Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
That illustrated the fact that nowadays people were more aware of their rights and placed greater demands on the State to respect those rights. Это говорит о том, что сегодня люди лучше осведомлены о своих правах и более решительно требуют от государства уважать эти права.
The State party claims that it had no information on the fact that the communication was being examined by the Committee. Государство-участник утверждает, что оно не имело информации о том, что сообщение рассматривается Комитетом.
One of the central difficulties experienced by the Committee is the fact that the report appears to be a catch-all for various types of proposals. Одна из главных проблем, с которыми столкнулся Консультативный комитет, заключается в том, что в этом докладе, как представляется, рассматриваются самые различные предложения.
The first is the fact that the translation workload at Headquarters and UNON differs in nature from that at other duty stations. Первый из них заключается в том, что рабочая нагрузка по письменному переводу в Центральных учреждениях и ЮНОН по своему характеру отличается от рабочей нагрузки в других местах службы.
Our determination to succeed is based on the fact that in the past two and half years, Zambia has registered positive growth in agriculture. Наша решимость добиться успеха основана на том, что на протяжении двух с половиной последних лет в Замбии отмечен позитивный рост в области сельского хозяйства.
The charges were based on the fact that since 1998 Xu Wenli had intended to organize a human rights group in China and a political organization. Эти обвинения строились на том факте, что с 1998 года Сюй Вэньли пытался создать в Китае правозащитную группу и политическую организацию.
In any case, it is a basic requirement for refusing a request that the information is in fact secret. В любом случае основополагающее требование для отказа в удовлетворении запроса состоит в том, что информация должна быть действительно секретной.
In fact, it is not unusual that a Government has been able to address challenges in one development area, but not in others. Впрочем, нет ничего необычного в том, что то или иное правительство способно решать проблемы в одной из областей развития, но бессильно в других областях.
A promise was often ambiguous on that point or was in fact made with the clear intention of not producing legal effects. Обещание нередко бывает двусмысленным в том, что касается данного момента, либо в действительности формулируется с явным намерением не создавать правовых последствий.
In fact, we had reached the point at which I sought the Commission's guidance about where we should move. Фактически мы подошли к тому, что я попросил у Комиссии совета о том, в каком направлении нам следует двигаться.
In fact, this morning I announced that I would like to have a meeting of the Bureau some time tomorrow. Более того, сегодня утром я объявил о том, что заседание с участием членов Бюро состоится завтра.
In fact they can only be successful if the prevailing attitudes of the national society can be changed. Наоборот, успех в этом деле придет лишь в том случае, когда удастся изменить ментальность всего национального общества.
However, by claiming to go beyond racism, "Creole ideology" in fact perpetuated the phenomenon. Однако утверждение о том, что "креольская идеология" находится вне расизма, по существу увековечивает это явление.
In fact, existing Italian legislation already exceeded the recommendations of the European Directive, particularly with regard to gender equality in the workplace, parental leave and motherhood. На практике действующее законодательство Италии уже вышло за рамки рекомендации в упомянутой Директиве Европейского союза, прежде всего в том, что касается гендерного равенства на рабочих местах, отпусков родителей и материнства.
In closing, I would like to stress the fact that the situation in the world can improve only if we all live up to our commitments. В заключение хотел бы подчеркнуть, что ситуация может улучшится лишь в том случае, если все мы будем выполнять свои обязательства.
Nevertheless, despite progress in conflict settlement, we must remain aware of the fact that the situations, generally speaking, remain fragile. Однако, несмотря на прогресс, достигнутый в области урегулирования конфликтов, мы должны помнить о том, что положение в этих странах в целом по-прежнему остается нестабильным.
It also lies in the fact that the use of those weapons leads to the most horrific, long-lasting, complex and inter-generational effects. Эта угроза также заключается в том, что применение такого оружия приводит к самым чудовищным, длительным, комплексным последствиям, в том числе для многих поколений.
No one can ignore the fact that the vast majority of victims are civilians, particularly the most vulnerable among them: women and children. Нельзя забывать о том, что подавляющее большинство жертв являются людьми гражданскими, и в их числе наиболее уязвимые категории - женщины и дети.
This is reflected in the fact that over 40 per cent of the current portfolio of United Nations work is estimated to be in Africa. Это находит отражение в том, что более 40% нынешнего портфеля деятельности Организации Объединенных Наций, согласно оценкам, приходится на Африку.
The Inspectors are conscious of the fact that such an approach would require an important shift in the way United Nations organizations plan their programmes and budgets. Инспекторы отдают себе отчет в том, что подобный подход потребует серьезного пересмотра методов планирования программ и составления бюджетов организациями системы Организации Объединенных Наций.
At the recent High-level Dialogue on migration, much was made of the fact that LDCs now enjoy high volumes of remittances. В ходе недавнего Диалога на высоком уровне по вопросам миграции много говорилось о том, что НРС получают значительные объемы денежных переводов.
The fact that those proposals are formulated with little regard for our concerns has manifested itself in widening disparity, greater marginalization and worsening global poverty. О том, что эти предложения были разработаны без учета наших нужд, свидетельствуют усугубление неравенства, усиление маргинализации и расширение масштабов нищеты во всем мире.
This is something that clearly testifies to the fact that there are minimal differences among men and women in the sphere of human development in the country. Это с очевидностью свидетельствует о том, что в стране существуют лишь минимальные различия между женщинами и мужчинами в области человеческого развития.
Emphasis was placed on the fact that political parties should not aim to divide the people of Syria on ethnic, cultural or religious grounds. Основное внимание уделяется требованию о том, чтобы политические партии не сеяли разногласия среди населения Сирии по этническим, культурным или религиозным признакам.
The Group is conscious of the fact that the majority of charities fulfil the humanitarian assistance functions for which they have been established. Группа отдает себе отчет в том, что большинство благотворительных организаций выполняют чисто гуманитарные функции, т.е. занимаются непосредственно тем, для чего они и были созданы.