Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
An important reason for this is without doubt the fact that these women have smaller social networks beyond the family and therefore fewer alternatives in crises than do ethnic Norwegian women. Несомненно, одна из важных причин этого кроется в том, что у этих женщин нет такого количества социальных структур за пределами семьи и, соответственно, такого спектра возможностей в кризисных ситуациях, как у этнически норвежских женщин.
However, we must be aware of the fact that, as much as they can reconcile, these approaches can add to the polarization of societies. Однако мы должны помнить о том, что такие методы, хотя они могут приводить к примирению, могут в то же время вызывать поляризацию общества.
The very fact that we are not satisfied with the progress made since Rio and our resolve to improve its results confirm the value that we attach to that ethical framework accepted by us all. Уже одно то, что мы не удовлетворены прогрессом, достигнутым после Конференции в Рио, и преисполнены решимости добиваться лучших показателей в осуществлении ее итогов, говорит о том значении, которое мы придаем этой нравственной формуле, с которой мы все согласны.
The fact that Bosnia and Herzegovina has come so far in 10 years is a testament to the enormous political, financial and military investment by the international community, including the European Union, and to the efforts of the Bosnians themselves. Тот факт, что Босния и Герцеговина проделала столь большой путь за 10 лет, является свидетельством огромных политических, финансовых и военных инвестиций международного сообщества, в том числе Европейского союза, а также усилий самих боснийцев.
We have taken note of the fact that over the past two years the Special Court has continued to make progress in its work, including the finalization of two trials. Мы принимаем к сведению тот факт, что на протяжении двух последних лет Специальный суд продолжал добиваться прогресса в своей работе, в том числе завершил два судебных процесса.
Two member States had argued that, although they had breached an obligation under the constituent instrument, their infringement was excused by the fact that the Council of the European Economic Community had previously failed to comply with one of its obligations. Два государства-члена заявили о том, что нарушение с их стороны обязательства по учредительному договору было оправдано тем обстоятельством, что Совет Европейского экономического сообщества ранее не выполнил одно из своих обязательств.
The fact that the reference to workshops on parenting skills had been included in the report under the heading "Health Education" suggested that a subject with very wide implications was being given too narrow an interpretation. Тот факт, что ссылка на семинары по развитию родительских навыков была включена в доклад под заголовком «Обучение в вопросах здравоохранения», говорит о том, что предмету с очень широкими последствиями дается слишком узкая интерпретация.
While large numbers of extraditions have been made, there remain problems in that area, including the fact that many of the bilateral agreements are outdated. Несмотря на то, что выдача производилась уже многократно, в этой области сохраняются определенные проблемы, в том числе то обстоятельство, что многие двусторонние соглашения устарели.
While the Tribunal's final report has not yet been released, according to CS, the fact that this case has dragged on for a decade and a half illustrates how the government uses its legal bureaucracy to stall Maori development. Хотя заключительный доклад суда пока еще не обнародован, по мнению организации "ВК", тот факт, что рассмотрение этого дела тянется уже полтора десятилетия, свидетельствует о том, как правительство использует свою бюрократическую машину для того, чтобы помешать развитию маори94.
For despite the fact that the High Commissioner had disassociated herself from those documents, there could be no doubt that the NGOs had made a valuable contribution to the Conference by raising awareness about racial discrimination during the various fringe events organized. Ведь несмотря на тот факт, что Верховный комиссар устранилась от ассоциации с этими документами, не может быть сомнений в том, что НПО внесли ценный вклад в Конференцию путем повышения осведомленности в отношении расовой дискриминации в ходе проведения различных параллельных мероприятий.
Mr. BOSSUYT noted a number of positive aspects of the situation in Qatar, including full employment, high salaries, free medical care and education and the fact that the media was apparently uncensored. Г-н БОССАЙТ отмечает ряд позитивных аспектов ситуации в Катаре, и в том числе полную занятость, высокие заработки, бесплатную медицинскую помощь и образование, а также то обстоятельство, что средства массовой информации, по-видимому, неподцензурны.
There was no information that people had in fact been detained under such conditions, but it raised the question as to whether such provisions were truly necessary. О том, что за это людей действительно задерживали, информации нет, но здесь возникает вопрос, есть ли в таких положениях реальная потребность.
In view of the fact that these rules are valid only if the tunnel carries a special sign, it is proposed that it should be mandatory to install this sign at the entrance to all tunnels of 1,000 m or more. С учетом того, что эти правила действуют только в том случае, если в туннеле имеется особый знак, предлагается предусмотреть обязательное требование об установке данного знака на въезде во все туннели длиной 1000 м или более.
All those positive developments, however, cannot hide the fact that there are still enormous difficulties and challenges to be faced. Japan shares that view that much needs to be done for the new African initiatives to take hold. Однако, все эти позитивные изменения не могут скрыть тот факт, что предстоит преодолеть огромные трудности и вызовы. Япония разделяет мнение о том, что нужно сделать еще очень многое для того, чтобы африканские инициативы прочно укоренились.
The evaluation summarized that catastrophe was avoided and major epidemics did not occur largely due to the quick response of UNICEF and the fact that UNICEF was on the ground and operational preceding the emergency. В ходе оценки был сделан вывод о том, что катастрофы удалось избежать и серьезные эпидемии не возникли в основном благодаря быстрым ответным шагам ЮНИСЕФ и тому, что ЮНИСЕФ присутствовал и действовал на месте событий еще до того, как там сложилась чрезвычайная ситуация.
In its policy discussion it paid particular attention to the fact that human resources development (HRD) is an indispensable element in all development activities, as illustrated by the discussions on relationships between SMEs and TNCs as well as on electronic commerce and tourism. В ходе обсуждения вопросов политики она заострила внимание на том, что развитие людских ресурсов (РЛР) представляет собой неотъемлемый элемент всего комплекса деятельности в области развития, как это показали дискуссии по вопросу о взаимосвязях между МСП и ТНК, а также по электронной торговле и туризму.
Very often they are not even aware of the fact that the dangerous goods will be subject to the ADR regulations after the air or sea operation is accomplished. Весьма часто они даже не знают о том, что после завершения воздушной или морской транспортной операции перевозка опасных грузов будет регулироваться правилами ДОПОГ.
The European Union deplores the fact that until now it has not been possible to reach consensus at the Conference on Disarmament to authorize the commencement of those negotiations. Европейский союз сожалеет о том, что до сих пор на Конференции по разоружению не удалось достичь консенсуса, который бы санкционировал начало этих переговоров.
The fact that the international community has shown an interest in the establishment, activities and evolution of trading and financial companies from their earliest form to their highest form is nothing new. Ничего нет нового в том, что международное сообщество проявляет интерес к структуре, деятельности и развитию коммерческих и финансовых предприятий, начиная с компаний, находящихся на первичном этапе развития, и кончая компаниями, достигшими наивысшей стадии развития.
The fact that this is one of the most important items on the agenda of the General Assembly is well attested to by the very large number of speakers in the debate. О том, что это один из наиболее важных пунктов в повестке дня Генеральной Ассамблеи, наглядно свидетельствует очень большое число вступающих в прениях.
These seven years, in the view of Uruguay, illustrate eloquently the fact that if we wish to achieve progress, we must broaden our basis of negotiation and begin to consider other alternatives. По мнению Уругвая эти семь лет красноречиво свидетельствуют о том, что, если мы хотим добиться прогресса, мы должны расширить основу переговоров и начать рассматривать и другие альтернативы.
The value of these rules lies in the fact that, deviating from traditional approaches, they centralize all priority conflicts to the law of the assignor's location. Ценность этих правил заключается в том, что в отличие от традиционных подходов они в централизованном порядке подчиняют все коллизии по вопросу о приоритетах праву местонахождения цедента.
This is also expressed by the fact that Liechtenstein is a State party to the European Charter of Local Self-Government of 1985. Это также находит свое выражение в том, что Лихтенштейн является государством-участником Европейской хартии местного самоуправления 1985 года
That is true despite the fact that the international community has been significantly enlarged by the process of decolonization, which has had a multiplier effect on the number of independent, sovereign States. Это факт, даже при том что ряды международного сообщества существенно расширились в результате процесса деколонизации, который привел к многократному увеличению числа независимых, суверенных государств.
That fact, together with the need to focus on vulnerability and risk analysis, reflected the need for a shift from emergency response to prevention. Это свидетельствует о том, что помимо необходимости обращать особое внимание на анализ уязвимости и рисков существует потребность в смещении акцента с реагирования на предупреждение чрезвычайных ситуаций.