In fact, ironically, resource flows to Africa have declined since UN-NADAF was agreed upon. |
Ирония состоит в том, что фактически потоки ресурсов в Африку сократились со времени принятия НАДАФ-ООН. |
Lastly, another vital factor is the fact that we have a negotiating mechanism in place. |
Наконец, еще один важный фактор заключается в том, что теперь у нас есть механизм для ведения переговоров. |
The Japanese Diet is discussing the fact that it is not going to apologize for war crimes. |
В японском парламенте обсуждается вопрос о том, что Япония не намерена приносить извинения за свои военные преступления. |
This testifies to the fact that given political will and appropriate mobilization we can have an impact on the future of this world. |
Это свидетельствует о том, что с учетом политической воли и соответствующей мобилизации мы можем оказать воздействие на будущее мира. |
It is a fact that certain regions do not enjoy adequate representation in the IAEA's main decision-making body. |
Факт заключается в том, что некоторые регионы не имеют адекватного представительства в главном органе МАГАТЭ, ответственном за принятие решений. |
The proposal is based on the fact that the veto mechanism is contained in most democratic constitutions in the world today. |
Это предложение основано на том, что сегодня механизм вето присутствует в большинстве демократических конституций в мире. |
Concern had been expressed about the fact that employers were requesting their female employees to have themselves sterilized. |
Было высказано беспокойство в связи с информацией о том, что наниматели требуют, чтобы их работницы проходили стерилизацию. |
This principle should take account of the fact that the consignor would not be able to check all data supplied to him. |
Этот принцип основывается на том, что грузоотправитель не в состоянии проверить все представленные ему данные. |
Despite its historical significance, the fact remained that the concept was not adequately defined for the purpose of determining individual criminal responsibility. |
Несмотря на свою историческую важность, факты по-прежнему свидетельствуют о том, что это понятие сформулировано нечетко с точки зрения определения уголовной ответственности отдельного лица. |
The experience of the mid-term review was a painful reminder that this fact was not fully recognized or accepted by all concerned. |
Опыт проведения среднесрочного обзора стал мучительным напоминанием о том, что данный факт не осознается и не признается в полной мере всеми заинтересованными сторонами. |
As to the first proposition, consider what the test ban represents in fact. |
В том что касается первой идеи, давайте посмотрим, что же действительно представляет собой запрещение испытаний. |
Her Government was convinced that the existence of minorities was a matter of fact and not of law. |
Македонское правительство убеждено в том, что существование меньшинств - это вопрос факта, а не права. |
The fact is, Bertie... I know you won't mind. |
Дело в том, Берти, я знаю, ты не будешь против, я сказал,... |
I'm talking about the fact that... I am having trouble lately believing in this... |
Я говорю о том факте, что... в последнее время у меня есть проблема с верой в эту... |
In fact, it is widely believed that the Russian economy was already growing throughout 1995. |
Фактически, широко распространено мнение о том, что рост в российской экономике уже происходил на протяжении всего 1995 года. |
The fact remains that the Council today did not settle the question of accountability in Darfur. |
Дело по-прежнему в том, что сегодня Совет отнюдь не решил вопрос об ответственности в Дарфуре. |
Given this fact it is assessed that warning shots were neither required nor appropriate. |
Этот факт позволяет сделать вывод о том, что предупредительные выстрелы производить не только не требовалось - они были неуместны. |
It was also questioned whether the provision of special protection for shareholders would not in fact protect the investment rather than the national. |
Был также задан вопрос о том, не будет ли положение об особой защите акционеров фактически защищать инвестиции, а не гражданина. |
It was, indeed, an empirical fact that industry was a source of dynamism. |
Утверждение о том, что промышлен-ность является источником динамичного развития, -факт эмпирический. |
The simple fact is that every Government has the primary responsibility to promote and safeguard the economic and social development of its people. |
Простая истина заключается в том, что основной обязанностью каждого правительства является поощрение и защита социально-экономического развития своего народа. |
This is evidence of the fact that the preparations to provoke a new war against our Republic have gone into a home stretch. |
Это свидетельствует о том, что подготовка к развязыванию новой войны против нашей Республики вышла на завершающий этап. |
This commitment is reflected in the fact that Croatia represents a rare example of mass return of formerly displaced persons. |
Это обязательство нашло свое отражение в том, что Хорватия представляет собой редкий пример массового возвращения бывших перемещенных лиц. |
It should also mention the fact that the situation had worsened since the Committee's last report to the General Assembly. |
Необходимо также упомянуть о том, что с момента предоставления последнего доклада Комитета Генеральной Ассамблее ситуация ухудшилась. |
Young people who have overcome drugs represent hope and bear witness to the fact that victory is possible. |
Наши надежды опираются на молодых людей, одержавших победу над наркотиками и свидетельствующих о том, что победа возможна. |
The problem with the building blocs is the fact that their different size distorts the statistical interpretation. |
Проблема кварталов заключается в том, что различия в их размерах приводят к искажениям при статистической интерпретации. |