Regarding international drug control, Lesotho acknowledged the fact that no country was immune to the problem, supported all those who were committed to fighting illicit production, supply and distribution of drugs, and had recently acceded to the 1988 Convention. |
В том что касается международного контроля над наркотическими средствами, Лесото признает тот факт, что ни одна страна не застрахована от этой проблемы, поддерживает всех тех, кто привержен борьбе с незаконным производством, поставками и распространением наркотиков, и недавно присоединилось к Конвенции 1988 года. |
Some States, however, declared they would apply the Convention only in so far as it was not contrary to national legislation, thereby in fact refusing to undertake any new obligations under the Convention. |
Некоторые же государства заявили о том, что они будут применять Конвенцию только в том объеме, который не будет противоречить национальному законодательству, тем самым фактически отказавшись взять на себя какие-либо новые обязательства в соответствии с Конвенцией. |
This unfortunate tendency to disregard basic norms of international law is also seen with regard to other crises, a fact which only underlines the seriousness of the situation. |
Эта прискорбная тенденция с пренебрежением относиться к основополагающим нормам международного права наблюдается также и в том, что касается других кризисов, а это лишь подчеркивает всю серьезность ситуации. |
There was also reason to doubt whether one of the measures adopted for the current reform, namely, the comprehensive review of the scale methodology, would in fact solve the financial crisis. |
В этой связи можно подвергнуть сомнению один из известных подходов к реформе, который заключается в том, что всеобъемлющий пересмотр шкалы ведет к выходу из финансового кризиса. |
The Model Law was thus intended to reflect the fact that the location of information systems was irrelevant and set forth a more objective criterion, namely, the place of business of the parties. |
Соответственно, задача Типового закона заключалась в том, чтобы отразить, что местонахождение информационных систем не имеет значения, и установить более объективный критерий, а именно место осуществления сторонами предпринимательской деятельности. |
The other issue was recently raised in this chamber by Ambassador Mounir Zahran of Egypt in his address to the plenary on 24 August: the fact that non-governmental organizations find themselves excluded from the work of the CD. |
Второй вопрос был недавно поднят в этом зале послом Египта Муниром Захраном в своем выступлении на пленарном заседании 24 августа: речь идет о том, что в работе КР не имеют возможности участвовать неправительственные организации. |
An unusual and important aspect of this cooperation is the fact that the NOS Programme Foundation will broadcast broadly based joint programmes on both radio and television, with contributions from a number of organizations. |
Необычный и важный аспект такого сотрудничества состоит в том, что Программный фонд НОС будет передавать как по радио, так и по телевидению совместные программы, подготовленные рядом организаций. |
A major significance of this law is the fact that the paternal authority over children, which prevailed in previous legislation, was replaced by the parental care of both parents which is exercised jointly for the best interests and well-being of the child. |
Главный смысл этого закона состоит в том, что родительская власть над детьми, которая подчеркивалась в предыдущем законодательстве, была заменена родительским уходом со стороны обоих родителей, который осуществляется совместно в наилучших интересах ребенка и в целях обеспечения его благосостояния. |
Everybody, including you yourself, Sir, has emphasized the work awaiting us and the fact that the international community expects a lot of this body and you made a number of (Mr. Benjelloun-Touimi, Morocco) very interesting suggestions. |
Все они, да и Вы сами, г-н Председатель, делами акцент на том, какая работа нам предстоит, а также отмечали, что международное сообщество многого ожидает от этого органа, причем Вы внесли несколько предложений, которые представляют большой интерес. |
Clearly, a denial of the opening of the door is not sufficient to dismiss the possibility that this is in fact what happened. |
Безусловно, утверждений о том, что дверь не открывалась, недостаточно для того, чтобы исключить возможность, что это все-таки имело место. |
In fact, the idea is to have us endorse a monolingual trend, which is only too obvious in the Secretariat and in the United Nations organ as a whole. |
Фактически идея заключается в том, чтобы заставить нас поддержать тенденцию к одноязычию, которая слишком очевидна в Секретариате и системе Организации Объединенных Наций в целом. |
But the simple fact is that such a complex would give them peace of mind with regard to their children's recreation and promote family unity, since all its members could take part in various activities at the weekend. |
Однако простой ответ заключается в том, что такие комплексы дадут им спокойствие в том, что касается отдыха их детей, и будут способствовать единству семей, поскольку все члены семьи могли бы заниматься различными видами спорта в выходные дни. |
In fact, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) has found that in many African countries the manufacturing sector grew faster than the economy during the period 1983 to 1993. |
Собственно говоря, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) пришла к выводу о том, что во многих странах Африки рост производственного сектора опережает рост экономики в период с 1983 по 1993 год. |
My Government's commitment to the zone and its objectives is borne out by the fact that South Africa has offered to host the fourth meeting of States members of the zone at Cape Town on 1 and 2 April 1996. |
Приверженность моего правительства зоне и ее целям основывается на том факте, что Южная Африка предложила провести в Кейптауне 1-2 апреля 1996 года четвертую встречу государств - членов зоны. |
In fact, there are many steps that chief executive officers can take to increase efficiency and to reduce costs without impairing programmes, and we should all insist that they do so. |
На самом деле существует много мер, которые могут предпринять главные должностные лица для повышения эффективности и сокращения затрат, не нанося ущерба программам, и мы все должны настаивать на том, чтобы они так и поступили. |
This generated grave concern for and among the inhabitants of the area and about the environmental effects, especially given the fact that the cyanide was reported to have contaminated the river water. |
Это вызвало серьезную тревогу людей, проживающих в этом районе, и обеспокоенность в отношении них и влияния на окружающую среду, особенно принимая во внимание тот факт, что было сообщение о том, что цианид попал в речную воду. |
Any accord on Al-Quds should not ignore the fact that there is an overall international consensus, at virtually all legal and political levels, that East Al-Quds is part and parcel of the West Bank, which was occupied in 1967. |
Любое соглашение по Аль-Кудсу должно учитывать тот факт, что существует всеобщий международный консенсус практически на всех правовых и политических уровнях о том, что Восточный Иерусалим является органической частью Западного берега, который был оккупирован в 1967 году. |
Rather, it is due to the fact that they are ranked lower down the salary scale and to continuing pay discrimination for jobs at the same level. |
Это, скорее, вызвано тем обстоятельством, что женщина находится в нижней части шкалы заработной платы, а также продолжающейся дискриминацией в отношении видов работ на том же уровне. |
The Statute on Children and Adolescents establishes punishment for those responsible for arresting minors if the judge and the arrested person's family or a person appointed by him or her are not informed of the fact (art. 231). |
В Законе о детях и подростках наказание устанавливается для лиц, ответственных за осуществление ареста несовершеннолетних в том случае, если судья и семья арестованного лица или лицо, назначенное им, не проинформированы об этом факте (статья 231). |
In fact, the general consensus is that a long-term climatic change has taken place, affecting particularly the Sahelian region, the Horn of Africa and southern Africa. |
Фактически все сходятся на том, что произошли далеко идущие изменения климата, последствия которых особенно ощущаются в сахелианском районе, в Африканском Роге и в южной части Африки. |
The ILO therefore suggests that the Commission consider whether the use of "indigenous" alone might in fact convert the draft declaration from a universal instrument to one of only regional application. |
В этой связи МБТ предлагает Комиссии рассмотреть вопрос о том, не приведет ли использование одного термина "коренные" к фактическому превращению проекта декларации из универсального инструмента в инструмент, имеющий лишь региональную направленность. |
The only reason we have been given is that yesterday we were told of a supposed decision - which in fact was not taken - and we informed our foreign ministries accordingly. |
Единственный приводимый довод заключается в том, что вчера нам сказали о предполагаемом решении, которое на самом деле не было принято, и мы соответствующим образом информировали наши министерства иностранных дел. |
My delegation, on behalf of the countries of the European Union, stated its view yesterday that reference to that fact was lacking in the draft resolution. |
Моя делегация от имени стран Европейского союза вчера изложила свое представление о том, что в данном проекте резолюции не содержалось ссылки на этот факт. |
Mr. GOKHALE (India) agreed that it would be useful to have organizational charts reflecting the existing situation and the new situation if additional resources for preventive diplomacy and peacemaking were in fact approved. |
Г-н ГОКХАЛЕ (Индия) разделяет мнение о том, что было бы полезным иметь диаграммы, отражающие существующее положение дел и новую ситуацию с учетом дополнительных ресурсов на превентивную дипломатию или поддержание мира. |
The ICRC therefore appeals to States to evaluate whether measures short of a total ban on anti-personnel land-mines will, in fact, put a stop to the present situation. |
Поэтому МККК обращается к государствам с призывом подумать о том, действительно ли меры, не обеспечивающие полного запрета на противопехотные наземные мины, приведут к ликвидации нынешней ситуации. |