Английский - русский
Перевод слова Fact

Перевод fact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Факт (примеров 20000)
But that doesn't change the fact that she does not qualify for political asylum. Но это не меняет тот факт, что она не подпадает под категорию политического беженца.
Ignore the fact that the man I married is a monster! Игнорировать тот факт, что человек за которого я выходила замуж - Монстр!
What's sad to me is the fact that you're still working here, muddying the waters of my new establishment. Что печалит меня, так это факт, что ты до сих пор работаешь здесь, внося неразбериху в мое заведение.
And the fact that you sit on it all day Makes it the hardest worker in this office. И факт того, что ты сидишь целый день на нём делает из него самого трудолюбивого работника в этом офисе.
He wanted a son And the fact that I was a girl didn't change his plan. Он хотел сына и тот факт, что родилась дочь, не изменил его планов.
Больше примеров...
Том (примеров 7800)
The specificity lies in the fact that the expelling State, without adopting a formal expulsion decision, engages in conduct intended to produce and actually producing the same result, namely the forcible departure of an alien from its territory. Оно заключается в том, что высылающее государство, не приняв официального решения о высылке, предпринимает действия, призванные произвести и на деле производящие тот же результат, а именно вынужденный выезд иностранца с его территории.
All efforts to attain the Millennium Development Goals should underscore the fact that women's rights are human rights. Во всех усилиях, направленных на достижение Целей развития тысячелетия, необходимо акцентировать внимание на том, что права женщин - это права человека.
This decision was based on the non-retroactivity of the implementation of the Covenant and on the fact that the Covenant did not cover property rights. Это решение было основано на отсутствии у Пакта обратной силы и на том, что право на владение имуществом не охватывается положениями Пакта.
These findings suggest that for at least some cohorts, part of the narrowing of the wage gap is attributable to the fact that the wages of men and women no longer diverged as they aged. Эти выводы свидетельствуют о том, что по меньшей мере в случае некоторых когорт часть сокращения разрыва в оплате труда может быть объяснена тем фактом, что различия в заработной плате женщин и мужчин более не усиливаются по мере их старения.
These findings suggest that for at least some cohorts, part of the narrowing of the wage gap is attributable to the fact that the wages of men and women no longer diverged as they aged. Эти выводы свидетельствуют о том, что по меньшей мере в случае некоторых когорт часть сокращения разрыва в оплате труда может быть объяснена тем фактом, что различия в заработной плате женщин и мужчин более не усиливаются по мере их старения.
Больше примеров...
Обстоятельство (примеров 1518)
The fact that all States Members of the United Nations have undergone the review exercise has highlighted the fact that all of us, independent of our level of development, face challenges in ensuring the full enjoyment of all human rights for our peoples. То обстоятельство, что все государства-члены Организации Объединенных Наций подверглись обзору, говорит о том, что все мы, независимо от уровня нашего развития, сталкиваемся с проблемами в обеспечении полного осуществления всех прав человека для наших народов.
The BASt study on 2011 accidents does not take into account the fact that a massive percentage of vehicles compliant with the 01 series of amendments (including the exemptions thereto) are part of the traffic. В исследовании по ДТП, проведенном БАСт в 2011 году, не учитывается то обстоятельство, что в дорожном движении участвует значительная доля транспортных средств, удовлетворяющих требованиям поправок серии 01 (с соответствующими исключениями).
The independence of voters, civil society organizations and the fact that they are the major stakeholders in social development activities requires that these groups convey their findings to government in appropriate and open ways. Независимость избирателей, организаций гражданского общества и то обстоятельство, что они в наибольшей степени заинтересованы в проектах социального развития, требуют, чтобы эти группы соответствующим и открытым образом информировали правительство о выявленных ими фактах.
The State Party is aware of the fact and is concerned that there are young people who drop out of the education system, particularly at the secondary level, and are inadequately prepared for the challenges of adult life. Государству-участнику известно, что существуют молодые люди, которые после отсева из системы образования, особенно на уровне средней школы, не получают надлежащей подготовки для вступления во взрослую жизнь, и это обстоятельство не может не вызывать у него озабоченность.
Pyongyang was particularly irritated by the fact that the United States implement their plans in Asia Pacific under the pretext of combating the "threat from the North." Особое раздражение у руководства этого государства вызывает то обстоятельство, что США реализуют свои планы в АТР под предлогом противодействия «угрозе со стороны Севера».
Больше примеров...
Дело (примеров 915)
Russia's government has, in fact, made serious mistakes in dealing with the crisis. Имея дело с кризисом, правительство России, фактически, допустило серьезные ошибки.
In fact, it would seem that the objective of a comprehensive treaty on nuclear disarmament has been shelved and totally forgotten by certain countries. Собственно, дело выглядит так, будто определенными странами цель всеобъемлющего договора о ядерном разоружении отложена на полку и полностью забыта.
The fact is, we're in a bit of a spot here and we could use someone with your knowledge and expertise on this. Дело в том, что мы находимся в немного затруднительном положении и мы могли бы использовать кого-нибудь с вашими знаниями и эрудицией в этом.
The lack of such a system was largely responsible for the fact that the neutrality of the United Nations was being questioned to the point where its credibility was seriously undermined and its activities misunderstood by the very people they were supposed to help. Именно отсутствием такой системы объясняется тот факт, что нейтралитет Организации Объединенных Наций ставится под сомнение и дело доходит до того, что серьезно подрывается доверие к ней, а ее действия неверно истолковываются теми самыми людьми, на оказание помощи которым они рассчитаны.
This could take a little while - quite a little while, in fact. Это плевое дело, не займет много времени.
Больше примеров...
Тому факту (примеров 370)
By doing this and refusing to testify in the criminal proceedings, she contributed to the fact that he could not be convicted of a crime. Делая это и отказываясь давать показания в ходе уголовного разбирательства, она способствовала тому факту, что он не мог быть осужден за преступления.
But they're doing some really interesting things around chocolate, and it all comes from the fact that Mars wants to be in business in the future. Еще они делают интересные вещи с шоколадом и все благодаря тому факту, что Марс хочет быть в бизнессе и в будущем.
Because of the priority focus on coping with the adverse economic environment and the fact that considerable progress had already been made, the pace of the structural reform process slowed. Поскольку первоочередное внимание уделялось неблагоприятным экономическим условиям и тому факту, что значительный прогресс уже был достигнут, темпы структурных реформ замедлились.
Furthermore, no decisive importance can be attached to the fact that the complainant and his spouse knew about the residence prohibition and the order for its immediate enforcement at the time of their marriage. Кроме того, нельзя придавать решающее значение тому факту, что заявитель и его супруга знали о запрещении проживания и приказе о его немедленном исполнении во время их вступления в брак.
This was contrary to the fact that Culion had been declared a leprosy-free island by WHO on 6 May 2006. Это противоречило тому факту, что 6 мая 2006 года ВОЗ объявила этот остров свободным от проказы.
Больше примеров...
Известно (примеров 498)
And the first one, in fact, is something that has been known for most of recorded history. Первая вещь - это то, что в общем было известно на протяжении всей истории.
Taking into account the support received and the fact that, to his knowledge, no other candidacies had been submitted, his delegation proposed that the candidacy of The Hague should be reflected in the text of article 3, paragraph 1, of the draft Statute. Принимая во внимание полученную поддержку и тот факт, что, насколько ему известно, никаких других кандидатур представлено не было, его делегация предлагает включить кандидатуру города Гаага в текст пункта 1 статьи 3 проекта Статута.
No one today is unaware of the fact that globalization creates enormous opportunities for those who can participate in it, but that it also further widens the gulf of inequality for those who are left out of this contemporary phenomenon. Всем сегодня известно о том, что глобализация не только открывает огромные возможности для тех, кто может принять участие в этом процессе, но и еще больше расширяет пропасть неравенства для тех, кто стоит в стороне от этого современного явления.
In point of fact, the international community knows that the behaviour of Syria is in accordance with the laws of international behaviour and the resolutions of the United Nations. Syria is scrupulously respecting those resolutions. Международному сообществу хорошо известно о том, что политика Сирии отвечает нормам международного права и резолюциям Организации Объединенных Наций. Сирия неукоснительно соблюдает положения этих резолюций.
Also, astronomers generally accept that the nova Shapley referred to in his arguments was in fact a supernova, which does indeed temporarily outshine the combined output of an entire galaxy. Кроме того, в настоящее время известно, что Новая Шепли, упомянутая в его аргументах, была на самом деле сверхновой, которая действительно временно затмила по яркости всю галактику.
Больше примеров...
Реальность (примеров 123)
An unhappy fact of ethnic wars is that areas become more ethnically pure after them. Достойная сожаления реальность этнических войн состоит в том, что территории становятся после них более «чистыми» в этническом отношении.
But whatever view is correct, this environment is a fact we now have to deal with, whether we like it or whether we don't. Но, независимо от того, какая точка зрения верна, эти условия представляют собой реальность, с которой мы не можем не считаться, нравится нам это или нет.
Fact is, every rougarou I ever saw or heard of... А реальность такова, что всякий Ругару, которого я видел или слышал...
The true fact is that sooner or later we shall reach an understanding of the advantages and enduring value of close and equal collaboration and that we shall ultimately transcend the past and move forward to the future. Но объективная реальность такова, что рано или поздно мы придем к пониманию выгоды и непреходящей ценности тесного, равноправного сотрудничества, что "переболеем", наконец, прошлым и устремимся в будущее.
The reality of the True Infinite is in fact "more real" than the Reality of Determinate Being. Утопическая реальность - Ещё-Не-Бытие - является «более сильной» реальностью, чем большинство имеющихся.
Больше примеров...
Правда (примеров 245)
Isolation is a fact of life in space. Изоляция - правда жизни в космосе.
In fact, she's so devoted to her job, I really haven't seen her a whole lot the last couple of days. Правда, она так посвящает себя работе, в последнее время я почти её не вижу.
In fact, I'm so much the man, I have a standing prescription for medication to control my anxiety attacks. Это правда, я тот мужик который должен жрать таблетки чтобы справиться с приступами страха.
The fact that she hasn't told you is how we know it's real. Как мы знаем, если она тебе ничего не рассказала, значит это правда.
Is that a fact, Mr. Starks? Это правда, мистер Старкс?
Больше примеров...
Общем (примеров 129)
The questions posed by the Commission reveal one consequence of the fact that international responsibility is commonly considered in relation to States as normal subjects of international law. Заданные Комиссией вопросы вскрывают одно последствие того обстоятельства, что международная ответственность в общем рассматривается в применении к государствам как к обычным субъектам международного права.
In fact, developments in the Belgian financial sector would indicate a decrease in the share of financial intermediation services remunerated indirectly in total services provided by financial intermediaries. По сути, с учетом изменений в финансовом секторе Бельгии, можно констатировать сокращение доли услуг по финансовому посредничеству, оплачиваемых косвенно, в общем объеме услуг, оказываемых финансовыми посредниками.
Well, the fact that you can at least hug Professor Wilder... Хорошо, ну, в общем, сам факт того, что ты можешь по крайней мере обнять профессора Уайлдера
The fact that judicial cooperation is dealt with only marginally is also a positive feature; such provisions are better framed in general terms and should therefore be included in the Convention. Положительным является также тот факт, что вопрос о сотрудничестве судебных органов затрагивается лишь косвенно; изложение таких положений в общем виде является более приемлемым, и поэтому их следует включить в Конвенцию.
Many of the comments made by various organizations with regard to both form and substance have been incorporated into the text, without losing sight of the fact that this is a State report. Многие замечания в отношении как формы, так и содержания, представленные различными организациями, были учтены в тексте доклада при общем понимании, что речь идет о подготовке доклада государства.
Больше примеров...
Фактической (примеров 87)
This has created some concern in certain quarters of Sudanese society about the intentions of the Government and how much pluralism will in fact be accepted. В связи с этим некоторые слои суданского общества испытывают определенное беспокойство по поводу намерений правительства и фактической степени обеспечения плюрализма.
As a matter of law and fact, when it comes to resistance to invasion and occupation, such a distinction is totally unwarranted, as everybody is entitled to the inherent right to self-defence. С фактической или правовой точек зрения, когда речь идет о сопротивлении вторжению и оккупации, проведение подобного различия совершенно необоснованно, так как каждый имеет неотъемлемое право на самооборону.
According to the case law of the Administrative Tribunal of ILO, there is inequality of treatment when staff members in the same situation, both in law and in fact, are not treated in the same manner. Согласно прецедентным решениям Административного трибунала МОТ, о неодинаковом отношении можно говорить в тех случаях, когда к сотрудникам, находящимся в аналогичной ситуации как с точки зрения закона, так и с фактической точки зрения, применяются различные правила.
Consistent with its general comment, whilst the Committee has the power of free assessment of the facts arising in the circumstances of each case, it must give considerable weight to findings of fact made by the organs of the State party. В соответствии со своим замечанием общего порядка, хотя Комитет имеет полномочия на свободную оценку фактов, возникающих в обстоятельствах каждого дела, он должен в значительной степени опираться на заявления органов государства-участника по фактической стороне дела.
In its general comment, the Committee also emphasized that it would give considerable weight to findings of fact made by organs of the State party concerned but reserved the power to freely assess the facts based upon the full set of circumstances in every case. В своем замечании общего порядка Комитет также подчеркнул, что он в значительной мере опирается на заявления по фактической стороне дела, подготовленные органами государства-участника, но в то же время оставляет за собой возможность свободно оценивать факты и доказательства по каждому делу.
Больше примеров...
Фактор (примеров 107)
Developmental policies that are deficient as regards the human aspect, and the fact that social development operations and their local programmes are bound up with the priorities and objectives of donor institutions, have led to neglect of the fundamental needs of families and receding human development levels; стратегии развития, в которых недостаточно учитывается человеческий фактор, и тот факт, что мероприятия по социальному развитию и их программы на местах ориентированы на приоритеты и цели учреждений-доноров, приводят к игнорированию основных потребностей семей и снижению уровня развития человеческого потенциала;
Road safety has been overlooked as a contributor to the achievement of the MDGs despite its cross-cutting impact upon six of the MDGs and the fact that it has a key role to play in alleviating poverty. Проблему безопасности дорожного движения не принимали в расчет как фактор достижения ЦРДТ, несмотря на то, что она имеет глубокие последствия для шести ЦРДТ и играет ключевую роль в сокращении масштабов нищеты.
It is well known that there is an inseparable relationship between strategic offensive and defensive arms, and it is impossible not to take that fact into account in future military planning. Неразрывная связь стратегических наступательных и оборонительных вооружений очевидна, и не учитывать этот фактор в дальнейшем оборонном планировании невозможно.
Let us do more to transform that fact into something that fits is in keeping with the needs of the people and the rule of individual and collective human rights. Так давайте же делать больше для того, чтобы преобразовать этот фактор в нечто, отвечающее нуждам людей и способствующее установлению господства индивидуальных и коллективных прав человека.
Another limitation on water use stems from the fact that once withdrawals pass certain thresholds, which vary from site to site, lake and river levels fall to the point where other uses are harmed. Еще один фактор, сдерживающий использование водных ресурсов, заключается в том, что как только объемы забора воды превышают определенный предельный уровень, характерный для данного места, уровень воды в озерах и реках падает настолько, что это наносит ущерб другим видам водопользования.
Больше примеров...
Доказательства (примеров 206)
The Panel also reviewed the evidence submitted to establish the fact of the loss. Группа также рассматривала доказательства, представленные в подтверждение факта потери.
Article 64, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure states that no evidence shall be established as fact by a court, procurator, investigator or person conducting an initial inquiry until it has been checked. Пункт 2 статьи 64 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что для суда, прокурора, следователя и лица, производящего дознание, никакие доказательства не имеют заранее установленной силы.
The complement graph of a critical graph is necessarily matching-critical, a fact that was used by Gallai to prove lower bounds on the number of vertices in a critical graph. Дополнение критического графа обязательно критично по сочетаниям, факт, который использовал Галлаи для доказательства нижней границы числа вершин критического графа.
Does Amnesty International consider the fact that the Government of Togo possesses a Buffalo aircraft, helicopters and shackles to be scientific evidence excluding all doubt? Похоже, что "Международная амнистия" рассматривает в качестве научного доказательства, исключающего всякие сомнения, тот факт, что тоголезское государство располагает самолетом марки "Баффоло", вертолетами и наручниками.
Having considered all the evidence before it, the Panel is satisfied that, had there been no liquidations, the percentage investment returns earned on the FGF would not have been significantly different from those in fact earned on the remaining portfolio. Рассмотрев все представленные доказательства, Группа убедилась в том, что если потребность в ликвидации активов не возникла бы, то норма прибыли инвестиционного портфеля ФБП не сильно отличалась бы от фактической прибыльности оставшегося портфеля.
Больше примеров...
Кстати (примеров 412)
In fact, there he is now. Кстати, а вот и он.
I mean, I will move heaven and earth to snuff out your life because you killed Viktor - in fact, I was so blinded by my desire for vengeance that you were able to lead me into a trap. То есть, я переверну небо и землю ради того, чтобы разрушить твою жизнь, так как ты убил Виктора. Кстати, я был так ослеплен своим желание отомстить, что тебе удалось заманить меня в ловушку.
In the past, the indigenous legal system had, in fact, been more equitable than that of the State; rural villages had a man in the chief leadership role, but women also held high-level positions in the community. В прошлом правовая система коренного населения была, кстати, более справедливой, чем правовая система государства: в деревнях руководящая роль принадлежит мужчине, но при этом женщины также занимают в общине позиции высокого уровня.
In fact, can I have another, please? Кстати, можно еще одну?
In fact, I've got an uncle doing 10 years l'chaim up in Sing Sing. Whoo! У меня, кстати, есть дядя, который уже 10 лет лехаит в тюрьме Ух!
Больше примеров...
Вообще (примеров 818)
In fact, he tests negative for all narcotics, not even cough medicine. Отрицательный вообще на все наркотики, он даже микстуру от кашля не принимал.
In fact, you're no longer my friend. И вообще ты больше не друг мне.
In fact, why don't we get a sitter? И вообще, почему бы нам не взять няньку?
In fact, if you had to, you would fight me for him. Вообще, ты бы боролась со мной за него!
In fact, I don't - И вообще, я не...
Больше примеров...
Связи (примеров 3243)
In this respect, the State party submits that Mr. G.K. denied this fact during questioning. В этой связи государство-участник указывает, что г-н Г.К. в ходе допроса отрицал, что такой факт имел место.
In June 2018, Hawley stated that the script was almost finished, but that there was "a little uncertainty" about whether it would be filmed due to his upcoming film Pale Blue Dot and the fact that Disney plans to acquire Fox. В июне 2018 года Хоули заявил, что сценарий был почти закончен, но была «неопределенность» относительно того, будет ли фильм снят в связи с предстоящим фильмом «Бледная синяя точка» и тем фактом, что Дисней планирует приобрести студию Фокс.
The attacks on members of an ethnic minority about which the Committee had expressed concern had been carried out by bandits: the fact that all the victims had been robbed made it clear that the motivation for the attacks had been robbery. Нападения на членов этнического меньшинства, в связи с которыми Комитет выразил озабоченность, были совершены бандитами; тот факт, что все потерпевшие были ограблены, свидетельствует о том, что мотивом нападений явилось ограбление.
Both Licorne and UNOCI military officers raised the issue of troops availability for the DDR process due to the fact that they were already overstretched. Офицеры операции «Единорог» и ОООНКИ подняли вопрос о наличии войск для процесса РДР в связи с их недостаточной численностью.
The Committee deeply regrets the fact that Jonathan Jacob reportedly died in a cell at the Mortsel police station on 6 January 2010 after being subjected to physical violence by police officers. Комитет выражает сожаление в связи с сообщением, согласно которому 6 января 2010 года в одной из камер комиссариата полиции Мортселя в результате физического насилия, примененного сотрудниками полиции, скончался г-н Джонатан Жакоб.
Больше примеров...