But the fact of the matter is, the man who did this Is still out there, and we think that you can help us find him. |
Но дело в том, что человек, который это сделал, все еще на свободе и мы думаем, что ты сможешь нам помочь. |
The fact that the ASA has requested a delay in preliminary suggests that he has no evidence other than this one witness. |
Тот факт, что помощник прокурора запросил отсрочку в предварительном слушании, говорит о том, что у него нет других доказательств, кроме этого свидетеля. |
I mean, in point of fact, the real mistake that I made was... was not realizing how close the threat was. |
Если я в чем и виноват, так это в том, что не сразу понял, насколько близка была угроза. |
In fact, you see me heading in that direction, you just take me out... put me out of my misery. |
Увидишь, что я в том направлении движусь, прикончи меня... останови мои страдания. |
The fact of the matter is, we don't need Eddie In the direction we're moving. |
Дело всё в том, что нам не нужен Эдди на том направлении, в котором мы движемся. |
We got nut jobs like Ramzi running around, and at the same time, I am thinking about the fact that I have a very beautiful daughter... |
У нас сумасшедшая работа, типа слоняющегося рядом Рамзи, но в то же время, я думаю о том, что у меня очень красивая дочь... |
Not to mention the fact that l - I live in terror of Grams walking in on us in the middle of some ungodly act. |
Не говоря уже о том, что я... я живу под смертельной угрозой, что Бабуля вломится к нам посреди какого-нибудь безбожного акта. |
How about the fact that you're an impostor and a liar? |
На том, что ты самозванец и лжец. |
You're talking about the fact that Three and I slept together. |
Ты о том, что мы с Третьим переспали? |
Bolivia's position, from the military point of view and as a peace-loving country, is demonstrated by the fact that it is a party to many multilateral and regional agreements whose purposes are exclusively peaceful. |
Позиция Боливии, миролюбивой страны, по этому военному вопросу наглядно проявляется в том, что Боливия является участницей целого ряда многосторонних и региональных соглашений, которые преследуют исключительно мирные цели. |
A number of world leaders and the President of the General Assembly, speaking recently from this podium, aptly alluded to the fact that business cannot go on as usual in the face of such serious problems. |
Ряд лидеров мира и Председатель Генеральной Ассамблеи, выступая недавно с этой трибуны, уместно говорили о том, что нельзя продолжать вести себя, как будто ничего не произошло, перед лицом таких серьезных проблем. |
The whole interest of a study on the subject lay in the fact that, in international law, the State was both the author and the subject of the norm. |
Вся сложность исследования этой темы состоит в том, что в международном праве государство является одновременно и автором, и объектом применения норм. |
More detailed information regarding the fact that 20 per cent of persons with undetermined citizenship had a criminal record and regarding which teachers objected to the unitary education system would be welcome. |
Будет приветствоваться дополнительная подробная информация о том, что 20% лиц с неопределенным гражданством ранее привлекались к уголовной ответственности и что учителя неохотно приняли единую образовательную систему. |
Providing general information on procedural matters, such as the fact that the matter has been given to a judge for examination, is insufficient and should be considered a violation of the right to the truth. |
Предоставление общей информации по процессуальным вопросам, в частности о том, что вопрос был передан на рассмотрение судье, является недостаточным и должно считаться нарушением права на установление истины. |
Employment recovery is weak in contrast to the recovery in key macroeconomic indicators, underlining the fact that employment is not necessarily a derivative of economic growth. |
В отличие от ключевых макроэкономических показателей, занятость восстанавливается медленными темпами, свидетельствующими о том, что занятость необязательно является одной из производных экономического роста. |
His suggested wording would also be more consistent with the fact, emphasized in paragraph 117 of the Commission's report, that the phrase was not intended to establish a hierarchy among the human rights to be respected in the context of expulsion. |
Предлагаемая им формулировка также будет больше соответствовать факту, акцентированному в пункте 117 доклада Комиссии и заключающемуся в том, что это выражение не должно устанавливать иерархию прав человека, которые следует уважать в контексте высылки. |
As civil servants are not allowed to form parties, some have questioned whether this was legal despite the Government ruling that ministers are in fact not civil servants. |
Поскольку гражданским служащим не позволяется создавать партии, некоторые высказали сомнения относительно законности такого шага, несмотря на то, что правительство вынесло постановление о том, что министры фактически не являются гражданскими служащими. |
While welcoming the efforts of child and family services to place greater emphasis on prevention services, the Committee remains concerned at the fact that a disproportionately high number of aboriginal children, including girls, are being taken into State custody. |
Приветствуя усилия служб, занимающихся вопросами детей и семей, по уделению большего внимания превентивной работе, Комитет отмечает, что он по-прежнему обеспокоен чрезмерно высокой долей детей-представителей коренного населения, в том числе девочек, оказывающихся под опекой государства. |
Attempting to solve the problem of maternal morbidity by encouraging women to have fewer children is not a gender-sensitive response, and, in fact, violates the rights of women. |
Попытки решить проблему материнской заболеваемости путем обращения к женщинам с призывами о том, чтобы они имели меньше детей, не являются подходом, учитывающим гендерную проблематику, и фактически нарушают права женщин. |
The use of administrative data for statistical purposes is based on the fact that governments collect data for many non-statistical purposes, such as tax and labour market policies. |
Использование административных данных для статистических целей основано на том факте, что правительства собирают данные для многих нестатистических целей, таких как политика в области налогообложения и рынка труда. |
Concerning the petitioners' claim that the criminal process and trial against them is in fact a political trial, the Government considers that it is impossible to accept such a consideration and firmly denies this allegation. |
Что касается утверждения заявителей о том, что уголовное дело и судебный процесс над ними по существу носят политический характер, то правительство считает такую трактовку неприемлемой и категорически не соглашается с ней. |
The Committee also notes the author's assertion that, although her husband retracted his self-incriminating deposition during the court proceedings, the court ignored this fact and handed down a judgment based solely on his false confession obtained through psychological pressure. |
Комитет также отмечает утверждение автора о том, что, хотя ее супруг отказался от признательных показаний на судебном разбирательстве, суд проигнорировал этот факт и вынес судебное постановление исключительно на основании его ложного признания, полученного посредством психологического давления. |
He apologized for the fact that the text of the delegation's written replies was available in Spanish only but gave assurances that it was a matter of concern to the Committee and would be raised with the relevant Secretariat officials. |
Он приносит свои извинения за то, что текст письменных ответов делегации распространяется только на испанском языке, однако заверяет в том, что этот вопрос вызывает обеспокоенность у Комитета и будет затронут в ходе бесед с соответствующими должностными лицами Секретариата. |
In fact, the guarantor gave the principal notice to repay the amount of the demand guarantee or risk the use of the mortgage. |
И действительно, гарант предупредил принципала о том, что тот должен возместить сумму гарантии или же ему будут предъявлены требования по закладной. |
But the fact that the treaty remains in force does not answer the question of the status of the reservation. |
Однако сохранение в силе договора оставляет нетронутым вопрос о том, что произойдет с оговоркой. |