One immediate concern of CNDH is the fact that, despite the Constitution's recognition of the equality of all citizens before the law, no specific rules have been adopted as yet to punish acts of racial discrimination. |
Одна из наиболее острых проблем, которой занимается НКПЧ, заключается в том, что, несмотря на признание в Конституции равенства всех граждан перед законом, в стране до сих пор не принято никаких конкретных норм в целях наказание актов расовой дискриминации. |
Finally, the rising rate of HIV/AIDS infection among women underlines the fact that in non-conflict situations, as well, women's human rights are still denied, violated or ignored in many countries and contexts. |
И, наконец, увеличение доли инфицированных ВИЧ/СПИДом женщин свидетельствует о том, что даже в бесконфликтных ситуациях права человека женщин по-прежнему не соблюдаются, нарушаются или игнорируются во многих странах и контекстах. |
Part of the problem arose from the fact that the authority of Governments generally had been weakened by economic globalization and the growing conception of governments as ineffectual. |
Одна из этих проблем обусловлена ослаблением полномочий правительств в результате экономической глобализации, а также растущей уверенностью органов управления в том, что эти программы неэффективны. |
It is a fact that the IAEA can only give credible assurances of the absence of undeclared nuclear activities in a country if that country has an Additional Protocol in force. |
Представляется непреложным тот факт, что МАГАТЭ может дать убедительные гарантии отсутствия необъявленных видов ядерной деятельности в той или иной стране лишь в том случае, если эта страна имеет действующий Дополнительный протокол. |
While the delegation would not be expected to explain the circumstances of that particular case, the fact that such illegal confinement could occur indicated that the necessary procedures to bring those responsible to justice were not in place. |
Хотя делегация Шри-Ланки не в состоянии, возможно, рассказать об обстоятельствах данного конкретного случая, факт совершения подобного противозаконного задержания свидетельствует о том, что необходимые процедуры по привлечению виновных к суду не действуют. |
In view of the fact that article 2 related to the nature of States parties' obligations, the Committee had sought input in particular from other United Nations human rights treaty bodies, for which the undertaking might have additional resonance. |
Учитывая тот факт, что статья 2 касается характера обязательств государств-участников, Комитет был особенно заинтересован в том, чтобы услышать реакцию других договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, для которых принятие замечания может иметь дополнительный резонанс. |
Emphasis should be placed on the fact that all States had the right to express their concerns about violations of the Covenant in another State, even if none of their own nationals was involved. |
Следует сделать упор на том факте, что все государства вправе выражать обеспокоенность в связи с нарушениями положений Пакта в другом государстве, даже в том случае, если это не затрагивает их собственных граждан. |
Its reasons for joining the consensus were first of all based on the fact that the reference in no way indicated any form of support for Protocol III but merely signalled the most recent development relating to the status of the Additional Protocols. |
Доводы оратора в пользу присоединения к консенсусу в прежде всего основываются на том обстоятельстве, что такое упоминание никоим образом не свидетельствует о поддержке Протокола-III в той или иной форме, но лишь сигнализирует о самом последнем событии, касающемся статуса Дополнительных протоколов. |
In this Report the Federal Government once more stressed its view that the existence of certain lower wage groups in a small number of collective agreements says nothing about whether the respective tariff area in fact undervalues women's work or not. |
В докладе федеральное правительство еще раз подчеркнуло свое мнение о том, что обозначение определенных низкооплачиваемых групп в ряде коллективных соглашений еще не говорит о том, что работа женщин по соответствующей тарифной сетке на практике недооценивается. |
That is in addition to the unfortunate fact that two individuals indicted by the International Criminal Court, including Mr. Ahmed Haroun, have yet to be transferred to The Hague. |
И это наряду с достойной сожаления ситуацией, когда два лица, которым были предъявлены обвинения Международного уголовного суда, в том числе Ахмед Харун, до сих пор не переведены в Гаагу. |
The alarming rate of maternal and infant mortality, lack of due access to medical facilities and fact sheets showed that family planning programmes do not cover education for young people, men and women. |
Тревожно высокий коэффициент материнской и младенческой смертности, отсутствие надлежащего доступа к медицинским учреждениям и имеющиеся фактические данные, свидетельствующие о том, что программы планирования размера семьи не решают проблемы просвещения молодых людей, мужчин и женщин. |
The extent of the financial crisis is illustrated by the fact that a number of ECE countries, including Belarus, Hungary, Iceland, Latvia and Ukraine started loan negotiations with the International Monetary Fund in the final quarter of 2008. |
Масштабы финансового кризиса можно проиллюстрировать тем фактом, что ряд стран ЕЭК, в том числе Беларусь, Венгрия, Исландия, Латвия и Украина, в последнем квартале 2008 года начали переговоры с Международным валютным фондом о заключении кредитных соглашений. |
The fact that women in Uganda now occupied decision-making posts, including that of Vice-President, demonstrated the value of education and provided a powerful incentive for girls and their families. |
Факт того, что в настоящее время женщины в Уганде занимают руководящие должности, в том числе пост вице-президента, отражает ценность образования и является мощным стимулом для девочек и их семей. |
It came as a surprise to many Canadians that slavery had in fact existed in that country, and was part of the national heritage. |
Для многих канадцев информация о том, что в стране действительно существовало рабство и что оно является частью национального наследия, стала полнейшей неожиданностью. |
However, we regret the fact that the Council has been unable to take necessary decisions in several instances because of a lack of objectivity and the unjustified use of the veto. |
Однако мы сожалеем о том факте, что Совет не смог принять необходимые решения в ряде случаев из-за отсутствия объективности и необоснованного применения права вето. |
It is, in fact, our intention to make aware all drivers, professionals and private ones, of the specials risks they can meet when crossing a tunnel with dangerous goods. |
По существу наша цель состоит в том, чтобы осведомить всех водителей, профессиональных и частных, об особых опасностях, с которыми они могут столкнуться при перевозке опасных грузов через туннель. |
In this respect, there is a shortcoming in paragraph 2 of your report where there is no mention of the fact that the review team also consulted the three guarantor Powers. |
В этом отношении имеются упущения в пункте 2 Вашего доклада, где отсутствует упоминание о том, что группа по обзору консультировалась также с тремя державами-гарантами. |
Several Parties operating under Article 5 were in fact generally pleased with the level of reductions that the committee had recommended, and expressed the view therefore that Parties should not approve the nominated quantities in full. |
Несколько Сторон, действующих в рамках статьи 5, заявили о том, что они в целом удовлетворены уровнем сокращений, рекомендованных Комитетом, и в связи с этим выразили мнение о том, что Сторонам не следует утверждать запрошенные в заявках количества в полном объеме. |
The bomb at Jakarta's Marriot Hotel on 05 August 2003 reinforced the fact that a perceived threat can indeed turn out to be a very real threat. |
Взрыв в гостинице «Мэрриот» в Джакарте 5 августа 2003 года усилил убежденность в том, что видимая угроза действительно может превратиться в весьма реальную угрозу. |
Another element that helped the firm grow was the fact that the content of outsourcing by the buyer had shifted from solely components manufacturing to the assembly of entire aggregates. |
Еще один элемент, помогавший фирмам расти, состоит в том, что содержание аутсорсинга, используемого покупателями, изменилось в результате перехода от производства исключительно комплектующих изделий к сборке целых узлов. |
In this regard, mention should be made of the fact that: |
В этой связи следует упомянуть о том, что: |
We cannot fail to lament the fact that, for more than 10 years now, it has proven impossible to reach consensus on substantive changes regarding the structure and procedures of the Security Council or to achieve the general agreement necessary to that end. |
Мы сожалеем о том, что уже в течение более 10 лет мы не можем добиться консенсуса в отношении существенных перемен, касающихся структуры и процедур Совета Безопасности, или достичь общего согласия, необходимого для выполнения этой задачи. |
More seriously, it may signal the fact that the official legal culture in a country is not adapted to deal with cultural pluralism and that the dominant values in a national society tend to ignore, neglect and reject indigenous cultures. |
В принципиальном плане это свидетельствует о том, что официальная правовая культура страны не способна функционировать в условиях культурного плюрализма и что система господствующих ценностей общества игнорирует, пренебрегает и отвергает культуры коренных народов. |
The fact should be mentioned that the ability of courts to apply these Laws so far has been quite limited because they are still overloaded with the huge number of cases. |
Следует упомянуть о том, что возможности судов по применению этих законов пока что являются весьма ограниченными, поскольку они перегружены рассмотрением большого числа дел. |
This by all means indicates to the fact that this problem is being marginalized, because any request for more serious approach to this issue would require, primarily, the overall analysis of manifestation of violence in BiH and its expansion. |
Это, безусловно, говорит о том, что данной проблеме не уделяется первостепенное внимание, поскольку любая просьба о применении более серьезного подхода к рассмотрению этого вопроса будет предусматривать прежде всего проведение общего анализа случаев проявления насилия в Боснии и Герцеговине и проблемы увеличения его масштабов. |