Примеры в контексте "Fact - Том"

Примеры: Fact - Том
It also notes the State party's observation that, in the absence of procedural irregularities, the Committee should not substitute its own findings of fact for those of the Canadian authorities. Он также принимает во внимание замечания государства-участника о том, что в условиях отсутствия нарушений в ходе процедуры Комитету не следует заменять заключения канадских властей своими собственными заключениями.
The Board made a number of decisions concerning the Fund's request and commented on the fact that additional appropriations, including for modifications in staffing structure were being requested in a non-budget year. Правление приняло ряд решений, касающихся просьбы Фонда, и прокомментировало тот факт, что дополнительные ассигнования, в том числе для изменения штатного расписания, испрашиваются в небюджетном году.
In fact, the essence of the problem is that the people of Nagorno-Karabakh have realized the right to self-determination in full compliance with the principles of international law. На деле суть проблемы заключается в том, что народ Нагорного Карабаха осуществил свое право на самоопределение в строгом соответствии с принципами международного права.
The large number of child casualties was attributed to the fact that many of the bomb attacks took place in public areas, including markets and outside mosques, where children tend to gather. Большое число жертв среди детей объясняется тем, что многие взрывы производились в общественных местах, в том числе на рынках и вблизи мечетей, где дети, как правило, и собираются.
In the Special Rapporteur's view, the fact that such a commission was established and such a report published indicates that Member States are now aware of the seriousness of the problem. По мнению Специального докладчика, создание такой комиссии и публикация такого доклада свидетельствуют о том, что государства-члены осознают серьезность этой проблемы.
The G-77 and China fully acknowledge the fact that greater voice and representation will result in increased participation of developing countries in the multilateral system and the global economic and financial decision-making process. Группа 77 и Китай полностью отдают себе отчет в том, что повышение доли голосов развивающихся стран и обеспечение их более широкой представленности позволят им принимать более активное участие в многосторонней системе и процессе принятия глобальных экономических и финансовых решений.
Cuba regrets the fact that the important principle of geographical rotation has not been duly taken into account in this opportunity, although we did not oppose the appointment of Ms. Carman Lapointe. Куба сожалеет о том, что важный принцип географической ротации не был должным образом учтен в данном случае, однако мы не выступали против назначения г-жи Карман Ляпуант.
We do not lose sight of the fact that our own efforts, which are set out in the series of national reports we have submitted on the subject, should be robustly strengthened internationally. Мы не забываем о том, что наши усилия, о которых рассказывается в ряде национальных докладов, представленных нами по этому вопросу, должны встречать решительную поддержку на международном уровне.
Similarly, we welcome the timely and decisive adoption of resolution 63/301, concerning the situation in Honduras, which illustrated the fact that the Assembly is attuned to issues of international relevance. Мы также приветствуем своевременное и решительное принятие резолюции 63/301 о положении в Гондурасе, которая свидетельствует о том, что Ассамблея готова обсуждать вопросы международного значения.
This highlights the position of extreme vulnerability in which the Haitian people find themselves and the fact that the humanitarian and recovery effort will take time. Это свидетельствует о чрезвычайно уязвимом положении, в котором оказалось население Гаити, и о том, что для гуманитарных и восстановительных усилий потребуется немало времени.
This is despite the fact that those living in extreme poverty are affected the most by, yet have contributed the least to, the phenomenon. И это при том, что люди, живущие в крайней нищете, наиболее подвержены последствиям этого феномена, хотя менее всего виновны в его возникновении.
While I need not dwell on the fact that we do not share much of the reasoning in this statement, I have no hesitation in acknowledging its impressive professional quality. Хотя мне нет нужды много распространяться о том, что мы не разделяем многое из аргументации, прозвучавшей в этом заявлении, я без колебаний признаю ее впечатляющую профессиональную добротность.
The United Kingdom reiterates its belief that the strength of the Conference on Disarmament is the fact that it shows respect for every member's national security interests through its rules of procedure. Соединенное Королевство вновь подтверждает свою убежденность, что сила Конференция по разоружению состоит в том, что за счет своих правил процедуры она проявляет уважение к интересам каждого члена в плане национальной безопасности.
During my detention I was not able to take the injections, despite the fact that I informed them that I needed them. Во время моего содержания под стражей я был лишен возможности продолжать лечение, несмотря на тот факт, что я проинформировал надзирателей о том, что мне нужны инъекции.
They are also bound by their common experience as victims of brutal ethnic cleansing - a fact that has been established, confirmed and condemned by most credible international bodies, including this one. Они также связаны своими общими испытаниями в качестве жертв бесчеловечной этнической чистки - факт, который установлен, подтвержден и осужден наиболее авторитетными международными организациями, в том числе и этой.
In fact, the Council of Europe strongly believes that the promotion and protection of human rights and respect for the rule of law must be at the core of any action to fight terrorism. По сути, Совет Европы глубоко убежден в том, что содействие обеспечению и защита прав человека и соблюдение принципа верховенства права должны лежать в основе любых действий по борьбе с терроризмом.
The bitter fact is that increasing poverty, hunger and inequality at all levels are preventing Governments from putting in place effective policies to attain all the MDGs at the same time. Суровая действительность заключается в том, что растущие масштабы нищеты, голода и неравенства на всех уровнях мешают правительствам претворять в жизнь эффективные стратегии, с тем чтобы осуществить все ЦРДТ одновременно.
In fact, accessibility should be ensured in order to allow the full exercise of rights such as adequate standard of living, including housing and food, water, education and health by older persons. По сути, доступность должна обеспечиваться, чтобы пожилые люди имели возможность полностью пользоваться правами, в том числе правом на адекватный уровень жизни, включая жилье и питание, водоснабжение, образование и здравоохранение.
This included the fact that the village was one of the poorest provinces, inhabited by the Hmong ethnic minority population, which has limited access to education and a low literacy rate. В том числе учитывалось, что эта деревня находилась в одной из беднейших провинций страны, ее жители - представители этнического меньшинства хмонг, которые имеют мало возможностей для получения образования и в большинстве своем являются неграмотными.
We must not lose sight of the fact that the Final Document of the 2010 NPT Review Conference calls for further concrete action in the international disarmament and non-proliferation regime, including for the Geneva disarmament community. Мы не должны упускать из виду тот факт, что в Заключительном документе Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО содержится призыв к дальнейшим конкретным шагам в рамках международного режима разоружения и нераспространения, в том числе для женевского разоруженческого сообщества.
The Court also ignored other elements presented by the author, including the fact that her husband had denied her any contact with her son for more than two months. Суд также игнорировал другие факты, представленные автором, в том числе тот факт, что муж лишил ее возможности поддерживать какие-либо контакты с сыном в течение более двух месяцев.
We regret that the text as it stands provokes division among Member States, in spite of the fact that we are all aware of the importance of access to safe drinking water and sanitation. Мы сожалеем о том, что текст в нынешнем виде провоцирует разногласия среди государств-членов, несмотря на то, что все мы сознаем важность обеспечения доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам.
The Committee was informed that the non-implementation of some of these recommendations was due to the fact that they had not been accepted by management for various reasons put forward. Комитет был информирован о том, что невыполнение некоторых из этих рекомендаций было вызвано тем, что они не были приняты руководством в силу различных выдвинутых им причин.
The representative of the United States deplored the fact that procedural tactics were used to keep deferring the application instead of allowing members to vote on whether the non-governmental organization met the criteria set out in resolution 1996/31. Представитель Соединенных Штатов выразила сожаление в связи с тем, что вместо разрешения на голосование членов по вопросу о том, отвечает ли неправительственная организация требованиям, закрепленным в резолюции 1996/31, принимаются процедурные меры для дальнейшего переноса рассмотрения ее заявления.
Attention was drawn to the fact that that was all the more true as the aim of the proposed draft article was to protect the integrity of the extradition regime. Отмечалось, что это особенно оправдано в том случае, если цель предложенного проекта статьи заключается в защите целостности режима экстрадиции.