| For the first time since the Second World War, an open act of aggression has been committed in Europe. | Впервые после второй мировой войны в Европе совершен открытый акт агрессии. |
| The importance of the Danube as the main inland corridor in Europe is known. | Важность Дуная как основного внутреннего коридора в Европе хорошо известна. |
| The purpose of this paper is to provide information about the ongoing activities in South-East Europe in the field of statistical co-operation. | Целью настоящего документа является предоставление информации об осуществляемой в юго-восточной Европе деятельности по сотрудничеству в области статистики. |
| The third edition of the pocketbook on Living Conditions in Europe will also be produced. | Будет также подготовлено третье издание малоформатного справочника об условиях жизни в Европе. |
| In Eastern Europe, for example, a regional support group has been formed. | В Восточной Европе, например, была сформирована региональная группа поддержки. |
| In Europe, an unwholesome climate may be observed in which xenophobia and racism are flourishing. | В Европе отмечается нездоровый климат, в котором процветают ксенофобия и расизм. |
| For example, Roma women in Europe have been subjected to involuntary gynaecological examinations. | Например, женщины рома в Европе подвергаются принудительным гинекологическим обследованиям. |
| Precisely for this reason, many of the changes in Europe have occurred despite German opposition. | Именно по этой причине многие изменения в Европе произошли вопреки противостоянию Германии. |
| This crisis offers a tremendous opportunity for Europe. | Этот кризис дает Европе огромную возможность. |
| The common currency is but one step in bringing together a peaceful Europe. | Общая валюта является только первым шагом на пути к мирной Европе. |
| A fundamental change occurred in Europe when the failure of Soviet communism opened up entirely new opportunities. | Фундаментальные изменения произошли в Европе, когда развал советского коммунизма открыл совершенно новые возможности. |
| Fiscal policy in Europe is constrained by the Stability and Growth Pact. | Финансовая политика в Европе ограничена Договором о Стабильности и Росте. |
| BRUSSELS - Five years after the outbreak of the financial crisis, Europe's economic and political situation remains fragile. | БРЮССЕЛЬ. Через пять лет после финансового кризиса экономическая и политическая ситуация в Европе остается нестабильной. |
| The war in Europe was a war to liberate oppressed peoples from tyrants. | Война в Европе была войной за освобождение угнетаемых тиранами народов. |
| It can give Europe both the dynamism and the drive to create the foundation of a new European consciousness. | Оно может дать Европе динамизм и энергию для создания фундамента для нового европейского сознания. |
| Education has played a big part in healing Europe's divisions. | Образование сыграло большую роль в сглаживании противоречий в Европе. |
| It was such an approach that, in less than 20 years, helped postwar Europe achieve food sovereignty. | Именно данный подход менее чем за 20 лет помог послевоенной Европе достичь продовольственной независимости. |
| COPENHAGEN: The people of Belgrade have presented Europe with another watershed moment. | КОПЕНГАГЕН: Население Белграда подарило Европе еще один исторический момент. |
| Something similar can and does work in Europe. | Нечто подобное существует и в Европе. |
| In Europe, sovereignty belongs to the people and does not flow from a transcendent power. | В Европе суверенитет принадлежит людям, а не вытекает из превосходной власти. |
| My generation grew up with the image of Europe as an economic form of cooperation. | Мое поколение выросло с представлением о Европе как экономической форме сотрудничества. |
| For half a century, France has mixed two radically different approaches to Europe. | В течение полувека во Франции существовало два радикально отличных подхода к Европе. |
| The radical and violent left in Europe today has abandoned these zones of social exclusion. | Радикалы, оставшиеся сегодня в Европе, покинули эти зоны социальной изоляции. |
| In Europe, indigenous coal production no longer plays an important economic role. | В Европе местное угольное производство больше не играет важной экономической роли. |
| In postcommunist Eastern Europe, Germany is no longer perceived as an absolutely dependable advocate of the region's needs. | В посткоммунистической Восточной Европе Германия больше не воспринимается как абсолютно надежный защитник интересов региона. |