Our next move, given the fact that at the first opportunity | Наш следующий шаг, учитывая тот факт, что при первой возможности |
And the fact that you sit on it all day Makes it the hardest worker in this office. | И факт того, что ты сидишь целый день на нём делает из него самого трудолюбивого работника в этом офисе. |
And the fact that he allowed himself to be caught and killed by you just proves my point. | И тот факт, что он позволил вам поймать и убить себя, подтверждает мою точку зрения. |
That may well be, but the fact is it wouldn't kill us to meet some new people. | Возможно, но факт в том, что встреча с новыми людьми не убьет нас. |
And the fact that he strung it tells me it must mean something. | И тот факт, что он отметил их, говорит мне о том, что в них есть что-то важное. |
Look, the fact of the matter is is that unions have far too much control in this country. | Суть дела в том, что профсоюзы в этой стране имеют слишком много власти. |
In addition, every sort of modern sophisticated weapon is used against them; and that is to say nothing of the fact that such acts embroil the entire region in a vicious cycle of violence. | Кроме того, против них используются все виды самого современного оружия, не говоря уже о том, что в результате этих актов весь регион вовлекается в порочный круг насилия. |
That gap is due partly to women's longer life expectancy and mainly to the fact that many older women have not been employed and receive small pensions, relatively low survivor's pensions or the minimum old age pension. | Подобные различия отчасти объясняются тем, что ожидаемая продолжительность жизни женщин больше, однако другая причина заключается в том, что многие женщины не работали и получают очень маленькие пенсии - незначительную пенсию по случаю потери кормильца или минимальную пенсию по старости. |
These findings suggest that for at least some cohorts, part of the narrowing of the wage gap is attributable to the fact that the wages of men and women no longer diverged as they aged. | Эти выводы свидетельствуют о том, что по меньшей мере в случае некоторых когорт часть сокращения разрыва в оплате труда может быть объяснена тем фактом, что различия в заработной плате женщин и мужчин более не усиливаются по мере их старения. |
Medical personnel have been targeted, with 89 killed, 111 wounded and 26 abducted to date, to say nothing of the fact that many senior medical personnel have left the country following threats of death or abduction. | Пострадал и медицинский персонал: на сегодняшний день 89 человек были убиты, 111 получили ранения и 26 похищены, не говоря о том, что многие старшие медицинские работники покинули страну из-за угрозы гибели или похищения. |
The fact that various issues were being studied by large numbers of bodies was no guarantee of concrete results. | То обстоятельство, что различные вопросы изучаются многочисленными органами, не является гарантией достижения конкретных результатов. |
There was a decrease in the actual class of initiation in the order of 19,8%, a fact that worries, and everything is being done to increase the rate to 100%. | Фактическое число учащихся подготовительных классов снизилось примерно на 19,8%; это обстоятельство вызывает тревогу, и делается все возможное для того, чтобы довести этот показатель до уровня в 100%. |
The fact that the overwhelming majority of States have acceded to the NPT is a sign of their belief in its importance in ridding the world of the spectre of nuclear war. | То обстоятельство, что к ДНЯО присоединилось подавляющее большинство государств, являет собой признак их веры в его важность для избавления мира от призрака ядерной войны. |
The fact that the returnees have chosen to stay within Rwandan territory may be taken as an indicator that a certain minimal level of security has returned to Rwanda, with the exception of the north-western areas. | То обстоятельство, что возвратившиеся беженцы решили остаться в Руанде, может служить доказательством того, что в настоящее время на территории Руанды, за исключением северо-западных районов страны, обеспечивается некоторый минимальный уровень безопасности. |
To some extent, we are losing sight of the fact that political, humanitarian and financial crises have serious social consequences that have a particularly harsh impact at the community level long after necessary and welcome decisions begin to have a positive effect in specific areas. | В некоторой степени мы упускаем из виду то обстоятельство, что политические, гуманитарные и финансовые кризисы имеют серьезные социальные последствия, которые еще долго оказывают весьма негативное воздействие на общинном уровне, пока наконец необходимые и отрадные решения не начнут давать позитивные результаты в конкретных областях. |
If this is about Mon-El, you have to come to terms with the fact that he chose to stay here. | Если всё дело в Мон-Эле, то вы должны смириться с тем фактом, что он решил остаться здесь. |
I don't want to pull rank, Alan, but in view of the fact that this case is so personal to you now, -you should step back. | Я не хочу давить, Алан, но в виду того, что дело настолько личное для тебя, ты должен отстраниться. |
It's about evidence, and it's about facts, Like the fact that you lied About being in danni's apartment. | Дело в доказательствах и фактах, и в том факте, что вы соврали, что не были на квартире у Денни. |
It has not been easy, but at some point - in fact, before long - we should sit down to find genuinely acceptable language that can bridge the seemingly intractable differences on such areas as preamble, scope and entry into force. | Дело это нелегкое, но на каком-то этапе - собственно, довольно скоро - нам нужно будет заняться поиском поистине приемлемой формулировки, которая позволила бы преодолеть, казалось бы, неподатливые расхождения в таких областях, как преамбула, сфера охвата и вступление в силу. |
Pretty big deal, made even bigger by the fact that the day they were going to issue his arrest warrant, he pulls into his parking spot on K street and blows his brains out with a colt.. | Очень громкое дело, которое стало ещё громче после того, как в тот же день, когда выдали ордер на его арест, он приехал на парковку на Кей-стрит и вынес себе мозги из кольта 38 калибра. |
We are taking a serious view of the fact that the exercises are not an isolated annual one. | Мы очень серьезно относимся к тому факту, что эти учения являются не изолированным ежегодным мероприятием. |
The revision draws global attention to the fact that AIDS is now threatening the gains in economic and social development achieved during the past 30 years. | В этом обзоре внимание планеты привлекается к тому факту, что СПИД в настоящее время ставит под угрозу достижения в области экономического и социального развития, которых удалось добиться за последние 30 лет. |
Nevertheless, my Government is aware of the fact that security concerns - whether genuine or not - determine the attitude of the Rwandan authorities in formulating their foreign policy, in particular in the region. | Тем не менее мое правительство отдает должное тому факту, что обеспокоенность в области безопасности, будь то искренняя или ложная, определяет отношение руандийского правительства к выработке своей внешней политики, особенно в регионе. |
The Special Rapporteur, in his report, drew the attention of the international community to the fact that all of the religious communities are prevented from conducting their religious activities freely and are therefore subject to interference from authorities. | В своем докладе Специальный докладчик привлек внимание международного сообщества к тому факту, что ни одна из религиозных общин не имеет возможности свободно осуществлять свою религиозную деятельность и, таким образом, все общины подвергаются вмешательству со стороны властей. |
In all cases little or insufficient attention had been paid to the fact that the most affected were people whose title deeds were destroyed or who had no formal property titles but possessed land and houses on the basis of customary law or uncontested long-term use. | Во всех случаях уделялось небольшое или недостаточное внимание тому факту, что у большинства пострадавших документы о праве на собственность были уничтожены, либо эти лица не имели официальных документов на собственность, но владели земельными участками и домами на основе обычного права или неоспоренного долгосрочного использования. |
This was a matter totally dealt with on a bilateral basis between Mr. Akashi and the Belgrade elements without our knowledge until after the fact. | Этот вопрос решался исключительно на двусторонней основе между г-ном Акаси и белградскими элементами, о чем нам стало известно только постфактум. |
It was a fact that on 4 August 1994 the Federal Republic of Yugoslavia had announced its decision to close the border between the two countries and to cease its support for the Bosnian Serbs, a decision which her Government, although cautiously, had subsequently welcomed. | Известно, что 4 августа 1994 года Союзная Республика Югославия объявила о своем решении закрыть границу между двумя странами и прекратить поддержку боснийских сербов; впоследствии правительство Боснии и Герцеговины, хотя и с осторожностью, приветствовало принятое решение. |
It is a well-established fact that the transportation policies of many countries, including Kazakhstan, are closely linked to the delivery of hydrocarbons to world markets. | Как известно, транспортная политика многих стран, в том числе Казахстана тесно связана с экспортом углеводородного сырья на мировые рынки. |
The international community, which has deployed the United Nations Protection Force (UNPROFOR) subject to a United Nations decision, with the aim of protecting them and of providing conditions for a peaceful resolution of all issues under dispute, has been aware of this fact. | Об этом известно международному сообществу, которое в соответствии с решением Организации Объединенных Наций разместило Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в целях защиты сербов и создания условий для мирного урегулирования всех спорных вопросов. |
As news of Rector's wealth spread worldwide, she began to receive numerous requests for loans, money gifts, and even marriage proposals from four young men in Germany-despite the fact that she was only 12 years old. | Как только стало известно о богатстве девушки, она начала получать со всего мира многочисленные запросы на кредиты, просьбы денежных подарков и даже предложения о браке, несмотря на то, что ей было всего 12 лет. |
The fact that today in Central America and the Caribbean every nation is legislated by a democratically elected Government and that we have opened our borders, markets and lifestyles to others, demonstrates our commitment to transparency and effective governance. | Реальность такова, что сегодня в Центральной Америке и Карибском бассейне во всех странах у власти находятся демократически избранные правительства и мы открыли свои границы, рынки и весь жизненный уклад для других, продемонстрировав приверженность принципам транспарентности и эффективного управления. |
But the importance of future emissions reductions cannot overshadow the fact that, for Saint Vincent and the Grenadines and many other countries, climate change is not an esoteric theoretical concept looming on a distant hypothetical horizon; it is a stark reality and a gathering threat. | Вместе с тем важность сокращения выбросов в будущем не может заслонить собой того факта, что для Сент-Винсента и Гренадин и многих других стран изменение климата не является расплывчатой теоретической концепцией, смутно вырисовывающейся на отдаленном гипотетическом горизонте; это несомненно реальность и растущая угроза. |
Danger, it's a fact of life for me, so if I go getting worked up every time I'm in trouble, it's like I'm crying wolf to myself. | Опасность - это для меня суровая реальность жизни, так что если я стану волноваться каждый раз, когда у меня проблемы, я буду поднимать тревогу за зря. |
The fact is, however, that resources are more readily available for emergency cure than for prevention. | Тем не менее реальность такова, что ресурсы, имеющиеся для принятия мер в связи с ликвидацией последствий чрезвычайных ситуаций, по своему объему превышают ресурсы, которые можно направить на превентивные мероприятия. |
Indeed no rational person can nowadays dispute the value of having a legal framework based on the principle of constitutional government; yet such a legal situation unfortunately does not in fact exist in Congo-Zaïre. | Действительно, никакой серьезный человек не может в наше время подвергать сомнению интерес, который представляет организация правовой структуры, основанной на принципе правового конституционного государства. Однако эта правовая реальность, к сожалению, не существует в Конго-Заире. |
The fact is, the Crown must win. | Правда в том, что корона должна побеждать. |
Not anyone in fact, but me Why I can make a Christmas tree | Не общим, правда, а моим Я же могу сделать Рождественскую елку |
While policies that had succeeded in some countries might not be easily adopted in others, there were common principles applicable to all, despite the fact that policies should take into consideration countries' stage of economic and institutional development. | Хотя политика, оказавшаяся успешной в одних странах, может не подойти к условиям других, существуют и общеприменимые принципы; правда, разрабатывая политику, следует учитывать уровень экономического и институционального развития страны. |
Other than the fact that they find brains delicious, when it comes to zombies nobody knows nothin'. | Правда совсем иная, чем наше представление, о том как превращаются в зомби. |
Now the fact of the matter is, if the West decides to compete, it will create a wider schism. | Правда в том, что если Запад решится на соперничество, раскол увеличиться ещё больше. |
In fact, You can take my name off the lottery altogether. | В общем, можете исключить мое имя из лотереи. |
Which would come in handy if, in fact, you were still alive. | Что, в общем, полезно, если ты всё еще жива. |
Well, the fact is, yes, you can vibrate worms to the surface by pretending to be a mole. | В общем действительно, да, можно выстучать червей из земли на поверхность, изображая крота. |
These funds would, in fact, otherwise be available for return to Member States (see also the Committee's comments and observations on this matter in its general report on peacekeeping operations). | Эти средства в противном случае были бы возвращены государствам-членам (см. также комментарии и замечании Комитета по этому вопросу в его общем докладе об операциях по поддержанию мира). |
And the first one, in fact, is something that has been known for most of recorded history. | Первая вещь - это то, что в общем было известно на протяжении всей истории. |
As elaborated further below, a unified index would be based on fundamental errors of fact. | Как разъясняется ниже, единый индекс корректива по месту службы, исчисленный по такой формуле, будет основываться на совершенно неверных с фактической точки зрения допущениях. |
Having considered all the evidence before it, the Panel is satisfied that, had there been no liquidations, the percentage investment returns earned on the FGF would not have been significantly different from those in fact earned on the remaining portfolio. | Рассмотрев все представленные доказательства, Группа убедилась в том, что если потребность в ликвидации активов не возникла бы, то норма прибыли инвестиционного портфеля ФБП не сильно отличалась бы от фактической прибыльности оставшегося портфеля. |
Where the objection raises mixed questions of fact and law, the action should normally be referred to arbitration, unless the questions only require superficial consideration of the evidence submitted. | Если возражение связано с вопросами, имеющими отношение как к юридической, так и к фактической стороне дела, его обычно следует также передавать в арбитраж, если только для решения таких вопросов не достаточно лишь поверхностного изучения представленных доказательств. |
Another issue to consider would be the fact that different regional procedures apply to different treaties and take different forms: the question thus arises whether it might be difficult to assess the extent to which regional remedies have in fact been exhausted. | Еще один вопрос, требующий рассмотрения, - это то, что различные региональные процедуры действуют в отношении различных договоров и принимают различные формы: таким образом, возникает вопрос, насколько сложно будет оценить степень фактической исчерпанности региональных средств правовой защиты. |
The Steering Group emphasized that if the UN/ECE countries do, in fact, continue to support the Centres, then it needs to be made clear that the Centres should be a cooperative effort of all the countries in the region. | Руководящая группа подчеркнула, что в случае наличия дальнейшей фактической поддержки деятельности Центров со стороны стран ЕЭК ООН необходимо будет четко определить, что деятельность Центров должна осуществляться на основе совместных усилий всех стран региона. |
We soon learned a very important fact: more children were killed in highway crashes than by any disease. | И мы очень быстро осознали крайне важный фактор: больше детей погибает в результате аварий на дорогах, чем от тех или иных заболеваний. |
In fact, senior management in the Department has identified the need to strengthen coordination with United Nations partners as a constraint to its effectiveness. | По сути дела, старшее руководство в Департаменте определило необходимость укрепления координации с партнерами по Организации Объединенных Наций как фактор, ограничивающий его эффективность. |
The fact that some categories of people - in particular rural workers - had poor coverage demonstrated clearly that economic development, even if it was an essential factor, did not necessarily go hand in hand with respect for economic, social and cultural rights. | Тот факт, что отдельные категории лиц (особенно работники сельских районов) крайне слабо охвачены этой системой, свидетельствует о том, что экономический рост, каким бы важным этот фактор ни являлся, не всегда сопровождается уважением экономических, социальных и культурных прав. |
Another important demographic phenomenon stems from the fact that most of the provincial elites emigrated to coastal towns or the capital of the country. | Другой важный демографический фактор связан с тем, что значительная часть провинциальной элиты эмигрировала в города на побережье или в столицу страны. |
In fact, when we first went out to raise money to start Babble, the venture capitalists said, We categorically don't invest in companies founded by husbands and wives, because there's an extra point of failure. | Когда мы начали искать инвесторов для проекта сайта Babble, венчурные капиталисты говорили нам: Мы категорически не инвестируем в компании, основанные мужем и женой, поскольку это дополнительный фактор риска. |
In its general comment, the Committee also emphasized that it would give considerable weight to findings of fact made by organs of the State party concerned but reserved the power to freely assess the facts based upon the full set of circumstances in every case. | В своем замечании общего порядка Комитет также подчеркнул, что он в значительной мере опирается на заявления по фактической стороне дела, подготовленные органами государства-участника, но в то же время оставляет за собой возможность свободно оценивать факты и доказательства по каждому делу. |
It also provides presumptive evidence that the secured creditor who later claims a priority based on the notice is in fact the person entitled to do so. | Это обеспечивает также презумпцию доказательства того, что обеспеченный кредитор, который впоследствии претендует на приоритет на основе такого уведомления, фактически является лицом, обладающим таким правом. |
The State party argues that it is not the Committee's role to weigh evidence or re-assess findings of fact made by domestic courts, tribunals or decision makers, unless it can be demonstrated that such findings are arbitrary or unreasonable. | Государство-участник заявляет, что Комитету не надлежит оценивать доказательства или вновь рассматривать выводы, к которым пришли национальные суды, трибуналы или директивные органы, если нет доказательств того, что такие выводы являются произвольными или необоснованными. |
Criminal Code subsection 269.1(4), which bars the use of any statement obtained by torture for any purpose except as evidence that it was in fact obtained by torture, applies in full to all of the new procedures. | Часть 1 4) статьи 269 Уголовного кодекса, которая запрещает использовать любое заявление, полученное в результате применения пыток для любых целей, за исключением использования в качестве доказательства того, что оно действительно было получено в результате применения пыток, применяется полностью ко всем новым процедурам. |
To prove the fact of ownership, the Panel determined that claimants should have submitted copies of certificates issued by institutions in which or with which, they had made investments, together with correspondence concerning any settlements offered by the institutions in respect of the investments. | Для доказательства права собственности Группа решила, что заявители должны представить копии свидетельств, выданных организациями, в которые или с которыми они произвели инвестиции наряду с корреспонденцией относительно любых платежей, произведенных такими организациями в отношении инвестиций. |
Matter of fact, Stacey kept bringing that up at the trial all the time... saying that he was being railroaded. | Кстати говоря, на суде Стэйси говорил, что его подставили. |
In fact, you can head home early. | Кстати, можешь уйти пораньше. |
That was such an obscure fact, though. | Кстати, это непонятный факт. |
Guests who want to travel further afield can benefit from the fact that the train station is only 50 metres away. | Гостям, желающим уехать подальше, очень кстати придется железнодорожный вокзал, расположенный всего лишь в 50-ти метрах. |
In fact, I've got an uncle doing 10 years l'chaim up in Sing Sing. Whoo! | У меня, кстати, есть дядя, который уже 10 лет лехаит в тюрьме Ух! |
In fact, I have my own home. | Вообще, у меня есть свой дом. |
No. in fact it is not worth anything, except for me. | Нет. Вообще говоря, он ничего не стоит для кого-либо, кроме меня. |
Haven't handled many homicides - none, in fact. | Мне не слишком много убийств приходилось расследовать, по правде говоря, вообще ни одного. |
In fact, because the dose was so mild, I suggested Maria keep on it for another year. No. | Вообще, доза была небольшой, и я предполагал держать её на лекарствах ещё год нет, нет, нет. подождите |
In fact at that time, Andy and Vince were very busy recording Erasure's new album in New York but when he managed to go back home in London he put a few vocal tracks down on a track that we had already recorded. | Вообще, в то время Энди и Винс были очень заняты записью нового альбома Erasure в Нью-Йорке. Но когда он немного управился и вернулся домой в Лондон, он записал несколько вокальных партий для трека, который мы уже подготовили к тому времени сами. |
In this connection, the Committee expresses concern at the fact that the Civilian Training Section of the Department of Peacekeeping Operations, for which seven posts were authorized, has yet to become fully operational. | В этой связи Комитет выражает озабоченность по поводу того факта, что Секция подготовки гражданского персонала Департамента операций по поддержанию мира, для которой было утверждено семь должностей, до сих пор не функционирует в полном составе. |
In this regard, the Special Rapporteur drew attention to the fact that he had associated himself with the Judicial Group on Strengthening Judicial Integrity which consists of eight Chief Justices from Africa and Asia. | В этой связи Специальный докладчик сообщил о том, что он присоединился к Правозащитной группе по повышению честности судей, состоящей из восьми главных судей из стран Африки и Азии. |
The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of State such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases. This certificate shall be binding on the courts. | В связи с актами государственной власти, касающимися сферы обороны и международных отношений, суды Района - всякий раз, когда такие вопросы возникают при рассмотрении дел, - должны получить от Главы исполнительной власти соответствующий сертификат, который имеет для них обязательную силу. |
That decision took into consideration the fact that much of the political reporting and analysis was being done at Mission headquarters, with the incumbent of the post from the Tindouf Liaison Office carrying out reporting and analysis functions for the Political Affairs Unit. | Такое решение было принято с учетом того, что большой объем работы по подготовке политических сводок и проведению анализа выполняется в штаб-квартире Миссии сотрудником на должности, переведенной из Отделения связи в Тиндуфе, который отвечает за подготовку политических сводок и проведение аналитических исследований для Группы по политическим вопросам. |
You have admitted to the fact that you had carnal knowledge of the Queen before her marriage to the King. | Вы признались в своей связи с королевой до её замужества. |