Two representatives expressed their Governments' reservations with respect to the comments in the 2009 report of the Board regarding the fact that measures were being taken in their countries to decriminalize the unauthorized possession of controlled substances for personal use. |
Два представителя высказали оговорки своих правительств в отношении содержащихся в докладе Комитета за 2009 год замечаний о том, что в их странах принимаются меры по декриминализации несанкционированного хранения контролируемых веществ для личного потребления. |
With respect to information management, a major benefit associated with electronic communications consists in the fact that all information exchanged electronically may be automatically stored with appropriate features for quick retrieval and integrity assurance. |
Что касается управления информацией, то основное преимущество, связанное с электронными сообщениями, заключается в том, что вся информация, обмен которой осуществляется в электронной форме, может быть сохранена автоматически с соответствующей возможностью быстрого поиска и обеспечения целостности. |
The previous report refers [to the fact] that a draft law on the creation of the "Public Inspector", which will function as an Ombudsman, has been presented to Parliament. |
В предыдущем докладе сообщается о том, что на рассмотрение парламента был представлен законопроект о создании института «Общественного инспектора», который будет выполнять функции омбудсмена. |
In this connection, the Russian Federation considers it necessary once again to draw the Committee's attention to the fact that our country bears no responsibility for the actions of any armed groups other than the Russian military. |
З. В этой связи Российская Федерация считает необходимым вновь акцентировать внимание Комитета на том, что Россия не несет ответственность за действия членов каких-либо вооруженных формирований, помимо Вооруженных Сил Российской Федерации. |
Here, the request was based on the fact that the expected groom's mother was diagnosed with a terminal illness, and the parties involved wished her to be present at the wedding. |
В данном случае прошение основывалось на том, что матери будущего жениха поставили смертельный диагноз, а заинтересованные стороны хотели, чтобы она присутствовала на свадьбе. |
The lack of reciprocity with regard to the rate between certain ethnic groups or its variation from one ethnic group to the next is evidence of the fact that, in practice, the principle of non-discrimination remains a utopian dream. |
Недостаточный уровень согласованности между этническими группами или наличие различий от одной группы к другой свидетельствуют о том, что осуществление принципа недискриминации на деле остается всего лишь утопией. |
Reference was also made to the fact that the former Directorate of Health and Social Affairs would encourage municipalities to make use of their mandate to order general practitioners to carry out general medical services for public authorities, for example in reception centres for asylum-seekers. |
Кроме того, упоминалось о том, что прежнее Управление по делам здравоохранения и социальным вопросам будет предлагать муниципалитетам в рамках своих полномочий требовать от врачей общего профиля предоставления медицинских услуг общего характера для государственных органов, например в центрах приема просителей убежища. |
Currently, establishing such a body was complicated by the fact that there were already many sectoral bodies that monitored observance of fundamental rights but did not function in accordance with the Paris Principles. |
В настоящее время трудность создания подобного учреждения заключается в том, что в государстве-участнике уже существует множество отраслевых органов, которые следят за соблюдением основных прав, но иногда отступают от Парижских принципов. |
Referring to article 10, and observing that the Corrections Commission had said that training courses for officers at Vaduz prison were not in fact put into effect, he sought comments from the delegation. |
Касаясь статьи 10 и отмечая, что Комиссия по наказаниям сообщила о том, что учебные курсы для сотрудников тюрьмы в Вадуце фактически не проводились, просит делегацию прокомментировать этот факт. |
The SPT would like to receive confirmation from the State party that the facilities in question have in fact been repaired, as promised. |
Подкомитет хотел бы получить подтверждение государства-участника о том, что, в соответствии с заверениями на этот счет, упомянутые санитарные установки действительно отремонтированы. |
This is due to the fact that there are many small, rural schools throughout the country, out of a total of over 3,000 primary schools. |
Это объясняется тем фактом, что в стране имеется много небольших сельских школ, в том числе более З 000 начальных школ. |
In view of the fact that displacement disrupts the reproduction of identity patterns, the objective of this research was to analyse the living conditions of these displaced persons and identify possible solutions for problems regarding the preservation and continuity of their institutions and culture. |
Явление перемещения людей затрудняет работу над формированием идентичности; цель этой работы состоит в том, чтобы правильно определить условия жизни перемещенных лиц и найти возможные пути решения возникших проблем в условиях обеспечения защиты институтов и культур коренных народов. |
Mr. Cali Tzay said that he was also concerned at the fact, acknowledged by Croatia in paragraph 126 of the report, that there was a direct link between the number of early marriages and pregnancies among Roma girls and numerous related problems, including panhandling. |
Г-н Кали Цай также выражает озабоченность тем фактом, что, как это признала Хорватия в пункте 126 своего доклада, существует прямая связь между числом браков и ранней беременностью у молодых цыганских девушек и вытекающие из этого многочисленные проблемы, в том числе нищета. |
The fact was that by registering as such on the electoral rolls, Roma could elect their representative in Parliament and in the local and regional Roma councils. |
Дело в том, что регистрируясь в качестве таковых в списках избирателей, цыгане могут выбирать своего представителя в Парламент, а также в советы цыган на местном и региональном уровнях. |
The fact was that Montenegrins were not particularly interested in their ethnic origin and that the exercise of their rights and freedoms did not depend on it. |
Дело в том, что черногорцы особенно не интересуются своим этническим происхождением, и что осуществление их прав и свобод не зависит от этого. |
The fact that people from ethnic minorities chose to live in the same area was not an issue; problems occurred when people were unemployed and marginalized. |
Тот факт, что лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, предпочитают проживать в одном и том же районе, не представляет собой проблемы; проблемы возникают там, где люди являются безработными и маргинализированными. |
They had allegedly been ill-treated by the police and had not been informed of their place of destination, a fact acknowledged by Spain's national police union. |
Согласно утверждениям, они были подвергнуты жестокому обращению со стороны сил полиции и не были проинформированы о том, куда их отправляют, что было признано национальным профсоюзом сотрудников полиции. |
Mr. AMOR (Rapporteur) said he had no objection to stating that the inter-committee meeting had started a process of harmonization of methods of work, but considered it too early to draw any promising conclusions from that fact. |
Г-н АМОР (Докладчик) не видит никаких неудобств в том, чтобы уточнить, что на межкомитетском совещании был начат процесс согласования методов работы, однако он считает преждевременным делать из этого далеко идущие выводы. |
These relatively small levels of women may possibly be attributable to the nature of the diplomatic profession and the fact that it is difficult for a woman diplomat's husband to accept the idea of having to change jobs every few years as his wife is reassigned. |
Это относительно небольшое число женщин может быть объяснено характером дипломатической профессии и тем, что мужу женщины-дипломата трудно принять мысль о том, что ему нужно будет менять работу через каждые несколько лет при изменении назначений его жены. |
If in fact it was referring to two different units, he would like to know the composition and organization of each, under whose command they fell and what mechanism was responsible for their oversight. |
Если это две разные структуры, он просил бы сообщить о составе и организационном устройстве каждой из них, а также о том, кто ими руководит и какому органу поручено осуществлять надзор за их деятельностью. |
In addition, Syria deplores the fact that the families of detainees as well as international organizations, such as the ICRC, are facing constant difficulties to visit them in prison. |
Кроме того, Сирия сожалеет о том, что семьи заключенных, а также международные организации, в частности МККК, постоянно сталкиваются с трудностями при посещении их в тюрьме. |
Ordinary command investigations appear to fall short of the required standard of hierarchical independence and carry with them a risk of a conflict of interest that cannot be overcome by the fact that the final decision lies with the MAG. |
Обычные служебные расследования, как выяснилось, не отвечают требуемым нормам иерархической независимости, при этом возникает риск столкновения интересов сторон, неизбежный даже в том случае, если окончательное решение остается за Главным военным защитником. |
The Working Group is conscious of the fact that structural discrimination against people of African descent has deep historic roots and manifests itself in a unique and multidimensional manner due to the double legacy of slavery and colonialism. |
Рабочая группа отдает себе отчет в том, что структурная дискриминация в отношении лиц африканского происхождения имеет глубокие исторические корни и проявляется в уникальной и многосторонней форме ввиду двойного наследия рабства и колониализма. |
However, a broader problem related to gender and restitution of land and property lies in the fact that women are often discriminated against in ownership of land and property titles. |
Однако более широкая проблема, связанная с гендерными факторами и реституцией земли и собственности, заключается в том, что женщины зачастую дискриминируются, в том что касается владения землей и титулов на владение собственностью. |
Italy has long been aware of the indisputable injustice inherent in the fact that island States contribute the least to global climate change, yet are affected the most by its negative consequences. |
Италия уже давно знает о наличии явной несправедливости, которая состоит в том, что островные государства менее других повинны в изменении климата, однако при этом страдают от его негативных последствий больше других. |