озабоченность в связи с тем, что, как отмечает государство-участник, осуществление Конвенции не может обеспечиваться судами, поскольку она еще не включена в национальное законодательство. |
| The establishment of the high courts and related institutions was delayed owing to the fact that the drafting of the necessary essential legislation was pending | Формирование высоких судов и соответствующих учреждений было отложено в связи с тем, что не была завершена работа над проектом необходимых основных законодательных актов |
| The non-completion of the output resulted from the fact that MINUSTAH withdrew from its role as lead of the process, which was taken over by UNDP | Мероприятие не осуществлено в связи с тем, что МООНСГ перестала выполнять роль ведущего учреждения в этом процессе, которую взяла на себя ПРООН |
| 3.1 The author declares that he is innocent and that he was, in fact, sentenced on the basis of false accusations by Ms. Gascon so that she could obtain possession of the family home when the couple separated. | 3.1 Автор заявляет о своей невиновности и в действительности был осужден на основании ложных обвинений, выдвинутых против него г-жой Гаскон с целью завладеть полученным в наследство домом в связи с разрывом отношений между супругами. |