The French model was distinguished by the fact that its requirements were not limited to what the end product - the financial statements - should look like. |
Особенность французской модели заключается в том, что ее требования не ограничиваются определением того, как должен выглядеть конечный продукт - финансовые отчеты. |
In fact, NDF is deployed hundreds of kilometres away from the areas mentioned, where no fighting is taking place. |
Дело в том, что НСО дислоцируются в сотнях километров от упомянутых районов, там, где не ведутся никакие боевые действия. |
The fact is the Government of Eritrea did not hesitate to accept without equivocation and delay the OAU proposals on ceasefire and the redeployment of troops. |
Дело в том, что правительство Эритреи, не колеблясь и без каких-либо увиливаний и задержек приняло предложение ОАЕ относительно прекращения огня и передислокации войск. |
This was appreciated by the Government, in view of the fact that it promotes the exercise of democratic rights. |
Правительство отнеслось к этому с большим пониманием - факт, свидетельствующий о том, что оно поощряет осуществление демократических прав. |
It also reflects the fact that UNCDF is working almost exclusively in LDCs with weak and highly constrained financial sectors, including several post-conflict countries. |
Это отражает также и тот факт, что ФКРООН работает почти исключительно в наименее развитых странах со слабыми и испытывающими большие трудности финансовыми секторами, в том числе в ряде стран, переживших конфликт. |
This fact alone eloquently demonstrates how seriously all Member States, and the whole international community, regard the acts of terrorism that took place on 11 September. |
Уже сам этот факт красноречиво свидетельствует о том, насколько серьезно все государства-члены и все международное сообщество воспринимают акты терроризма, совершенные 11 сентября. |
It regretted the fact that the Special Committee did not seem to be receptive to the possibility of considering questions relating to the reform of the Organization. |
Делегация с сожалением упомянула о том обстоятельстве, что Специальный комитет, как представляется, не воспринимает возможность рассмотрения вопросов, касающихся реформы Организации. |
Other material acts, in fact, have a similar legal effect in the sense that through them the author State assumes such obligations as recognition or waiver. |
Другие материальные акты на деле имеют такие же правовые последствия в том смысле, что посредством таких актов государство, их совершающее, берущим на себя такие обязательства, как признание или отказ. |
The method of achieving this object was to get the Powers to recognize an existing state of fact. |
Метод достижения этой цели состоял в том, чтобы добиться, чтобы Державы признали существующее положение вещей». |
In view of that fact, it was agreed, paragraph 3 would not be necessary. |
Принимая во внимание этот факт, было достигнуто согласие о том, что необходимость в пункте З отпадает. |
Subsection 2.1.2.5 was amended to take account of the fact that it applied only to classes where this was expressly specified for a given class. |
Подраздел 2.1.2.5 был изменен с учетом того, что он применяется лишь в том случае, когда это четко указано для конкретного класса. |
The fact that only $30,000 or less was used on consultants demonstrated that, with specific exceptions, the Ozone Secretariat produced virtually all of its work in house. |
Тот факт, что всего 30000 долл. США или менее было израсходовано на оплату услуг консультантов, свидетельствует о том, что кроме конкретных случаев исключений секретариат выполняет практически всю работу внутри организации. |
We welcome the fact that the implementation of the Ouagadougou Agreement continues to enjoy broad support in Côte d'Ivoire, including on the part of the opposition. |
Мы приветствуем тот факт, что процесс осуществления Уагадугского соглашения пользуется широкой поддержкой в Кот-д'Ивуаре, в том числе со стороны оппозиции. |
In fact, however, the experience described below shows that mandates evolve in response to factors such as demands by States, new forms of violations and increasing public demands for effective responses. |
На самом же деле приведенная ниже информация свидетельствует о том, что сфера действия мандата расширяется в силу целого ряда факторов, включая соответствующие требования и просьбы государств, новые формы нарушений, а также более активные призывы общественности к принятию эффективных мер реагирования. |
In others, defendants have been sentenced after FMC hearings without being aware that they were in fact at a FMC hearing. |
В других случаях подсудимым выносится приговор после слушания дела в ВПС, причем их не информируют о том, что они присутствовали на заседании ВПС. |
If the aim is to truly reach a final solution, then we cannot ignore the fact that the refugee problem has always been the main issue. |
Если цель действительно состоит в достижении окончательного решения, то мы не можем забывать о том, что главным вопросом всегда была проблема беженцев. |
The first question asked was wether the fact that a country had accepted the UN/ECE standard created a legal obligation that could eventually be enforced. |
Первый вопрос состоял в том, создает ли факт принятия стандарта ЕЭК ООН какой-либо страной правовые обязательства, выполнение которых может быть обеспечено в принудительном порядке. |
In fact, it is not just verification: it is also a question of how national implementation will react. |
Вопрос стоит шире: речь идет, помимо проверки, и о том, как это отразится на национальных мерах по осуществлению. |
Sweden ought also to have been aware of the fact that a number of other persons of Egyptian origin had been returned to and held in Egypt. |
Швеции должно было быть также известно о том, что ряд других лиц египетского происхождения были высланы в Египет и там задержаны. |
This summit should bear in mind the fact that we are all in the same boat, and that we therefore have a common destiny. |
На этой встрече на высшем уровне нельзя забывать о том, что все мы находимся в одной лодке, поэтому у всех нас общая судьба. |
The value of this special session lies in the fact that it exposes this reality and allows us to draw the necessary lessons for the future. |
Ценность данной специальной сессии заключается в том, что она вскрывает реальное положение вещей и позволяет нам извлечь необходимые уроки на будущее. |
The fact that compliance with the provisions of article 14 of the Covenant did not appear to be fully guaranteed in Kyrgyzstan was another matter of concern. |
Другая вызывающая обеспокоенность проблема заключается в том, что в Кыргызстане, как представляется, не обеспечивается полное соблюдение положений статьи 14 Пакта. |
We are also aware of the fact that the Security Council has imposed sanctions 12 times during the past decade and only twice prior to that period. |
Мы также знаем о том, что Совет Безопасности вводил санкции 12 раз за последнее десятилетие и лишь дважды до этого. |
Despite the fact that Sierra Leone still faces those challenges, it is important to appreciate how far it has come. |
Хотя перед Сьерра-Леоне до сих пор стоят эти проблемы, важно не забывать о том, насколько далеко она продвинулась вперед. |
The current discussion has underscored the fact that some services provided by international financial institutions, including some "global public goods", are being undersupplied. |
В ходе обсуждения этого вопроса указывается на то обстоятельство, что некоторые услуги, предлагаемые международными финансовыми учреждениями, в том числе известные «глобальные общественные блага», предоставляются в слишком малом объеме. |