He deplores the fact that aside from a remark on the resumption of studies, the State party contented itself with a blanket denial of his assertions, without any supporting investigation or evidence. |
Заявитель сожалеет о том, что, помимо напоминания о возобновлении обучения, государство-участник ограничилось огульным отрицанием его утверждений без всякого расследования и доказательств. |
However, another virtue of the resolution we have just adopted is the fact that the changes made in the revised inspection regime give inspectors a renewed mandate for the timely and effective discharge of their tasks. |
Однако еще одно достоинство только что принятой резолюции состоит в том, что внесенные в пересмотренный режим инспекции изменения наделяют инспекторов новым мандатом для своевременного и эффективного выполнения своих задач. |
On the outskirts of Lachin, a recently constructed church belies the fact that this town, now renamed Berdzor, was once inhabited by at least 20,000 Azeris and Kurds. |
На окраинах Лачина недавно построенная церковь говорит о том, что этот город, переименованный сейчас в Бердзор, когда-то населяли почти 20000 азеров и курдов. |
In fact, it is doubtful whether a text suitable for uniform regulation and workable in practice can be agreed on the basis of the Draft Instrument as presented. |
Представляется сомнительным, что на основе этого проекта документа, в том виде, в каком он представлен, можно согласовать какой-либо текст, который окажется приемлемым для унифицированного режима и который можно будет применять на практике. |
Mr. de GOUTTES said the fact that Mali's report provided information about the settlement of the situation in the north of the country was a positive aspect. |
Г-н де ГУТТ говорит, что один из положительных аспектов заключается в том, что в докладе Мали представлена информация об урегулировании ситуации на севере страны. |
The Committee was also informed that additional staff were not envisaged for this purpose, in view of the fact that the Section has been involved in the process since the start and the monitoring activities would be carried out by other entities. |
Комитет был также информирован о том, что выделение дополнительных сотрудников на эти цели не предполагается ввиду того, что Секция участвовала в этом процессе с самого начала, а деятельность по обеспечению наблюдения будет осуществляться другими подразделениями. |
The Committee is not in a position to challenge their findings of fact, nor to resolve the question of whether there were inconsistencies in the complainant's account. |
Комитет не может ни оспорить их заявления по фактической стороне дела, ни решить вопрос о том, имеются ли какие-либо противоречия в сведениях, представленных заявителем. |
The fact that greater price stability has not resulted in more vigorous and sustained growth has now led many to argue that attention should be turned to micro-level, supply-side policies. |
То обстоятельство, что бóльшая стабильность цен не привела к более мощному и устойчивому росту, сегодня побуждает многих к выдвижению доводов о том, что внимание следует переключить на микроуровень, на политику в производственно-сбытовой сфере. |
If the signatory made a reasonable effort and yet failed to notify a regular customer of the fact that data had been compromised, the customer might suffer damage as a result. |
Если подписавший предпринимает разумные усилия, но тем не менее не уведомляет постоянного клиента о том факте, что данные были скомпрометированы, клиент может в результате этого потерпеть ущерб. |
Given the fact that the utilization of an interest-bearing loan will almost double the cost of implementing the capital master plan, the Advisory Committee enquired as to whether there were any possibility of reducing the scope of the refurbishment of the Headquarters complex. |
С учетом того, что использование процентной ссуды почти удвоит стоимость осуществления генерального плана капитального ремонта, Консультативный комитет просил представить информацию о том, имеется ли какая-либо возможность сокращения масштабов ремонтных работ в комплексе Центральных учреждений. |
But it is not the central point: the central point is that there is nothing in the fact of occupation that justifies the targeting and killing of civilians. |
Однако оно не является центральным моментом: центральный момент заключается в том, что в факте оккупации нет ничего, что оправдывало бы нанесение ударов по мирным жителям и их уничтожение. |
The Secretary-General has referred to the fact that the leaders of Timor-Leste have sought, since their independence, to promote a broad-based democracy and to heed concerns or complaints expressed by their citizens. |
Генеральный секретарь упомянул о том факте, что сразу же после обретения независимости руководители Тимора-Лешти стали содействовать формированию демократии на широкой основе и прислушиваться к тем вопросам или жалобам, которые исходили от их граждан. |
Some delegations suggested that the guidelines should be based not only on the principles of UNCLOS and relevant IMO instruments, but also on the fact that unwarranted detention constitutes a violation of human rights. |
Некоторые делегации предложили, чтобы руководство основывалось не только на принципах ЮНКЛОС и соответствующих документах ИМО, но и на том факте, что необоснованное задержание представляет собой нарушение прав человека. |
But it remains a hard and unavoidable fact that the people who are now more powerful are those who come from the "nationalist" parties. |
Но веский и неизбежный факт заключается в том, что наиболее влиятельными сейчас являются те люди, которые принадлежат к «националистическим» партиям. |
The Secretary-General's report presents us with the stark fact that 40 million people worldwide are living with HIV/AIDS, and the statistics show that the situation is worsening. |
В докладе Генерального секретаря содержится впечатляющий факт, что в настоящее время на планете 40 миллионов человек заражены ВИЧ/ СПИДом, и статистика свидетельствует о том, что положение ухудшается. |
However, the fact that the Millennium Development Goals do not explicitly include child protection targets raises the challenge of ensuring that this priority area is appropriately considered in the national planning process, including in poverty reduction strategies. |
Однако, поскольку в провозглашенные в Декларации тысячелетия цели не включены четко сформулированные целевые задания в отношении защиты детей, возникает вопрос о необходимости обеспечения надлежащего рассмотрения этой приоритетной области в рамках национального процесса планирования, в том числе в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты. |
The representative of Egypt stated that he had submitted data that morning which showed that Egypt was in fact in compliance with the methyl bromide consumption freeze. |
Представитель Египта заявил, что утром того же дня он представил данные, свидетельствующие о том, что Египет фактически находился в состоянии соблюдения графика замораживания потребления бромистого метила. |
It is a well-established fact that the transportation policies of many countries, including Kazakhstan, are closely linked to the delivery of hydrocarbons to world markets. |
Как известно, транспортная политика многих стран, в том числе Казахстана тесно связана с экспортом углеводородного сырья на мировые рынки. |
We note with satisfaction the fact that President Xanana Gusmão has stated that his main goals will be national reconciliation, the establishment of international relations, political progress and economic development. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Президент Шанана Гужман заявил о том, что его главными целями будут национальное примирение, установление международных отношений, прогресс в политической области и экономическое развитие. |
The Secretary-General invited participants in the SAS to inform the Secretariat by 1 December 2000, whether the assets that they have currently listed in the System are in fact still available for deployment, committed elsewhere or no longer exist. |
Генеральный секретарь предложил участникам СРС представить Секретариату к 1 декабря 2000 года информацию о том, имеются ли до сих пор в наличии средства, перечисляемые в базе данных Системы, задействованы ли они для других целей или же они более не существуют. |
A special feature of our forum today is the fact that, along with other extremely important objectives, it must serve as a preparatory stage for the sixtieth anniversary session of the General Assembly. |
Особая роль нынешнего форума состоит в том, что наряду с другими важнейшими задачами он призван сыграть роль подготовительного этапа к юбилейной шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
This was also reflected by the fact that the petitioner did not consider further information necessary to determine that the advertisement was in violation of Section 5 of Act No. 459. |
Это также отражается в том, что заявитель не рассмотрел дополнительной информации, необходимой для определения того, является ли объявление о приеме на работу нарушением статьи 5 Закона Nº 459. |
Despite the difficulties faced by Haiti's institutions and its economy, the Government had not lost sight of the fact that the right to health care and to education in a healthy environment were fundamental human rights. |
Несмотря на те трудности, с которыми сталкиваются учреждения и экономика Гаити, правительство страны не забывает о том, что право на медицинское обслуживание и образование в условиях здоровой окружающей среды относится к числу фундаментальных прав человека. |
Mr. Ahmad (Pakistan) deplored the fact that the delegations concerned had not reached a consensus on a text that could have given momentum to the many General Assembly and Security Council resolutions on the question of Western Sahara. |
Г-н Ахмад (Пакистан) сожалеет о том, что делегации не смогли прийти к консенсусу по проекту резолюции, которая могла бы придать импульс выполнению многочисленных резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре. |
We deeply regret the fact that our work on this agenda item, which was conducted in a most cordial atmosphere, was concluded in a most unfortunate manner, with unguarded, unfair and unwarranted statements by some delegations. |
Мы глубоко сожалеем о том, что наша работа по этому пункту повестки дня, которая проводилась в сердечной атмосфере, завершилась столь достойным сожаления образом, то есть беспечными, несправедливыми и неосторожными заявлениями некоторых делегаций. |