There was general agreement that the Commission should acknowledge the fact that framework agreements, even if not currently mentioned in the Model Law, were used in practice. |
Общую поддержку получило мнение о том, что Комиссии следует признать тот факт, что рамочные соглашения, даже если они в настоящее время не упоминаются в Типовом законе, используются на практике. |
The fact that Guinea-Bissau continues to depend heavily on foreign assistance to meet state expenditures is a strong indication of the enduring nature of the difficulties the country faces, in both the immediate and the medium terms. |
Тот факт, что правительство Гвинеи-Бисау по-прежнему покрывает свои государственные расходы в основном за счет иностранной помощи, убедительно свидетельствует о том, что страна будет и далее сталкиваться с трудностями как в ближайшей, так и среднесрочной перспективе. |
But that criterion has proved very difficult to implement - and let us remember, after all, that the main partners in the coalition Government are, or have been, in fact, heads of political or military organizations themselves. |
Но этот критерий оказался весьма трудновыполнимым - в конце концов, нельзя забывать о том, что основными партнерами в коалиционном правительстве фактически были и остаются руководители политических или военных организаций. |
In fact, one of the aims of this brutal massacre of innocent Sikhs was to cause an exodus of Sikhs from Kashmir, as has been the case with Hindus. |
Фактически одна из целей этой жестокой расправы над ни в чем не повинными сикхами заключалась в том, чтобы вынудить сикхов покинуть Кашмир, как это было в случае с индуистами. |
We welcome the fact that the general election of 23 October in Kosovo was peaceful, although we regret that the Kosovo Serbs did not participate. |
Мы приветствуем тот факт, что всеобщие выборы, состоявшиеся 23 октября в Косово, прошли мирно, хотя и сожалеем о том, что в них не приняли участия косовские сербы. |
The rationale is that equality in fact will not be achieved if the effects of discrimination have deprived people of the opportunities to acquire the skills that are necessary for competing effectively. |
Обоснованием этой деятельности является то, что равенство фактически не будет достигнуто в том случае, если вследствие дискриминации люди были лишены возможностей для приобретения профессиональных навыков, которые необходимы для эффективного участия в конкурсе. |
In fact, that draft resolution contains a preambular paragraph that notes with satisfaction the regional efforts that are being undertaken in support of implementation of the United Nations Programme of Action adopted in 2001. |
Более того, в том проекте резолюции содержится такой пункт преамбулы, где с удовлетворением отмечаются региональные усилия, предпринимаемые в настоящее время в целях поддержки осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций, принятой в 2001 году. |
They also have to keep abreast of developments in this field, despite the fact that their efforts towards and capabilities of promoting awareness of such benefits are constrained by a variety of factors, including financial, technological and administrative capacities. |
Они также должны быть в курсе достижений в этой области, несмотря на то что их усилия и возможности в отношении обеспечения осведомленности о таких выгодах ограничены разного рода факторами, в том числе финансовыми, технологическими и административными возможностями. |
I think the Chairman mentioned - and he may wish to emphasize it - the fact that this is a document of the Assembly. |
Мне кажется, Председатель уже упоминал о том - и, возможно, он захочет это подчеркнуть, - то это документ Ассамблеи. |
Presentations have shown that the universe is being digitized by ground-based and space-borne astronomical observatories at an unprecedented rate, a fact that presents opportunities and challenges in seemingly equal measure, including for basic space scientists in developing countries. |
Представленные на Практикуме доклады свидетельствуют о беспрецедентных темпах глобального распространения цифровых технологий, включая наземные и спутниковые астрономические обсерватории, что, по-видимому, в равной степени как открывает возможности, так и ставит задачи, в том числе для ученых, занимающихся фундаментальной космической наукой в развивающихся странах. |
For Africa, one of the greatest difficulties in controlling the illicit proliferation of small arms and light weapons on the continent still remains the fact that those weapons are easily accessible to non-State actors. |
Для Африки одна из величайших трудностей в сдерживании незаконного распространения стрелкового оружия и легких вооружений на континенте по-прежнему заключается в том, что эти вооружения легко доступны для негосударственных субъектов. |
The recent tragic events that have claimed so many innocent lives are a painful reminder of the fact that international terrorism continues to represent a serious threat to peace and security in the world. |
Недавние трагические события, которые унесли жизни столь многих ни в чем не повинных людей, с болью напоминают нам о том, что международный терроризм по-прежнему представляет собой серьезную угрозу для мира и безопасности на нашей планете. |
Several speakers have referred to the fact that the international community, and the Council in particular, must become more actively involved in the Somali crisis itself. |
Несколько ораторов уже упомянули о том, что международное сообщество и, в частности, Совет должны активнее участвовать в урегулировании самого сомалийского кризиса. |
We reiterate the fact that the draft resolution submitted to the Security Council represents an integrated, complete basis for addressing these issues in order to bring about an end to military confrontation and to promote peace efforts. |
Мы еще раз заявляем о том, что внесенный на рассмотрение Совета Безопасности проект резолюции представляет собой комплексную и завершенную основу для решения этих задач с целью добиться прекращения военной конфронтации и способствовать усилиям в пользу мира. |
The Committee, while taking note of the efforts made by the State party to register all births, regrets the fact that some persons still remain unregistered, especially in rural areas and indigenous communities. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по регистрации всех рождений, хотя и сожалеет о том, что до сих пор имеются незарегистрированные лица, прежде всего в сельских районах и в коренных общинах. |
Ms. Ahmed (Sudan), agreeing with the previous speaker, wondered why the Committee had not been given due notice of the fact that two of the draft resolutions it was scheduled to consider no longer appeared on the agenda for the meeting. |
Г-жа Ахмед (Судан), как и представитель Бенина, интересуется теми причинами, по которым Комитет не был в свое время информирован о том, что два проекта резолюций, рассмотрением которых он должен был сегодня заниматься, были сняты с повестки дня заседания. |
While considering a list of possible measures, it is important not to lose sight of the fact that building confidence between countries is a process in which considerable time and effort have to be invested. |
Рассматривая вопрос о возможных мерах, важно помнить о том, что укрепление доверия между странами - это процесс, которому нужно посвятить немало сил и времени. |
It is a fact that no meaningful reform of the United Nations is possible without addressing the issue of the respective roles and mutual relationships of the General Assembly and the Security Council. |
Дело в том, что никакая реальная реформа Организации Объединенных Наций невозможна без решения проблемы соответствующих ролей и взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
The simple fact is that there can be no economic and social development if illicit conventional weapons continue to cause innumerable civilian deaths and injuries and devastate entire regions. |
Простая истина состоит в том, что никакого социально-экономического развития быть не может до тех пор, пока незаконное обычное оружие продолжает убивать и калечить неисчислимое количество гражданских людей и опустошать целые регионы. |
The initiative, which is aimed at building bridges among diverse cultures and religions through our common values and ideals, could in fact be one of the most effective ways of dealing with all forms of extremism, including terrorism. |
Эта инициатива, нацеленная на укрепление связей между различными культурами и религиями на основе общих ценностей и идеалов, по сути, могла бы стать одним из наиболее эффективных средств борьбы со всеми видами экстремизма, в том числе терроризмом. |
While he did not wish to complain about relations between UNAT and the Office of Legal Affairs, which were in fact cordial, he agreed with the Inspectors that objectively the current structure could not remain. |
Хотя он не хочет сказать ничего плохого об отношениях между Трибуналом и Управлением, которые на самом деле являются весьма конструктивными, он согласен с инспекторами в том, что объективно такое положение вещей не может сохраняться бесконечно. |
Nonetheless, if a basic issue had been raised, Romania would have acted consistently with the fact that it was party to the Oviedo Convention and the Additional Paris Protocol, both of which it had incorporated into its domestic legislation. |
Однако в том случае, если бы на голосование был поставлен какой-либо вопрос по существу, Румыния действовала бы с учетом того факта, что она является участницей Конвенции Овьедо и Дополнительного Парижского протокола, включившей оба эти документа в свое внутригосударственное право. |
We are witnesses to situations where the slow delivery of approved funds has compounded the difficulties of recovery efforts and, in fact, has impeded the deployment of international personnel and materiel. |
Мы могли уже убедиться в том, что медленное освоение выделенных фондов усугубляет трудности, связанные с усилиями по восстановлению и, по сути дела, тормозит развертывание международного персонала и материально-технического потенциала. |
This has led my delegation to believe that universal adherence and compliance should in fact be the focus of the States parties in order to protect the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Это навело мою делегацию на мысль о том, что, дабы обеспечить жизнеспособность Договора о нераспространении ядерного оружия, его всеобщее признание и выполнение должно стать одной из приоритетных задач государств-членов. |
Of course, we believe that this attitude of denying reality is irresponsible since the media throughout the world have reported an outbreak of hostilities, and armed conflict has in fact been initiated by the Eritrean armed forces. |
Разумеется, мы считаем, что эта позиция, заключающаяся в отрицания реальности, является безответственной, поскольку средства массовой информации всего мира сообщили о возникновении военных действий и о том, что вооруженный конфликт фактически был инициирован вооруженными силами Эритреи. |