The Deputy Executive Secretary drew the attention of the session to the fact that climate change was now seen as having a profound impact on ecosystems and societies, challenging some basic assumptions concerning the reliability of the production and consumption patterns of our emerging global civilization. |
Заместитель Исполнительного секретаря привлек внимание участников сессии к складывающемуся сейчас мнению о том, что изменение климата оказывает глубокое воздействие на экосистемы и общества, что ставит под сомнение некоторые исходные предположения в отношении надежности структур производства и потребления формирующейся глобальной цивилизации. |
In our view, there can be no ambiguity regarding the fact that international humanitarian law must be respected by all parties implicated in an armed conflict and that the protection of the civilian population is an absolute imperative. |
На наш взгляд, не может быть никаких сомнений в том, что международное гуманитарное право должно соблюдаться всеми сторонами вооруженных конфликтов и что защита гражданского населения - это абсолютная необходимость. |
In fact, although these treaties provide us with a starting point for our future work, the many loopholes and ambiguities which they contain mean that they cannot effectively address the new problems arising from these latest developments. |
Но дело-то ведь в том, что, хотя эти договоры и дают нам исходную основу для нашей будущей работы, наличие в них многочисленных лазеек и неопределенностей не позволяет им эффективно разрешать новые проблемы, возникающие в связи с последними событиями. |
It is clear that we have before us a tall order and there should be nothing exceptional about the fact that it is taking us so long to perform. |
Ясно, что перед нами стоит изрядная задача, и нет ничего исключительного в том, что ее разрешение занимает у нас так много времени. |
This discrimination, she claims, is also reflected in the fact that her prospective employer did not take into account the experience she had acquired in her homeland. |
Как она утверждает, эта дискриминация отражается еще и в том, что ее потенциальный работодатель не принял в расчет тот опыт, который она приобрела у себя на родине. |
As we strive towards a nuclear-weapon-free world, we should not forget the fact that the issue of energy security has become a growing concern for the international community. |
В своем стремлении к избавлению мира от ядерного оружия мы не должны забывать о том, что вопрос об энергетической безопасности вызывает все большую озабоченность международного сообщества. |
While we welcome that positive development, we should be mindful of the fact that the resolution enjoys universal support and was adopted under Chapter VII of the Charter, which obliges all Member States to comply faithfully and fully with its provisions. |
Приветствуя этот позитивный сдвиг, мы, однако, не должны забывать о том, что резолюция получила всеобщую поддержку и была принята на основании главы VII Устава, и это обязывает все государства-члены добросовестно и полностью соблюдать ее положения. |
The problem lies in the implementation of the article and in the fact that most people are unaware of the provision and are therefore unable to demand its enforcement. |
Проблема состоит главным образом в применении этой статьи и в том, что, поскольку большинство людей не знают об этом положении, они не требуют его применения. |
The basis for the decision was the dominating position of the United States with respect to Puerto Rico, including the fact that the Navy was not obliged to pay any fee for using those waters. |
Основанием для такого решения служило господствующее положение Соединенных Штатов по отношению к Пуэрто-Рико, в том числе то обстоятельство, что ВМС не обязаны вносить плату за использование этих вод. |
The fact that only 30 States parties had made the declaration under article 14 explained to some extent the limited recourse had to that procedure. |
Тот факт, что лишь 30 государств - участников сделали заявления, предусмотренные статьей 14, в известной мере свидетельствует о том, что к этой процедуре правовой защиты прибегают пока довольно редко. |
The question thus arose whether the internationally wrongful act of which Italian Government was complaining could or could not be regarded as a "fact subsequent" to the critical date. |
Таким образом, вопрос заключался в том, можно ли было рассматривать международно-противоправное деяние, на которое ссылалось итальянское правительство, в качестве «деяния, совершенного после» указанной даты. |
The fact remains that, outside the context of maritime incidents, there has been little recourse to these methods in resolving disputes over State responsibility. |
Фактическое положение дел заключается в том, что вне контекста морских аварий случаи обращения к этим методам урегулирования споров, касающихся ответственности государств, являются немногочисленными. |
In that context, we should not lose sight of the fact that progress on disarmament and nuclear non-proliferation has also been elusive in other contexts. |
В этом контексте мы не должны забывать о том факте, что прогресса в области разоружения и ядерного нераспространения не удавалось достичь и на других форумах. |
As a result, the risk of debtor default is on the assignee, a fact that the assignee takes into account in determining whether to extend credit and on what conditions. |
В результате этого риск неисполнения должником обязательства несет цессионарий, который учитывает этот факт, принимая решение о том, предоставлять ли кредит и на каких условиях. |
It is a hard fact well known to the world that the Security Council has historically conspired with the United States in pursuing the hostile policy of perpetuating the division of Korea against its reunification. |
Миру хорошо известен непреложный факт, заключающийся в том, что Совет Безопасности на протяжении уже длительного исторического периода находится в сговоре с Соединенными Штатами Америки по вопросу продолжения враждебной политики, увековечивающей разделение Кореи и препятствующей ее воссоединению. |
The exploratory nature of those earlier discussions was reflected by the fact that paragraph 1 of the draft article did not yet indicate a proposed figure for the carrier's limits of liability. |
Аналитический характер этого ранее состоявшегося обсуждения отражен в том факте, что в пункте 1 данного проекта статьи по-прежнему не указывается предлагаемый численный показатель применительно к пределам ответственности перевозчика. |
In fact, the improved effectiveness and readiness of the international community, including African countries themselves, to respond to conflict through peacekeeping has been a major factor in containing violent conflict. |
В действительности, одним из основных факторов сдерживания конфликтов с применением насилия является повышение эффективности и готовности международного сообщества, в том числе самих африканских стран, реагировать на конфликты посредством поддержания мира. |
In fact, however, the paragraph appeared to be stating that where there were provisions for limitations, they had to be stipulated by law, necessary and proportionate. |
Однако, как представляется, в действительности в этом пункте речь идет о том, что ограничения должны оформляться в законодательном порядке, носить необходимый и соразмерный характер. |
The experience of recent bienniums has shown that programme managers have become more sensitive to the fact that the work carried out by the Organization may have a different impact on women and men. |
Опыт исполнения бюджетов по программам в последние годы свидетельствует о том, что руководители программ стали более восприимчивы к тому, что работа, осуществляемая Организаций, может по-разному сказываться на мужчинах и женщинах. |
The perception that some aspects of paragraph 166 were unclear in fact reflected the reality: delegations had been under pressure in Bangkok, and there had been insufficient time to examine all the implications. |
Мнение о том, что некоторые аспекты пункта 166 не ясны, отражает реальную действительность: в Бангкоке делегации работали очень напряженно, и времени для рассмотрения всех последствий не хватало. |
For some economies the principal advantage of this approach would lie in the fact that it provides a certain degree of uniformity, allowing among other things for low costs of training and provision of software, standardized forms, and ease of comprehension on the part of lenders. |
Для некоторых стран основное преимущество такого подхода заключается в том, что он обеспечивает определенное единообразие, позволяющее, в частности, снизить расходы на подготовку кадров и разработку программного обеспечения, использовать стандартные формы и облегчить понимание для кредиторов. |
While we regard the noting in resolution 1604 of the fact that that "UNFICYP enjoys good cooperation from both sides" a welcome development, this terminology is far from reflecting the realities on the ground. |
Мы считаем позитивным моментом упоминание в резолюции 1604 Совета Безопасности о том, что «сотрудничество ВСООНК с обеими сторонами поддерживалось на хорошем уровне», однако эти слова далеко не полностью отражают реальное положение дел. |
Mention should be made here of the fact that growth in tourism and leisure activities, which are both linked to rising standards of living and the trend towards shorter working hours, have a major impact on the environment. |
Прежде всего необходимо упомянуть о том, что рост в сфере туризма и досуга, которые связаны с повышением жизненного уровня и тенденцией к сокращению продолжительности рабочего времени, оказывает значительное воздействие на окружающую среду. |
The first is the fact that the distinction between the national truth and reconciliation commission and the international judicial commission of inquiry had not been clear. |
Первый из них состоит в том, что было неясно различие между национальной комиссией по установлению истины и примирению и международной судебной комиссией. |
Let me assure the Council that the authorities of Bosnia and Herzegovina are aware of the fact that meeting those requirements and standards is primarily in our own interest. |
Позвольте мне заверить Совет, что власти Боснии и Герцеговины отдают себе отчет в том, что выполнение этих требований и стандартов прежде всего отвечает нашим собственным интересам. |