Английский - русский
Перевод слова Fact

Перевод fact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Факт (примеров 20000)
I am certain that you can appreciate the fact that transparency allows for work to be undertaken much more constructively. Я уверен, вы можете оценить тот факт, что транспарентность позволяет проводить работу намного более конструктивно.
Others, in turn, pointed to the fact that the need for discriminatory measures cannot always be ruled out. В свою очередь другие участники указывали на тот факт, что не всегда можно исключить необходимость дискриминационных мер.
The fact that any version of Shawn wanted to move in is... Minty? Тот факт, что любая версия Шона хотела съехаться это... удивительно?
What annoys me the most in this deal is the fact that I don't like women. Что раздражает меня больше всего в этом деле, тот факт, что я не люблю женщин.
I mean, it doesn't change the fact that you're still... Это не отменяет тот факт, что вам...
Больше примеров...
Том (примеров 7800)
The fact is, Lady Margaret... Дело в том, леди Маргарет, что мы прибываем сегодня вечером.
In fact, I debated whether or not I should even leave him. Я думала о том, можно ли оставить его одного.
But it got me thinking about the fact that these guys, at least most of them, know what it is that they do for a living. Однако, это навело меня на мысль о том, что эти ребята, по крайней мере, большинство из них, знают, чем именно они зарабатывают на жизнь.
The essence of this process consists in the fact that, if a social contract is entered into and an individual social adaptation programme is adopted, regional agencies offer greater material support to indigent families and indigent citizens who live alone who want to overcome poverty. Суть данной технологии состоит в том, что малоимущим семьям и малоимущим одиноко проживающим гражданам, которые хотят преодолеть бедность, региональные органы предлагают более весомую материальную поддержку в том случае, если будет заключен социальный контракт и принята индивидуальная программа социальной адаптации.
The advantages would be related to the fact that official statistics could be defined in terms of data and leading indicators, first of all as the basis for macro and micro economic decisions, among which are many decisions taken at international and national level. К числу его преимуществ следует отнести тот факт, что официальная статистика могла бы определяться с точки зрения данных и опережающих показателей, в первую очередь как основы для принятия макро- и микроэкономических решений, в том числе многих решений, принимаемых на международном и национальном уровнях.
Больше примеров...
Обстоятельство (примеров 1518)
The BASt study on 2011 accidents does not take into account the fact that a massive percentage of vehicles compliant with the 01 series of amendments (including the exemptions thereto) are part of the traffic. В исследовании по ДТП, проведенном БАСт в 2011 году, не учитывается то обстоятельство, что в дорожном движении участвует значительная доля транспортных средств, удовлетворяющих требованиям поправок серии 01 (с соответствующими исключениями).
In particular, the fact that most publishing, distribution and broadcasting facilities are State owned, and that editors-in-chief of State-supported newspapers are State employees, effectively exposes the media to strong political pressure and undermines its independence. В частности, то обстоятельство, что большинство издательств, каналов распределения и средств радио- и телевещания находятся в собственности государства и что главные редакторы финансируемых государством газет являются государственными служащими, фактически превращает средства массовой информации в объекты сильного политического давления и подрывает их независимость.
Another fact to be stressed is that peace processes currently being undertaken in Africa rely on growing regional and subregional African diplomatic efforts and military components, thus demonstrating the strong and increasingly effective commitment of African States to intra-African solutions. Еще одно обстоятельство, которое следует подчеркнуть, - это то, что нынешние мирные процессы в Африке опираются на все более энергичные региональные и субрегиональные дипломатические усилия и военные компоненты самой Африки, в чем проявляется твердая и все более эффективная приверженность африканских государств внутриафриканским решениям.
Noting the number of women of recognized competence in international law, the Commission anticipated that this fact was likely to be reflected in the nomination and election process for the next and subsequent quinquennia. Отметив наличие большого числа женщин, обладающих признанной компетентностью в вопросах международного права, Комиссия выразила надежду, что это обстоятельство найдет свое отражение в процессе выдвижения кандидатур и избрания ее членов на следующий и дальнейшие пятилетние периоды.
One of the main strengths of the ad hoc arrangements which have been made in the past is the fact that they have been rooted in the established framework of international burden-sharing, but have also been specifically tailored to particular situations. Одним из главных достоинств этих специальных соглашений, заключавшихся до настоящего времени, является то обстоятельство, что они опирались на прочно сложившуюся систему международного распределения бремени, но в то же время строились с учетом особенностей этих конкретных ситуаций.
Больше примеров...
Дело (примеров 915)
Let us cherish the fact that probably most of you have never been close to a gun. Давайте ценить тот факт, что большинство из вас возможно никогда не имели дело с оружием.
In fact, the Administrative Tribunal decides of its own accord whether to remand a case. По сути, Административный трибунал по собственному усмотрению решает, возвращать ли дело.
He submits that his case to the European Court is "not being examined" under that organ, but in fact has already been examined. Он утверждает, что его дело в ЕСПЧ "не находится на рассмотрении" данного органа, а в действительности уже было рассмотрено.
The expenses for Communications were not as high as estimated in the budget due to a general reduction in communications service costs in Germany and the fact that only one case was submitted to the Tribunal in 2004. Расходы на связь оказались меньше заложенных в бюджете из-за общего сокращения расходов на связь и из-за того, что в 2004 году на рассмотрении Трибунала находилось лишь одно дело.
Well, the point is there was nothing about this woman, other than the fact that she also happens to be divorced, that would make us a good fit, so why did you set us up? Дело в том, что у нас с этой женщиной не было ничего общего, кроме того факта, что она тоже оказалось разведенной, что могло бы сблизить нас, так почему ты нас свела?
Больше примеров...
Тому факту (примеров 370)
Nevertheless, my Government is aware of the fact that security concerns - whether genuine or not - determine the attitude of the Rwandan authorities in formulating their foreign policy, in particular in the region. Тем не менее мое правительство отдает должное тому факту, что обеспокоенность в области безопасности, будь то искренняя или ложная, определяет отношение руандийского правительства к выработке своей внешней политики, особенно в регионе.
Concern had been expressed at the symbolism that might be attached to the fact that nothing in her Ministry's title indicated that it dealt with women's affairs. Выражалась озабоченность по поводу символического значения, которое может придаваться тому факту, что ничего в названии ее министерства не указывает на то, что оно занимается вопросами женщин.
Having said this, I would like to draw your attention to the fact that there already exists, an international consensus on the terms that the rebels should fulfil for genuine dialogue, leading to lasting peace in our country. Указав на это, я хотел бы привлечь ваше внимание к тому факту, что уже существует международный консенсус в отношении того, какие условия должны выполнить повстанцы для налаживания подлинного диалога, ведущего к прочному миру в нашей стране.
At the meeting of the Committee yesterday afternoon, Mr. Chairman, you drew attention to the fact that some draft resolutions had been deferred in terms of the time at which the First Committee would take action on them. На вчерашнем дневном заседании Комитета, Вы, г-н Председатель, привлекли наше внимание к тому факту, что некоторые проекты резолюций были отложены - в смысле сроков, когда Первый комитет будет принимать решения по ним.
We attach particular importance to the fact that during much of the cold-war period of ideological and military confrontation, the CSCE served as an invaluable, indeed crucial, forum for dialogue between East and West. Мы придаем особое значение тому факту, что долгое время в период "холодной войны", который характеризовался идеологическим и военным противостоянием, СБСЕ служило поистине неоценимым важным форумом для диалога между Востоком и Западом.
Больше примеров...
Известно (примеров 498)
In fact the fate of thousands of abducted children remains unknown. О судьбах тысяч похищенных детей ничего не известно.
In fact, it is known that P (G, x) {\displaystyle P(G, x)} is #P-hard for all x (including negative integers and even all complex numbers) except for the three "easy points". Фактически, известно, что Р (G, x) {\displaystyle P(G, x)} #P-трудна для всех x (включая отрицательные целые числа и даже все комплексные числа), за исключением трёх «простых точек».
b. A fact emerges that has decisive bearing on the judgement, and that fact was not known to the Court and the petitioner when the judgement was issued, provided that the petitioner's lack of knowledge is not a result of negligence on his part. Ь. выясняется обстоятельство, которое существенно влияет на решение и которое не было известно Суду и апеллянту на момент вынесения решения, при условии что неосведомленность апеллянта не вызвана его небрежностью;
We also know for a fact that following the CTBT and "cut-off" there are no further steps towards nuclear disarmament in sight. Достоверно нам известно и то, что после ДВЗИ и Конвенции о "прекращении производства расщепляющегося материала" не просматривается никаких дальнейших шагов по пути к ядерному разоружению.
It is a known fact that public opinion was kept in the dark where the negotiations for the Multilateral Agreement on Investment were concerned, but one suspects the matter was by no means clear even for the Governments that were supposed to be negotiating. Как известно, переговоры по проекту многостороннего инвестиционного соглашения были максимально закрытыми для общественности; но разве не были они в той или иной степени также нетранспарентными для самих правительств, которые якобы в них участвовали?
Больше примеров...
Реальность (примеров 123)
We have striven to translate this into fact and to expand the area of social welfare to the widest extent possible. Мы стремимся воплотить их в реальность и максимально расширить сферу действия системы социального обеспечения.
She published several other books that mixed fact with imagination. Автор создал целую серию повестей, в которых соединял реальность и фантастику.
Even with openness, political leadership, sensitization and education, there remains the fact that a large number of people need effective medication to mitigate their suffering and to help curb opportunistic infections like malaria, pneumonia, tuberculosis and others. Однако несмотря на открытость, политическое руководство, осознание проблемы и просвещение, сохраняется фактическая реальность того, что большое число людей нуждаются в эффективных лекарствах, чтобы смягчить страдания и помочь обуздать сопутствующие инфекционные заболевания, такие, как малярия, пневмония, туберкулез и так далее.
However, the Red Skull was aware of his plans and had kept secret the fact that the Cube project had succeeded only in creating a perfect prison but had failed to capture the mysterious, omnidimensional x-element which gives the Cubes their reality-warping power. Тем не менее, Красный Череп знал о своих планах и держал в секрете тот факт, что проект Куба преуспел только в создании идеальной тюрьмы, но он не смог захватить загадочный, многомерный элемент Икс, который дает кубикам свою силу, изнуряющую реальность.
The predictability of random events, the notion that reality as we know It - past, present, future - ls In fact a mathematically predictable preordalned system. Предсказуемость случайных событий, исходя из научной предпосылки, что реальность, как мы ее ощущаем - прошлое, настоящее, будущее- суть математически предсказуемая предопределенная система.
Больше примеров...
Правда (примеров 245)
They sensed this was the way to convince people was in fact a translation. Используя сложность языка, они поступали так, чтобы убедить людей,... что это и правда перевод.
I was delighted, in fact. Я был рад, это правда.
The fact that she hasn't told you is how we know it's real. Как мы знаем, если она тебе ничего не рассказала, значит это правда.
It is also a fact that the Pristina side has refused to talk about the future status of Kosovo, which had been defined as a basic topic for negotiations beforehand, and tried instead, unsuccessfully, to impose negotiations on relations between independent States. Фактом является также и то, что приштинская сторона отказалась вести переговоры о будущем статусе Косово - по вопросу, который заранее был означен в качестве основной темы переговоров, - а вместо этого пыталась - правда, безуспешно, - навязать переговоры о взаимоотношениях между независимыми государствами.
For instance, is it a fact that your son grew up... with you and your husband in Mexico in a small town? Правда ли то, что вы с сыном и мужем жили в маленьком городке в Мексике?
Больше примеров...
Общем (примеров 129)
In fact, forget this letter, В общем, забудьте о письме.
In fact, the extent of media freedom in democracies is positively associated with spending on health-care and education and the overall level of development. По сути, степень свободы средств массовой информации в демократических странах имеет положительную связь с расходами на здравоохранение и образование и общем уровнем развития.
In its general report, the Committee drew attention to the fact that personnel conduct functions were included in peacekeeping budget proposals without the support of a larger review or policy framework, which is still in the process of development. В своем общем докладе Комитет привлек внимание к тому факту, что расходы, связанные с функциями, относящимися к поведению персонала, включены в бюджетные предложения миссий по поддержанию мира без учета результатов более широкого обзора или директивных основных положений, которые еще разрабатываются.
The fact that judicial cooperation is dealt with only marginally is also a positive feature; such provisions are better framed in general terms and should therefore be included in the Convention. Положительным является также тот факт, что вопрос о сотрудничестве судебных органов затрагивается лишь косвенно; изложение таких положений в общем виде является более приемлемым, и поэтому их следует включить в Конвенцию.
It is generally accepted in international law that a State is also responsible for acts of persons, if it is established that those persons were in fact acting on behalf of the State. В международном праве в общем признается, что государство несет также ответственность за действия лиц, если установлено, что эти лица фактически действовали от имени данного государства.
Больше примеров...
Фактической (примеров 87)
Without discriminating in form or fact against vessels of any State, port States should apply sanctions and penalties that are adequate to discourage operators and users of sub-standard ships. Не допуская формальной или фактической дискриминации против судов какого бы то ни было государства, государства порта должны применять санкции и штрафы, действующие в качестве сдерживающего средства для операторов и пользователей субстандартных судов.
Further, the seller argued that since neither party disputed the events there was no genuine issue of material fact and that the court was entitled to grant summary judgment as a matter of law. Продавец также заявлял, что, поскольку ни одна из сторон не оспаривает обстоятельства дела, реальной необходимости в установлении фактической стороны дела нет, и суд может вынести решение в упрощенном порядке, рассмотрев лишь юридическую сторону.
In the Court's view these were questions of fact, beyond the scope of the enforcing court when dealing with proceedings filed under Sections 48 and 49 of the 1996 Act. По мнению суда, эти доводы касались фактической стороны дела и их рассмотрение выходило за пределы компетенции суда, в котором ведется производство в соответствии со статьями 48 и 49 Закона 1996 года.
However, it is very complex in fact and law. Вместе с тем это дело является весьма сложным как с фактической, так и с правовой точки зрения.
Final decisions, such as judgements and decisions on requests for referral to a national jurisdiction, may also be appealed on alleged errors of law and errors of fact. Окончательные решения, например приговоры и постановления по просьбам о передаче дела в национальную юрисдикцию, также могут быть объектом апелляции на основании предполагаемой юридической или фактической ошибки.
Больше примеров...
Фактор (примеров 107)
That is another encouraging fact, as is the continuation of the wrap-up sessions, which Peru firmly supports because they offer all States the opportunity to contribute to the development and consolidation of collective international security. Это еще один обнадеживающий фактор наряду с продолжением практики итоговых обсуждений, которые Перу решительно поддерживает, считая, что они дают государствам возможность внести свой вклад в развитие и упрочение коллективной международной безопасности.
Secondly, linked with the country's political challenges is the unfortunate fact that the Maldives is struggling to consolidate democracy and the rule of law at a time when the macroeconomic situation remains precarious. Во-вторых, с политическими проблемами страны связан и тот неблагоприятный фактор, что Мальдивские Острова упорно борются за упрочение своей демократии и правопорядок как раз в момент сохраняющейся затруднительной макроэкономической ситуации.
Another reason for the independence of the judiciary lies in the fact that it has a monopoly with respect to all judicial duties from investigation to adjudicating litigation and issuing judgements. Другой фактор, подтверждающий независимость судебной власти, заключается в том, что судебные органы обладают монопольным правом на осуществление всех судебных процедур начиная с расследования и кончая рассмотрением дел и вынесением по ним решений.
Mr. Holmes mentioned the regional dimension of the humanitarian crisis, in particular the fact that it affects Chad and the Central African Republic. Г-н Холмс упомянул региональный фактор гуманитарного кризиса, в частности то, что он затрагивает Чад и Центральноафриканскую Республику.
Another geographical dimension of the conflict that should be taken into account was the fact that southern Senegal was a thickly forested region well suited to guerrilla activity. Следует также принимать во внимание еще один географический фактор, а именно то, что территория юга Сенегала покрыта лесами, что благоприятствует повстанческому движению.
Больше примеров...
Доказательства (примеров 206)
The fact that the evidence presented regarding the measures proposed for some of the areas does not enable the Panel to substantiate the full amount of the expenses claimed; and Ь) того факта, что доказательства, представленные в связи с предлагаемыми мерами применительно к некоторым из этих участков, не позволяют Группе обосновать истребуемые расходы в полном объеме; и
He further claims that the fact that his asylum application and the evidence provided were not considered in substance violates the principles of article 3. 3.2 Кроме того, он утверждает, что то обстоятельство, что его ходатайство о предоставлении убежища и представленные им доказательства не были рассмотрены по существу, является нарушением принципов статьи 3 Конвенции.
He has also failed to give any satisfactory response to submissions made by the State party concerning certain issues of fact, such as, for example, with regard to the death of his father, which he had stated was allegedly connected to his political activities. Он ссылается на свою правовую практику, которая заключается в том, что именно заявитель должен собрать и представить доказательства в поддержку своего изложения событийё.
He calls attention to the fact that the judgement handed down by the National High Court ignored evidence presented in his defence, and that this was not reviewed in cassation. Он настаивает на том, что в приговоре Национальной судебной коллегии не были приняты во внимание доказательства защиты, что не было учтено при кассационном производстве.
On the question of surveillance, in some instances it was necessary to gather evidence of an ongoing crime, and alerting the criminal to the fact that the evidence being gathered was not practicable. Что касается вопроса о скрытом наблюдении, то в некоторых случаях оно необходимо для сбора доказательств совершаемого преступления, а настораживать преступника, давая ему понять, что собираются доказательства, является нецелесообразным.
Больше примеров...
Кстати (примеров 412)
In fact, we can have the presentation here, too. Кстати, мы можем провести презентацию здесь.
Which, in fact, is not a vein at all, But the crustaceans intestinal tract. Кстати, это совсем даже не вена, а пищеварительный тракт ракообразного.
In the past, the indigenous legal system had, in fact, been more equitable than that of the State; rural villages had a man in the chief leadership role, but women also held high-level positions in the community. В прошлом правовая система коренного населения была, кстати, более справедливой, чем правовая система государства: в деревнях руководящая роль принадлежит мужчине, но при этом женщины также занимают в общине позиции высокого уровня.
In fact, they're probably in Wood's room as we speak. Кстати, двое полицейских сейчас находятся в спальне Вуда.
Matter of fact, there he is, right there. Кстати, вот и он.
Больше примеров...
Вообще (примеров 818)
In fact, drinks for everybody. Да и вообще, выпивку для всех.
In fact, I've never brought anyone back to my apartment. Точнее, я вообще никого сюда не приводила.
In fact, I am going to call all of my attorneys. Вообще, я собираюсь позвонить всем моим адвокатам.
The text generally takes no account of the fact that land may now be occupied or owned legitimately by others or subject to numerous different, or overlapping, indigenous claims. В тексте вообще не учитывается тот факт, что земля может быть занята или может по закону принадлежать другим или же быть предметом многочисленных различных или совпадающих притязаний со стороны коренных народов.
In fact, we're not going to be talking at all. (Ж) На самом деле, мы вообще не будем трендеть
Больше примеров...
Связи (примеров 3243)
The Special Rapporteurs wish to express their concern at the fact that the Constitution, which refers to respect for human dignity and human rights among its fundamental principles, is interpreted in a way that continues to allow for virtually total impunity. Специальные докладчики хотели бы выразить свою озабоченность в связи с тем фактом, что конституция, в которой уважение человеческого достоинства и прав человека рассматривается в качестве основополагающего принципа, толкуется таким образом, что позволяет обеспечить фактически полную безнаказанность.
Mr. Gobinathan (India), speaking on a point of order, said that the voting process had already begun and asked whether Pakistan was, in fact, making a general statement. Г-н Гобинатхан (Индия), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что процесс голосования уже начался, и в этой связи интересуется, является ли заявление Пакистана по сути дела его общим заявлением.
The representative of Cuba also supported the request for a detailed review and protested the fact that new tags had been denied for her Mission's vehicles despite the fact that the competent host city authorities had not responded to her Mission's claims and appeals. Представитель Кубы также поддержала просьбу о детальном обзоре и заявила протест в связи с тем, что новые наклейки так и не были выданы автотранспортным средствам ее Представительства, несмотря на то, что компетентные власти города пребывания не отреагировали на опротестования и апелляции ее Представительства.
The variance is mainly attributable to the fact that additional boats were not used to cover the cargo transportation requirements of the legislative elections, as all major electoral cargo distribution was performed by air and by road. Разница главным образом обусловлена тем фактом, что для удовлетворения потребностей в грузовых перевозках в ходе парламентских выборов дополнительные морские транспортные средства не использовались, а все основные перевозки имущества в связи с проведением выборов осуществлялись либо воздушным путем, либо по автомобильным дорогам.
In relation to that issue, I also need to draw the Council's attention to the fact that the continued use of the term East Timorese "former refugees" is giving the wrong impression - that there are still problems related to security. В связи с этим вопросом я также должен привлечь внимание Совета к тому факту, что постоянное использование термина «бывшие беженцы» из Восточного Тимора создает неверное представление: о том, что все еще существуют проблемы в области безопасности.
Больше примеров...