And not to mention the fact these tattoos are the only way of figuring out who did this to you. |
И не говоря уже о том, что эти татуировки - единственный способ выяснить, кто это сделал с тобой. |
They're talking about the fact that I promised snacks and they don't seem to be here. |
Они говорят о том факте, что я пообещала им закуски, а их кажется здесь нет. |
Well, the fact is, an autonomous drone would never have killed Dale Tanner. |
Да, но факт в том, что автономные роботы никак не убили бы Дейла Таннера. |
The fact that not all members of the militia wore uniforms made it very difficult to ascertain whether those carrying weapons were entitled to do so. |
Тот факт, что не все сотрудники милиции носят форму, создает очень большие трудности для того, чтобы убедиться в том, что лица, имеющие при себе оружие, имеют право на это. |
What is really astonishing is the fact that the Special Rapporteur did not ask for information about that case but preferred to report the allegations as received by him. |
Особое удивление вызывает тот факт, что Специальный докладчик не запрашивал информацию об этом деле, а предпочел изложить в своем докладе беспочвенные заявления в том виде, в каком они были ему представлены. |
The Council deplores the fact that extremist elements continue to threaten national reconciliation, including through the operation of a clandestine radio station inciting ethnic hatred and violence. |
Совет осуждает тот факт, что экстремистские элементы продолжают угрожать процессу национального примирения, в том числе работой подпольной радиостанции, разжигающей этническую ненависть и насилие. |
We would like to see how these ideas develop and then assess how, in fact, they will facilitate implementation. |
Мы хотели бы сначала понаблюдать за тем, как эти идеи будут развиваться, а затем проанализировать и оценить вопрос о том, как на деле они будут содействовать осуществлению решений. |
The fact that you don't know is exactly why you should re-hire you lawyer. |
То, что ты этого не знаешь, говорит о том, что тебе надо нанять адвоката. |
The fact of the matter is we're not getting any younger. |
Дело в том, что мы не становимся моложе. |
It was in fact an appropriate time for the Committee to reconsider how the commentary should be treated for all topics addressed by the Commission. |
Комитету пора пересмотреть вопрос о том, каким образом нужно относиться к комментариям применительно ко всем темам, рассматриваемым Комиссией. |
We take confidence from the fact that his experience and distinction will be available to guide us in our deliberations at this historic session. |
Мы черпаем уверенность в том, что его опыт и безупречная репутация будут всегда присутствовать в руководстве нашими прениями на этой исторической сессии. |
My delegation is fully aware of the fact that nuclear proliferation in the Middle East would pose a serious threat to international peace and security. |
Моя делегация полностью отдает себе отчет в том, что распространение ядерного оружия на Ближнем Востоке создало бы серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
Often overlooked is the fact that all island nations spread out across the length and breadth of the Pacific are connected by this mighty ocean. |
Зачастую люди забывают о том, что все островные государства, разбросанные по огромному Тихому океану, связаны этим могучим океаном. |
The fact that substantive law and procedure differed in each country was no obstacle, at least as far as restrictive arrangements between competitors were concerned. |
Различие процессуальных и материальных норм каждой страны не составило препятствий, во всяком случае в том, что касается договоренностей об ограничении конкуренции. |
One peculiarity of the initial stage of structural reform lies in the fact that it is unfolding in conditions of limited domestic and foreign investment resources and the inadequate development of financial institutions. |
Особенность начального этапа структурной перестройки состоит в том, что она осуществляется в условиях ограниченных внутренних и иностранных инвестиционных ресурсов, недостаточностью развития финансовых институтов. |
All the above testifies to the fact that the accusations made by the Bulgarian representative are extremely arbitrary and unfounded slanders. |
Все перечисленное выше свидетельствует о том, что обвинения, с которыми выступил представитель Болгарии, являются грубой фальсификацией и ложью. |
Nothing is said about the fact that these programmes were imposed from outside, thereby absolving the international financial institutions of any responsibility whatsoever in that regard. |
При этом не говорится о том, что эти программы были навязаны извне, что позволяет международным финансовым учреждениям уклоняться от какой-либо ответственности в этой связи. |
The dual approach was justified by the fact that the highest medical and educational needs generally appeared in the same areas. |
Этот двойной подход основывается на том факте, что наиболее острые потребности в области медицины и образования обычно отмечаются в одних и тех же районах. |
It was hardly Morocco's fault that those claiming to act for over 30,000 refugees in fact represented a tiny proportion of real Saharans. |
Едва ли Марокко виновато в том, что лица, утверждающие, будто они выступают от имени более 30000 беженцев, по существу представляют крошечную долю подлинных сахарцев. |
The organization prepared specialized information materials, including country fact sheets, to relay simple and concise messages on rural women's roles in sustainable agriculture and food security. |
Организация подготовила специализированные информационные материалы, в том числе фактологические бюллетени по странам, для того чтобы в доходчивой и краткой форме осветить роль сельских женщин в устойчивом развитии сельского хозяйства и в обеспечении продовольственной безопасности. |
The fact that the birth rate had continued to fall suggested that abortions had continued to be performed illegally. |
Тот факт, что сокращение коэффициента рождаемости продолжалось, свидетельствует о том, что аборты по-прежнему производились незаконным путем. |
But we should remember that in fact it is conventional weapons that claim by far the most victims. |
Однако, не следует забывать о том, что применение именно обычных видов вооружений приводит к гораздо большему числу жертв. |
In fact, it can safely be stated that it has been and still is a policy to use non-custodial sanctions in substitution of custodial ones. |
В действительности можно с уверенностью сказать, что как раньше, так и теперь политика состоит в том, чтобы использовать не лишающие свободы санкции вместо заключения под стражу. |
At this stage it is indeed useful to remind those present of the fact that conventional weapons are being negotiated upon within various frameworks. |
И в этой связи было бы весьма полезно напомнить присутствующим о том обстоятельстве, что переговоры по обычным вооружениям ведутся в различных рамках. |
This coincidence of views is based on the fact that my country associates itself with the values of the European, Euro-Atlantic community of nations. |
Такое совпадение взглядов основывается на том факте, что моя страна поддерживает ценности европейского и евро-атлантического сообщества государств. |