Английский - русский
Перевод слова Fact

Перевод fact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Факт (примеров 20000)
There's one tonight, in fact. Факт в том, что это будет сегодня вечером.
The TIRExB took note of the fact that the major differences between two proposals lie in the guarantee management and the declaration procedures. ИСМДП принял к сведению тот факт, что основные различия между этими двумя предложениями заключаются в процедурах управления гарантиями и декларирования.
The fact that any version of Shawn wanted to move in is... Minty? Тот факт, что любая версия Шона хотела съехаться это... удивительно?
That's a matter of opinion, not a fact. Это дело вкуса, а не факт, который нельзя опровергнуть.
And of course Hank's ignoring the fact That she's trading on our name to generate И, конечно же, Хэнк игнорирует тот факт, что она торгует нашим именем, чтобы заполучить пациентов.
Больше примеров...
Том (примеров 7800)
A potential problem with the application of the principle lies in the fact that there are sometimes drastic differences between the substantive remedies provided in various States. Было отмечено, что потенциальные проблемы, связанные с применением этого принципа, кроются в том, что в некоторых случаях основные средства правовой защиты, предоставляемые разными государствами, существенно отличаются друг от друга.
I therefore appeal to the Security Council to reconsider the fact that Taiwan should be granted observer status in the United Nations and its specialized agencies, pending a full review of its membership. Поэтому я призываю Совет Безопасности вновь рассмотреть вопрос о том, чтобы предоставить Тайваню статус наблюдателя в Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждениях в ожидании нового рассмотрения вопроса о его членстве.
7.5 The Committee takes note of the State party's argument had not exhausted all domestic remedies at the time of submission of the communication in view of the fact that he had not submitted an application for a supervisory review. 7.5 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что г-н Жук не исчерпал всех внутренних средств правовой защиты в момент представления данного сообщения, поскольку не обжаловал приговор в порядке надзора.
That gap is due partly to women's longer life expectancy and mainly to the fact that many older women have not been employed and receive small pensions, relatively low survivor's pensions or the minimum old age pension. Подобные различия отчасти объясняются тем, что ожидаемая продолжительность жизни женщин больше, однако другая причина заключается в том, что многие женщины не работали и получают очень маленькие пенсии - незначительную пенсию по случаю потери кормильца или минимальную пенсию по старости.
The State party has not provided any evidence that each of the authors in fact received the written detention notice on arrival in Australia or that every author at Christmas Island was notified in a language he or she could understand. Государство-участник не представило никаких доказательств того, что каждый автор действительно получил письменное уведомление о его задержании по прибытии в Австралию или что каждый автор был проинформирован на том языке, который он или она понимает.
Больше примеров...
Обстоятельство (примеров 1518)
The fact that these fugitives remain at large is not only an affront to justice but also undermines the completion strategy by making it impossible to join these fugitives to pending cases. То обстоятельство, что эти лица остаются на свободе, не только является оскорблением для правосудия, но и подрывает реализацию стратегии завершения работы, делая невозможным привлечение этих скрывающихся от правосудия лиц к процессам, которые идут в настоящее время.
Mr. ESTRELLA FARIA (International Trade Law Branch) assured the representative of Italy that the text would be amended to reflect the fact that not all project companies were corporations. Г-н ЭСТРЕЛЬЯ ФАРИА (Сектор права международной торговли) заверяет представителей Италии в том, что в текст будут внесены изменения, с тем чтобы отразить то обстоятельство, что не все проектные компании являются корпорациями.
A State or an international organization may not invoke the fact that a reservation has been formulated in violation of a provision of the internal law of that State or the rules of that organization regarding competence and the procedure for formulating reservations as invalidating the reservation. Государство или организация не вправе ссылаться на то обстоятельство, что оговорка была сформулирована в нарушение положений внутреннего права государства или правил международной организации, касающихся полномочий и процедуры формулирования оговорок, как на основание недействительности этой оговорки.
Mr. Melander, noting the fact that the State provided annual grants to political parties on the basis of the number of seats and votes obtained in the latest elections, wondered why the Government had not introduced gender parity as a condition of eligibility for such financing. Г-н Меландер, отметив то обстоятельство, что государство предоставляет ежегодные субсидии политическим партиям в зависимости от количества мест и голосов, полученных ими в ходе последних выборов, удивляется, почему государство не ввело требование гендерного паритета в качестве условия для получения такого финансирования.
It would appear that those living in absolute poverty have progressed to non-extreme poverty; the fact that levels of non-extreme poverty remained stable between 1996 and 1998 also points to an improvement for the latter group. По всей видимости, произошел переход коренного населения в категорию неэкстремальной нищеты, и то обстоятельство, что в период с 1996 по 1998 год его положение оставалось неизменным, свидетельствует также и о положительных изменениях для этой группы.
Больше примеров...
Дело (примеров 915)
The fact is, you've lost sight of your mission. Дело в том, что вы потеряли из виду свою миссию.
I know it's a practicable car, it's about the fact that I can't have you changing your classes. Я знаю, что это машина для практики, но дело в том, что я не разрешу тебе менять свои уроки.
An additional safeguard is provided by the fact that the judges in criminal matters have sovereign authority to evaluate the value and probative force of evidence and must for that purpose take into consideration the circumstances in which it was obtained. Дополнительной гарантией является тот факт, что судьи, рассматривающие дело по существу, обладают в уголовном процессе дискреционными полномочиями по оценке весомости и убедительности элементов доказательства, и в силу этого должны принимать во внимание те условия, при которых они были получены.
This is, in fact, about an unforgivable act of aggression. Это и правда дело о непростительном акте агрессии.
However, the report states that the Brazilian authorities made little progress as, the report suggests, the fact that the case had not gone to trial in the United States prevented the sharing of documents because of confidentiality restraints. Однако, как указывается в докладе, бразильским органам мало что удалось сделать, поскольку, согласно докладу, из-за того, что дело не дошло до суда в Соединенных Штатах, не были представлены соответствующие документы в силу ограничений по соображениям конфиденциальности23.
Больше примеров...
Тому факту (примеров 370)
Indeed, the Special Rapporteur's attention was drawn to the fact that the Hungarian media have not been able to alleviate the prejudices of the majority population against Roma. Внимание Специального докладчика было привлечено к тому факту, что венгерские средства массовой информации не смогли рассеять предубеждения, существующие у большинства населения страны в отношении рома.
The Secretary-General's report draws attention to the fact that donor decisions to allocate resources are not driven primarily by objective needs but more by domestic considerations, traditional patterns of expenditure and geopolitical interests. Доклад Генерального секретаря привлекает внимание к тому факту, что решения доноров о предоставлении ресурсов объясняются в первую очередь не объективными потребностями, а скорее внутренними соображениями, традиционными способами расходования средств и геополитическими интересами.
We would also like to draw the Assembly's attention to the fact that the Sudanese leadership, under President Omar Hassan Ahmad Al-Bashir, has enabled the people of South Sudan to realize their right to self-determination, for the sake of peace and stability in the country. Мы хотели бы привлечь внимание Ассамблеи к тому факту, что суданское руководство во главе с президентом Омаром Хасаном Ахмедом аль-Баширом ради обеспечения мира и стабильности в стране предоставило народу Южного Судана возможность воспользоваться своим правом на самоопределение.
Success in communicating to women that they had such remedies could be seen in the fact that the family courts, which had been revived in 1997 and now numbered 79, had a backlog of thousands of cases. О положительных сдвигах в повышении осведомленности женщин об имеющихся у них средствах судебной защиты можно судить по тому факту, что в судах по семейным делам, которые были восстановлены в 1997 году и которых сейчас насчитывается 79, ждут рассмотрения несколько тысяч дел.
IS3.10 The Advisory Committee draws attention to the fact that the sales tax of New York state has, in recent years, been applied to the gift items sold at United Nations Headquarters, and that the tax arguably should not be applicable in international territory. РП3.10 Консультативный комитет привлекает внимание к тому факту, что в последнее время налог с продаж в штате Нью-Йорк применялся к сувенирам, продаваемым в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и что такой налог, очевидно, не должен применяться на международной территории.
Больше примеров...
Известно (примеров 498)
In fact the Ministry of Defence in Kyrgyzstan was not even aware of any repair contract in Slovakia, correspondence between the customs departments of both countries shows. В действительности, министерству обороны Кыргызстана даже не было известно о существовании какого-либо договора на ремонт в Словакии, как об этом свидетельствуют материалы переписки между таможенными органами обеих стран.
The Office has also received reports of the guerrillas killing members of the security forces whom they had captured, despite the fact that under international humanitarian law there is an obligation to respect their life and personal integrity. Отделению стало также известно о случаях, когда повстанцы убивали взятых в плен военнослужащих и сотрудников полиции, хотя в соответствии с нормами международного гуманитарного права они были обязаны уважать их право на жизнь и личную неприкосновенность.
The Panel knows of no further investigations into the fact that the contract terms were changed or whether any individual was identified as responsible for making the changes. Группе ничего не известно о том, проводились ли в дальнейшем какие-либо расследования по поводу того факта, что договорные условия менялись на ходу, и было ли установлено, кто вносил подобные изменения.
In fact, you have beaten me, George, and as anyone in this county can tell you, that takes some doing. Ты одолел меня, Джордж. А это, как всем известно, далеко не просто.
It is a well-known fact that confrontation has serious effects on the psychological structure of the individuals directly involved, creating confusion and causing some officials to see a contradiction between the strict observance of ethical standards and the strategic and tactical objectives of the military. Конфликт, как известно, серьезно сказывается на психике его непосредственных участников, порождая сомнения, и может привести к тому, что определенные сотрудники сил правопорядка могут считать строгое соблюдение норм этики несовместимым с решением стратегических и тактических военных задач.
Больше примеров...
Реальность (примеров 123)
In fact, cultural diversity is a daily reality, given that some 43 per cent of the population of foreign origin. В самом деле, культурное разнообразие - это реальность повседневной жизни страны: примерно 43% ее населения составляют лица иностранного происхождения.
The International Labour Organization has documented this sad reality and has alerted us to the fact that this situation risks creating a "lost generation" and is a threat to social cohesion. Международная организация труда констатировала в своих документах эту печальную реальность и предупредила нас о том, что данная ситуация несет риск формирования "потерянного поколения" и представляет собой угрозу для социальной сплоченности.
The indicative scale adopted causes grave distortions and does not reflect economic reality or the capacity to pay of some developing countries, due, among other things, to the fact that important United Nations contributors are not Parties to the Convention. Принятая ориентировочная шкала взносов не сбалансирована и не отражает экономическую реальность и платежеспособность некоторых развивающихся стран, что, в частности, объясняется тем фактом, что основные страны, вносящие свои взносы в Организацию Объединенных Наций, не являются Сторонами Конвенции.
The very fact is that if you ask 100 people on the street: "What kind of government is America supposed to be?" Реальность такова, что, если спросить на улице у сотни человек, какая форма правления должна быть в Америке,
It is of great importance that we all recognize the undeniable reality that there have recently been encouraging developments in Kosovo despite the fact that the progress achieved is not yet at the same level in every aspect of life. Чрезвычайно важно, что мы все признаем неоспоримую реальность того, что в последнее время в Косово произошли обнадеживающие изменения, хотя степень достигнутого прогресса неодинакова в различных сферах жизни.
Больше примеров...
Правда (примеров 245)
In fact, it's wrong. Ну, правда, не по правилам.
I had, in fact, prayed that you and your friends might find your way into this tent. Я и правда молился, чтобы ты и твои друзья нашли свой путь в этот шатер.
Whatever the truth of this matter, the fact that Ms. Haryono and her family were recipients of death threats and anonymous letters casts a cloud over the case. Какова бы ни была правда, получение г-жой Харионо и членами ее семьи угроз расправы и анонимных писем бросает тень сомнения на данное дело.
In fact, it just occurs to me if I was running a scam, shipping stolen goods out of town, a pawn shop would be the perfect place to hide the swag in plain sight. Нет, правда, только что пришло в голову: если бы я расследовал аферу о вывозе из города украденных товаров, то ломбард был бы идеальным местом, чтобы прятать награбленное на самом видном месте.
For instance, is it a fact that your son grew up... with you and your husband in Mexico in a small town? Правда ли то, что вы с сыном и мужем жили в маленьком городке в Мексике?
Больше примеров...
Общем (примеров 129)
In fact, I've been revoltingly unfaithful to you. В общем, я изменяла тебе по-страшному.
Well, the work wasn't done, and that's the plain and simple fact. В общем, работа не была выполнена, а это очевидный и неоспоримый факт.
In fact, I kind of not want to leave this time. В общем то я не планировала уходить на этот раз.
It will be a matter of fact for the court to decide in each case whether any given person performing a particular function is a functionary of the foreign state."; ibid., p. 459); Ireland, Supreme Court, Norburt Schmidt v. Отсутствие в Законе положения о его применении к служащим иностранного государства может означать лишь то, что парламент удовлетворен установлением того, какие служащие имеют право на иммунитет, предусмотренный в общем праве.
Their cooperation could also be attributed to the fact that the treaty bodies, generally speaking, were believed to be unpoliticized and consequently States might expect a "fair hearing". Их сотрудничество можно также объяснить и тем фактом, что договорные органы в общем и целом носят, как считается, неполитизированный характер и что в этой связи государства могут рассчитывать на "справедливое рассмотрение".
Больше примеров...
Фактической (примеров 87)
This has created some concern in certain quarters of Sudanese society about the intentions of the Government and how much pluralism will in fact be accepted. В связи с этим некоторые слои суданского общества испытывают определенное беспокойство по поводу намерений правительства и фактической степени обеспечения плюрализма.
Responding to the Government's reply, the source maintained that the answer provided by the Minister is wrong, in law as well as in fact. В своей реакции на ответ правительства источник указывает, что ответ министра не верен как с правовой, так и с фактической стороны.
Consistent with the Committee's case law, due weight must be accorded to findings of fact made by government authorities. Согласно своей правовой практике Комитет должен в значительной степени опираться на заявления по фактической стороне дела, подготовленные правительственными органами.
Thirdly, the fact of colonialism was recognized, along with the serious harm done to the Kanak people as a result of the destruction of its culture and identity and its effective relegation to the fringes. В-третьих, признается факт колониализма и нанесение канакскому народу серьезного ущерба в результате уничтожения его культуры и его самобытности и фактической маргинализации его положения.
This rule serves to encourage early registration and because in no case did SP-B, regardless of the fact pattern, achieve its effectiveness against third parties before SP-A registered, so SP-B could always have protected itself by searching and discovering SP-A's notice. Это правило направлено на содействие заблаговременной регистрации, и, поскольку ни в каком случае ОК-В, независимо от фактической стороны, не мог придать этому праву силу в отношении третьих сторон до производства регистрации ОК-А, ОК-В всегда мог защитить себя посредством поиска и обнаружения уведомления ОК-А.
Больше примеров...
Фактор (примеров 107)
In fact, the embargo is, together with the war, the major factor in the deterioration of subsistence farming conditions. Действительно, эмбарго в сочетании с войной представляет собой главный фактор ухудшения положения в области натурального хозяйства.
The Court found that she had effectively been denied access to the courts, highlighting the complexity of the proceedings and the fact that marital disputes often entail emotional involvement that is scarcely compatible with the degree of objectivity required for advocacy in court. Суд пришел к выводу, что заявителю было фактически отказано в доступе к судам, и особо подчеркнул сложность дела и то обстоятельство, что семейным конфликтам часто свойственен фактор эмоциональной вовлеченности, что вряд ли совместимо с требуемой степенью объективности для обращения в суд.
Gender dimension: The programmes' contribution in this area is indicated by the fact that approximately 50 per cent of consultants, experts and trainers in the programmes and 30 to 35 per cent of course participants were female. Гендерный фактор: о важном вкладе программ в этой области свидетельствует то обстоятельство, что примерно 50% консультантов, экспертов и преподавателей в рамках этих программ и от 30 до 35% участников курсов были женщины.
Detailed guidelines for disaster relief had been drafted which included gender sensitivity, in recognition of the fact that women were often more severely affected. Были разработаны подробные руководящие принципы, касающиеся оказания помощи при стихийных бедствиях, в которых был учтен гендерный фактор, поскольку общепризнано, что женщины зачастую страдают от подобных ситуаций в гораздо большей степени, чем мужчины.
Domestic violence, however, has a special quality, setting it apart from general criminal assault; this is the fact that intimacy complicates and obscures the criminality of the use of physical violence. Однако бытовое насилие является особым деянием, стоящим в стороне от общего преступного нападения; это объясняется тем, что фактор наличия близких отношений затрудняет и запутывает анализ состава преступления, связанного с физическим насилием.
Больше примеров...
Доказательства (примеров 206)
The complainant argues that neither the State party nor its migration authorities contested this fact or his evidence of past torture. Заявитель утверждает, что ни государство-участник, ни его миграционные власти не оспорили этот факт и представленные заявителем доказательства об имевших место в прошлом пытках.
I wasn't interested in anything but the fact that it proved you never left Wyoming, like you were told to. Мне был интересен только факт доказательства того, что ты никогда не уезжал из Вайоминга, как тебе было сказано.
The author claims a violation by the State party of article 14, paragraph 5, of the Covenant, on the ground that full account was not taken of the evidence and the questions of fact produced in first instance. З. Автор утверждает, что государство-участник нарушило пункт 5 статьи 14 Пакта на том основании, что в суде первой инстанции не были полностью изучены доказательства и фактические обстоятельства дела.
Further, although the prosecution carries the burden of ultimately proving a defendant's guilt, each defendant has to "persuade" the court of the "specific fact" that a statement was not freely given (Section 28, State Cases Act). Кроме того, хотя в конечном итоге бремя доказательства вины подсудимого лежит на обвинении, каждый подсудимый обязан "убедить" суд в "конкретном факте" того, что показания давались недобровольно (статья 28, Закон о государственных делах).
Participants expressed grave concerns about cases of missing women and the struggle of families and friends to report missing indigenous women when no evidence of their disappearance exists, other than the fact that they have not returned home. Участники выразили глубокую озабоченность по поводу случаев пропажи без вести женщин и того, что семьи и друзья неохотно сообщают о пропавших женщинах из числа коренного населения, когда отсутствуют какие-либо доказательства их исчезновения, кроме как того, что они не вернулись домой.
Больше примеров...
Кстати (примеров 412)
And in fact, I want to do a little something improvisational for you here. Кстати, я хотел бы немножко сымпровизировать для вас.
Indeed, proof of awareness of human rights was the fact that they were often invoked before the courts and in appeals to the Human Rights Committee. Кстати, о широкой осведомленности о правах человека говорит то обстоятельство, что на них часто ссылаются в процессе судебного разбирательства и в заявлениях в адрес Комитета по правам человека.
In fact, today, instead of speaking about real multi-ethnicity in the province, we have to return to the implementation of the "agenda for coexistence" put forward by the former Special Representative of the Secretary-General, Mr. Bernard Kouchner, some five years ago. Кстати, сегодня вместо того, чтобы говорить о подлинной многоэтничности в этом крае, мы вынуждены вернуться к претворению в жизнь «программы действий по обеспечению сосуществования», выдвинутой бывшим Специальным представителем Генерального секретаря гном Бернаром Кушнером около пяти лет назад.
In fact, Danny Hillis can estimate altitude by how much math he can't do in his head. Кстати, Денни Хиллиз может определять высоту по тому, как легко ему даются математические вычисления в голове.
And in fact, making things using technology - and I'm being serious here, even though I'm using my sarcastic voice - I won't - hold on. Making things, you know - making things actually does give me a lot of joy. Кстати, использование технологии для создания - и сейчас я совершенно серьёзен, хоть и говорю саркастичным голосом - ладно, больше не буду.
Больше примеров...
Вообще (примеров 818)
In fact, my dad, he didn't even raise me. По правде, мой отец меня вообще не растил.
In fact, there's no liquid water at all. Там вообще нет воды в её жидкой фазе.
In fact, what are generosity, clemency, humanity, if not pity applied to the weak, to the guilty, to the human species in general? «Что такое великодушие, милость, гуманность, как не сострадание, применённое к виновным или к человеческому роду вообще?
In fact, Bridget defies comprehension generally. А Бриджит вообще невозможно понять.
Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving. Не слишком отдавая себе отчет в том, что народ не спешил понимать, что его вообще надо спасть.
Больше примеров...
Связи (примеров 3243)
Only one delegation expressed misgivings about the fact that "breach of the carrier's obligation under this Convention" was added to the first part of paragraph 1 of this draft article, yet it was not mentioned in the latter part. Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с тем, что формулировка "нарушение обязательства перевозчика по настоящей Конвенции" была добавлена в первую часть пункта 1 данного проекта статьи, но не упоминается во второй его части.
In that connection, we must also highlight the fact that NEPAD includes an African Peer Review Mechanism, whose objective is to foster the adoption of policies, standards and practices conducive to political stability, high economic growth, sustainable development and accelerated regional and continental integration. В этой связи мы также должны отметить тот факт, что НЕПАД включает африканский механизм коллегиальной оценки, задача которого заключается в том, чтобы содействовать принятию политики, стандартов и практики, способствующих политической стабильности, высокому экономическому росту, устойчивому развитию и ускорению региональной и континентальной интеграции.
The problem inherent in the globalization of communications derives from the fact that the person communicating the ideas may not be a national of the State concerned or may not be in the country concerned. Проблема, демонстрируемая глобализацией связи, происходит от того, что распространитель идей может не быть гражданином данного государства или не находиться на его территории.
It should be noted that the perpetrator(s) managed to commit their act and flee the crime scene, despite the fact that the vehicle in question was parked in the parking area reserved for the Liaison Office, located right across the security guard's booth. Следует отметить, что злоумышленнику(ам) удалось после совершения этого акта вандализма бежать с места преступления несмотря на то, что автомобили были припаркованы в отведенном для сотрудников Отделения связи месте прямо напротив будки охраны».
(r) Highlighting the fact that the majority of persons with disabilities live in conditions of poverty, and recognizing in this regard the critical need to address the negative impact of poverty on persons with disabilities, г) подчеркивая то обстоятельство, что большинство инвалидов живет в условиях нищеты и в этой связи признавая острую необходимость устранения отрицательных последствий нищеты для инвалидов,
Больше примеров...