| That illustrated the fact that nowadays people were more aware of their rights and placed greater demands on the State to respect those rights. | Это говорит о том, что сегодня люди лучше осведомлены о своих правах и более решительно требуют от государства уважать эти права. |
| The State party claims that it had no information on the fact that the communication was being examined by the Committee. | Государство-участник утверждает, что оно не имело информации о том, что сообщение рассматривается Комитетом. |
| One of the central difficulties experienced by the Committee is the fact that the report appears to be a catch-all for various types of proposals. | Одна из главных проблем, с которыми столкнулся Консультативный комитет, заключается в том, что в этом докладе, как представляется, рассматриваются самые различные предложения. |
| The first is the fact that the translation workload at Headquarters and UNON differs in nature from that at other duty stations. | Первый из них заключается в том, что рабочая нагрузка по письменному переводу в Центральных учреждениях и ЮНОН по своему характеру отличается от рабочей нагрузки в других местах службы. |
| Our determination to succeed is based on the fact that in the past two and half years, Zambia has registered positive growth in agriculture. | Наша решимость добиться успеха основана на том, что на протяжении двух с половиной последних лет в Замбии отмечен позитивный рост в области сельского хозяйства. |
| The charges were based on the fact that since 1998 Xu Wenli had intended to organize a human rights group in China and a political organization. | Эти обвинения строились на том факте, что с 1998 года Сюй Вэньли пытался создать в Китае правозащитную группу и политическую организацию. |
| In any case, it is a basic requirement for refusing a request that the information is in fact secret. | В любом случае основополагающее требование для отказа в удовлетворении запроса состоит в том, что информация должна быть действительно секретной. |
| In fact, it is not unusual that a Government has been able to address challenges in one development area, but not in others. | Впрочем, нет ничего необычного в том, что то или иное правительство способно решать проблемы в одной из областей развития, но бессильно в других областях. |
| A promise was often ambiguous on that point or was in fact made with the clear intention of not producing legal effects. | Обещание нередко бывает двусмысленным в том, что касается данного момента, либо в действительности формулируется с явным намерением не создавать правовых последствий. |
| In fact, we had reached the point at which I sought the Commission's guidance about where we should move. | Фактически мы подошли к тому, что я попросил у Комиссии совета о том, в каком направлении нам следует двигаться. |
| In fact, this morning I announced that I would like to have a meeting of the Bureau some time tomorrow. | Более того, сегодня утром я объявил о том, что заседание с участием членов Бюро состоится завтра. |
| In fact they can only be successful if the prevailing attitudes of the national society can be changed. | Наоборот, успех в этом деле придет лишь в том случае, когда удастся изменить ментальность всего национального общества. |
| However, by claiming to go beyond racism, "Creole ideology" in fact perpetuated the phenomenon. | Однако утверждение о том, что "креольская идеология" находится вне расизма, по существу увековечивает это явление. |
| In fact, existing Italian legislation already exceeded the recommendations of the European Directive, particularly with regard to gender equality in the workplace, parental leave and motherhood. | На практике действующее законодательство Италии уже вышло за рамки рекомендации в упомянутой Директиве Европейского союза, прежде всего в том, что касается гендерного равенства на рабочих местах, отпусков родителей и материнства. |
| In closing, I would like to stress the fact that the situation in the world can improve only if we all live up to our commitments. | В заключение хотел бы подчеркнуть, что ситуация может улучшится лишь в том случае, если все мы будем выполнять свои обязательства. |
| Nevertheless, despite progress in conflict settlement, we must remain aware of the fact that the situations, generally speaking, remain fragile. | Однако, несмотря на прогресс, достигнутый в области урегулирования конфликтов, мы должны помнить о том, что положение в этих странах в целом по-прежнему остается нестабильным. |
| It also lies in the fact that the use of those weapons leads to the most horrific, long-lasting, complex and inter-generational effects. | Эта угроза также заключается в том, что применение такого оружия приводит к самым чудовищным, длительным, комплексным последствиям, в том числе для многих поколений. |
| No one can ignore the fact that the vast majority of victims are civilians, particularly the most vulnerable among them: women and children. | Нельзя забывать о том, что подавляющее большинство жертв являются людьми гражданскими, и в их числе наиболее уязвимые категории - женщины и дети. |
| This is reflected in the fact that over 40 per cent of the current portfolio of United Nations work is estimated to be in Africa. | Это находит отражение в том, что более 40% нынешнего портфеля деятельности Организации Объединенных Наций, согласно оценкам, приходится на Африку. |
| The Inspectors are conscious of the fact that such an approach would require an important shift in the way United Nations organizations plan their programmes and budgets. | Инспекторы отдают себе отчет в том, что подобный подход потребует серьезного пересмотра методов планирования программ и составления бюджетов организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| At the recent High-level Dialogue on migration, much was made of the fact that LDCs now enjoy high volumes of remittances. | В ходе недавнего Диалога на высоком уровне по вопросам миграции много говорилось о том, что НРС получают значительные объемы денежных переводов. |
| The fact that those proposals are formulated with little regard for our concerns has manifested itself in widening disparity, greater marginalization and worsening global poverty. | О том, что эти предложения были разработаны без учета наших нужд, свидетельствуют усугубление неравенства, усиление маргинализации и расширение масштабов нищеты во всем мире. |
| This is something that clearly testifies to the fact that there are minimal differences among men and women in the sphere of human development in the country. | Это с очевидностью свидетельствует о том, что в стране существуют лишь минимальные различия между женщинами и мужчинами в области человеческого развития. |
| Emphasis was placed on the fact that political parties should not aim to divide the people of Syria on ethnic, cultural or religious grounds. | Основное внимание уделяется требованию о том, чтобы политические партии не сеяли разногласия среди населения Сирии по этническим, культурным или религиозным признакам. |
| The Group is conscious of the fact that the majority of charities fulfil the humanitarian assistance functions for which they have been established. | Группа отдает себе отчет в том, что большинство благотворительных организаций выполняют чисто гуманитарные функции, т.е. занимаются непосредственно тем, для чего они и были созданы. |