| That trend is expected to continue, in particular in Europe, where States are now engaged in implementing the Convention on Cybercrime, adopted by the Council of Europe in Budapest on 23 November 2001. | Ожидается, что эта тенденция будет продолжаться, особенно в Европе, где государства приступили в настоящее время к осуществлению Конвенции о киберпреступности, принятой Советом Европы в Будапеште 23 ноября 2001 года3. |
| Programme "La Strada" implemented in Belarus is a part of international NGO network in Central and Eastern Europe. | Программа «Ла Страда», осуществляемая в Республике Беларусь, является частью международной сети неправительственных организаций Центральной и Восточной Европы. |
| Those of us who live in Europe's new post-communist democracies experienced similar political deals when we lived behind the former Iron Curtain. | Те из нас, кто живут в новых пост-коммунистических демократических государствах Европы, испытали на себе подобные политические сделки, когда жили позади «Железного занавеса». |
| Fortunately, Europe has the means to address this crisis, if it can summon the wisdom and the political will. | К счастью, у Европы есть инструменты, позволяющие справиться с этим кризисом, при условии, что она сможет проявить мудрость и политическую волю. |
| Programme "La Strada" implemented in Belarus is a part of international NGO network in Central and Eastern Europe. | Программа «Ла Страда», осуществляемая в Республике Беларусь, является частью международной сети неправительственных организаций Центральной и Восточной Европы. |
| In Europe this has been the case for some of the countries that recently entered the European Union. | В Европе это происходило в некоторых странах, которые недавно вступили в Европейский союз. |
| Historically, Islamophobia has deep roots in Europe. | Характерной особенностью исламофобии в Европе является ее историческая глубина. |
| A similar decrease is predicted by modelling and limited monitoring data on mercury deposition in Europe. | Данные моделирования и ограниченного мониторинга свидетельствуют о том, что уровень осаждения ртути в Европе сократится в аналогичном размере. |
| In Europe, the volume of B2B online trade has increased, with almost half of firms' purchases occurring online. | В Европе объем межфирменной электронной торговли увеличился и в настоящее время почти половина предприятий производят свои закупки в онлайновом режиме. |
| Summary of current knowledge and understanding of effects related to nitrogen air pollution in Europe (excluding agricultural systems). | Резюме нынешнего состояния знаний и понимания воздействий азотного загрязнения атмосферы в Европе (исключая сельскохозяйственные системы). |
| My fiance was sent to Europe nearly three years ago. | Моего жениха отправили в Европу почти три года назад. |
| The North-South Corridor will link Northern Europe to the Persian Gulf. | Коридор Север-Юг должен связать Северную Европу со странами Персидского залива. |
| An orphan with little formal education, Wool remained in the military service and was sent to Europe to observe foreign military organizations and operations. | Сирота с небольшим формальным образованием, Вул предпочёл остаться на военной службе и был отправлен в Европу для наблюдения за иностранными военными организациями и операциями. |
| Population ageing has proceeded hand-in-hand with a decline in labour force participation among middle aged and elderly persons in most parts of the ECE region, including central and eastern Europe (ILO, 1989). | Процесс старения населения сопровождался сокращением в рабочей силе доли лиц среднего и пожилого возраста в большей части региона ЕЭК, включая центральную и восточную Европу (МОТ, 1989 год). |
| There has been progress on all these issues, guided by a report entitled "For a progressive Europe" delivered by Pascal Lamy to the European Socialist Party's leader, former Danish Prime Minister Poul Nyrup Rasmussen. | Во всех этих вопросах наблюдается определенный прогресс, как свидетельствует доклад под названием «За прогрессивную Европу», представленный Паскалем Лами лидеру Европейской социалистической партии, бывшему премьер-министру Дании Поулю Нюрупу Расмуссену. |
| The Programme identifies Europe as its initial priority. | Первым приоритетом в этой Программе определена Европа. |
| Thanks to its long experience in efforts to overcome the economic divisions that Europe inherited from the recent past, the ECE has a role to play in the process of the economic integration of Europe. | Опираясь на свой многолетний опыт в преодолении экономического раскола, который унаследовала Европа от недавнего прошлого, ЕЭК должна сыграть свою роль в процессе экономической интеграции Европы. |
| 1101 Customs expert (Eastern Europe) 163,400 | Эксперт по таможным вопросам (Восточная Европа) |
| For 15 years now, the partners - the United States, the Russian Federation, Japan, Canada and Europe - have jointly conducted research and development projects, as well as long-lasting maintenance work. | Уже на протяжении 15 лет партнеры по этой программе - Соединенные Штаты, Российская Федерация, Япония, Канада и Европа - совместно осуществляют проекты исследований и разработок, а также мероприятия по обеспечению долгосрочной эксплуатации станции. |
| Europe is a continent of contrasts. | Европа - континент контрастов. |
| A special emphasis was placed by the Council of Europe on recommendation 1284 (1996) of the Parliamentary Assembly of the Council on European environment policy (1994-1995). | Совет Европы обратил особое внимание на рекомендацию 1284 (1996) Парламентской ассамблеи Совета, касающуюся европейской экологической политики (1994-1995 годы). |
| The Unit intends to build on its track record of supporting policing in South-East Europe - in cooperation with OSCE field operations - by cooperating with the European Commission's programme of community assistance to reconstruction, democratization and stabilization. | Группа намерена использовать свой позитивный опыт поддержки полицейской деятельности в Юго-Восточной Европе - во взаимодействии с операциями ОБСЕ на местах - на основе сотрудничества с разработанной Европейской комиссией программой содействия муниципалитетам в реконструкции, демократизации и стабилизации. |
| In Europe, UNHCR worked to reduce obstacles to integration as identified by a recent European Commission-supported study on local integration of refugees in Ukraine, Belarus and the Republic of Moldova. | В Европе УВКБ содействовало снижению препятствий для интеграции, выявленных в недавнем исследовании о местной интеграции беженцев в Украине, Беларуси и Республике Молдова, проведенном при поддержке Европейской комиссии. |
| Following the European Population Conference, which was co-organized by ECE, the Council of Europe and UNFPA as a regional preparatory meeting for the International Conference on Population and Development, the three organizations jointly published two volumes of proceedings of the Conference along with the conference recommendations. | После проведения Европейской конференции по народонаселению, которая была совместно организована ЕЭК, Советом Европы и ЮНФПА в качестве регионального подготовительного совещания к Международной конференции по народонаселению и развитию, эти три организации совместно опубликовали два тома материалов Конференции вместе с вынесенными на ней рекомендациями. |
| The Republic of Moldova and Georgia affirm the importance of multifaceted economic and political measures against armed separatism to enable our countries to become integrated into the Wider Europe and in particular to strengthen our cooperation within the framework of the European Neighbourhood Policy initiative. | Республика Молдова и Грузия подтверждают важность многоаспектных экономических и политических мер, направленных против вооруженного сепаратизма, с тем чтобы наши страны имели возможность интеграции в расширенную Европу, в частности, в рамках инициативы Европейской политики добрососедства. |
| Both EMEP, and the Convention itself, are well placed to act as a bridge between North America, Europe and the rest of the northern hemisphere in this context. | В этом контексте как ЕМЕП, так и сама Конвенция вполне могут выступать в качестве связующего звена между Северной Америкой, Европой и остальными районами северного полушария. |
| Moreover, compared to Eastern Europe in 1989, the Middle East in 2011 lacks any stabilizing external structures, such as NATO and the European Union, that could influence domestic reforms by holding out the prospect of membership. | Кроме того, по сравнению с Восточной Европой 1989 года, на Ближнем Востоке в 2011 году отсутствуют какие-либо внешние структуры стабилизации, такие как НАТО и Европейский Союз, которые бы могли оказать влияние на проведение внутренних реформ, предлагая перспективы членства. |
| In my view, Europe's vast and important neighbouring continent, which has a population of about 800 million covers about 23 per cent of the world's land surface, has little chance of achieving stability and economic progress unless it follows the path of regional cooperation. | По моему мнению, огромный и важный по значению соседний с Европой континент с населением около 800 млн. человек и расположенный на территории, составляющей около 23 процентов всей суши земного шара, имеет мало шансов на достижение стабильности и экономического прогресса без продвижения по пути регионального сотрудничества. |
| In a world focused on the East, however, the main linkages are the Pacific and Indian Oceans and, given today's close relationship between Asia and Europe, the Mediterranean Sea. | Тем не менее, в мире, сосредоточенном на Востоке, основными связующими звеньями являются Тихий и Индийский океаны, и, учитывая сегодняшние близкие отношения между Азией и Европой, Средиземное море. |
| Providing attractive, effective and creative IT-solutions for each company, regardless of the size and specifics of its business, through effective cooperation between companies and people in the Netherlands and Eastern Europe. | Предоставить привлекательные, эффективные и креативные IT-решения для каждой компании, вне зависимости от размера и специфики бизнеса, посредством организации эффективного сотрудничества между Нидерландами и Восточной Европой. |
| But that would take time, and Europe's leaders have run out of it. | Но это потребует времени, а у европейских лидеров его уже не хватает. |
| An example is cystic fibrosis, a genetic disease: it is rare in most parts of Asia but relatively common in Europe and in populations of European descent. | Например, муковисцидоз (кистозный фиброз) - генетическое заболевание, редкое для многих частей Азии, но достаточно частое в Европе и бывших европейских колониях. |
| It would be followed in the future for the benefit of countries in transition in Europe and in the developing world. | Она будет осу-ществляться и в будущем в интересах европейских стран с переходной экономикой, а также в развива-ющихся странах. |
| Mexico and Central America are important transit zones for drugs produced in South America on their way to markets in the United States, Canada, Europe and other countries. | Мексика и Центральная Америка являются важными зонами транзита наркотиков, произведенных в Южной Америке и предназначенных для рынков сбыта в Соединенных Штатах Америки и Канаде, а также в европейских и других странах. |
| A special chapter of the Forest Products Annual Market Review reported that about 40% of Europe's forest are now certified and that there is fierce competion between schemes possibly to the detriment of sound use of wood in the region. | В специальной главе Ежегодного обзора рынка лесных товаров сообщается, что около 40% европейских лесов в настоящее время прошли сертификацию и что между схемами существует жесткая конкуренция, возможно в ущерб рациональному использованию древесины в регионе. |
| These instruments, together with other conventions and recommendations, have helped consolidate the principles of freedom and justice in Europe. Moreover, the original vision of the Council of Europe helped pave the way for the integration of the European Union. | Эти документы, вместе с другими конвенциями и рекомендациями, способствовали утверждению принципов свободы и справедливости в Европе. Кроме того, оригинальный подход Совета Европы содействовал процессу интеграции Европейского союза. |
| Section 5 deals with migrants, one of the issues that currently are uppermost in the public mind in Europe. | Раздел 5 посвящён мигрантам, одной из тех проблем, которая в последнее время стала одной из самых важных для европейского общественного мнения. |
| In addition to the Russian Federation and Yugoslavia, countries of the European Union, of the Commonwealth of Independent States and of South-East Europe, as well as a host of other States that value the ideas contained in the draft resolution, are also sponsors. | Помимо России и Югославии здесь представлены страны Европейского союза, страны Содружества Независимых Государств, Юго-Восточной Европы, а также целый ряд других государств, которым близки идеи, содержащиеся в этом проекте. |
| In Europe, UNHCR is concerned about the lack of effective access to protection at some parts of the European Union's external border due to serious barriers and reports of "pushbacks" without appropriate protection screening. | В Европе УВКБ обеспокоено отсутствием эффективного доступа к защите на ряде участков внешней границы Европейского союза, которое вызвано наличием серьезных препятствий и случаями отказа во въезде без предоставления надлежащей процедуры защиты. |
| The forums of the Energy Community, the South-East Europe Transport Observatory and the European Charter for Small Enterprises have seen nearly full participation, whereas in the Central European Free Trade Agreement the refusal by the Kosovo authorities to participate with UNMIK remains a stumbling block. | Состав участников форумов Энергетического сообщества, Юго-восточного европейского транспортного совета и Европейского форума малых предприятий был почти полным, однако сохраняются разногласия в рамках Центрального европейского соглашения о свободной торговле, так как косовские власти отказываются участвовать в его работе вместе с представителями МООНК. |
| The primary geographic focus is member States served by the World Health Organization (WHO) Regional Office for Europe. | Основным географическим районом деятельности Группы являются государства-члены, обслуживаемые Европейским региональным бюро Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
| For 56 years it has been marked with the imprint of Prince Rainier, who up until today had been Europe's longest-serving monarch. | На протяжении 56 лет страной управлял князь Ренье, который до сегодняшнего дня был старейшим европейским монархом. |
| Belarus also supported the development of economic ties with the Group of Eight, the European Union and the countries of Central and Eastern Europe. | Беларусь также поддерживает развитие экономических связей с Группой восьми, Европейским союзом и странами Центральной и Восточной Европы. |
| Of particular interest are the European Guidelines on Recognition of New States in Eastern Europe and the Soviet Union, adopted by the European Community and its Member States on 16 December 1991. | Особый интерес представляют Европейские руководящие принципы по признанию новых государств в Восточной Европе и Советском Союзе, принятые Европейским сообществом и его государствами-членами 16 декабря 1991 года. |
| (c) Regional Office for Europe, located in Geneva, with an affiliated office in Brussels to liaise with the European Union, and an affiliated country office in Moscow. | с) Региональным отделением для Европы, расположенным в Женеве, с филиалом в Брюсселе - для связи с Европейским союзом, и страновым филиалом в Москве. |
| But financial markets reacted calmly to the news that, for the first time, even depositors in a bank in the European Union will lose part of their money (and this was noted with glee in Berlin and elsewhere in northern Europe). | Однако финансовые рынки спокойно отнеслись к новости, что впервые даже вкладчики банков в Европейском Союзе потеряют часть своих денег (а Берлине и других странах Северной Европы это было встречено со злорадным ликованием). |
| The meetings of the Parties shall be held at the United Nations Office at Geneva or at the Regional Office for Europe of the World Health Organization at Copenhagen, unless other appropriate arrangements are made by the Parties and/or the Bureau in consultation with the joint secretariat. | Совещания Сторон проводятся в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве или Европейском региональном бюро Всемирной организации здравоохранения в Копенгагене, если только Стороны и/или Президиум в консультации с совместным секретариатом не достигнут соответствующих договоренностей об ином. |
| Richter Steady Rests have been supplied to many satisfied customers throughout Europe. | На сегодняшний день мы насчитываем множество довольных клиентов в европейском пространстве. |
| At this meeting, which was remarkably successful in Luxembourg and in Europe, the following statement was submitted to the Minister for the Advancement of Women. | В ходе этого очень успешного мероприятия на национальном и европейском уровнях министру по делам женщин была вручена следующая дёкларация. |
| The Insafe network, which coordinates Safer Internet Day activities, has 26 national awareness centres. It plays an important role in strengthening exchange of best practices in the promotion of online safety in Europe. | Сеть "Инсейф", являющаяся координатором "Дня более безопасного Интернета" и включающая 26 национальных центров по повышению осведомленности, играет важную роль в активизации в европейском масштабе обмена наилучшим опытом в области поощрения онлайновой безопасности. |
| This twofold perspective on Europe and the world is designed to foster a common understanding of history on the part of young people in France and Germany, to teach them to understand each other and to combat xenophobic stereotypes. | Такая двойная точка зрения на европейскую и мировую историю имеет целью выработать общее для молодых немцев и французов историческое сознание, научить их познавать друг друга и бороться против ксенофобских стереотипов. |
| The Working Group analyzed the major relevant Council of Europe treaties: the European Convention on Human Rights applied to everyone regardless of individual legal status. | Рабочая группа проанализировала основные договоры Совета Европы, имеющие отношение к рассматриваемой проблематике: Европейскую конвенцию о правах человека, применимую ко всем лицам независимо от индивидуального правового статуса. |
| As a part of the preparations for the International Conference on Population and Development, ECE held a European Population Conference jointly with UNFPA and the Council of Europe in March 1993. | В рамках подготовки к Международной конференции по народонаселению и развитию ЕЭК совместно с ЮНФПА и Советом Европы провела в марте 1993 года Европейскую конференцию по народонаселению. |
| The enlarged Bureau would attempt to involve all major players, including the European Commission, UNEP, OECD, the EAP Task Force and the Council of Europe, in its work or to coordinate its activities with them. | Президиум расширенного состава будет стремиться вовлечь в свою работу всех основных участников, включая Европейскую комиссию, ЮНЕП, ОЭСР, Целевую группу по осуществлению ПДОС и Совет Европы, и координировать с ними свою деятельность. |
| CoE stated that San Marino had not yet signed or ratified the Council of Europe Convention on preventing and combating violence against women and domestic violence and the European Charter for Regional or Minority Languages. | СЕ сообщил, что Сан-Марино еще не подписало или не ратифицировало Конвенцию Совета Европы о предупреждении и пресечении насилия в отношении женщин и насилия в семье и Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств. |
| Next up, the Jersey Shore of Europe - Italy. | Далее, Европейское побережье Джерси - Италия. |
| In addition, the UNEP Regional Office for Europe participated in several OSCE meetings, including the OSCE Aral Sea Conferences in Tashkent and Prague. | Кроме того, Европейское региональное бюро ЮНЕП участвовало в ряде совещаний ОБСЕ, в том числе конференциях ОБСЕ по Аральскому морю в Ташкенте и Праге. |
| European Agreement on Regulations governing the Movement of Persons between Member States of the Council of Europe | Европейское соглашение о режиме передвижения людей между государствами - членами Совета Европы |
| The main topics of discussion were the evolution of relations between the United States and Europe; European identity in the field of security; the future of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and European organizations; and transatlantic relations in the technological field. | Основными темами обсуждений были: эволюция отношений между Соединенными Штатами и Европой; европейское своеобразие в области безопасности; будущее Организации Североатлантического договора (НАТО) и европейских организаций; и трансатлантические отношения в области технологии. |
| Mr. Thomas Harttung, President, Pro Silva Europe, Denmark | Г-н Томас Харттунг, президент, европейское отделение Организации "Про Сильва", Дания |
| Within this framework, interaction and contacts with Europe have been strengthened in terms of watershed management and sustainable mountain development. | В этой связи укрепились взаимодействие и контакты с европейскими странами в области мелиоративных работ на горных водоразделах и устойчивого развития горных районов. |
| With the Central and East European Countries (CEECs) cooperation is provided for in the implementing rules introduced under the Europe Agreements. | Что касается стран центральной и восточной Европы (СЦВЕ), то сотрудничество с ними осуществляется на основе применения правил, установленных в соответствии с европейскими соглашениями. |
| The solutions that Europe's leaders provide must go beyond Maastricht, but without triggering new institutional debates, which would lead us nowhere. | Решения, предлагаемые европейскими лидерами, должны выйти за пределы Маастрихтского договора, но не должны спровоцировать новые институциональные споры, которые ни к чему нас не приведут. |
| Contacts are also maintained with other European NPMs through the Council of Europe's NPM network. | Взаимодействие поддерживается также с другими европейскими НПМ через сеть НПМ Совета Европы. |
| "Contribution with other European NGOs on United Nations Development Fund for Women publication: To the farthest frontiers: Women's empowerment in expanding Europe, November-December 2004." | Участие совместно с другими европейскими НПО в подготовке публикации Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, озаглавленной «До самых дальних границ: расширение прав и возможностей женщин в контексте «расширения» Европы». |
| On August, 14-15th passed WORKED ALL EUROPE DX CONTEST 2010. | 14-15 августа проходил WORKED ALL EUROPE DX CONTEST 2010. |
| The Group wrote a report, "Europe: Your choice", describing five options for tomorrow's Europe. | Манифестом группы Тиндеманса стал отчёт «Европа: ваш выбор» («Europe: Your choice»), где описывалось пять сценариев будущего развития Евросоюза. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| This video was supposed to be used to promote the DVD Live in Europe, but the DVD wasn't released until May 2006. | Это письмо должно было использоваться, чтобы продвинуть DVD Live in Europe, но DVD не был выпущен до мая 2006. |
| Later, there were also some TI trim cars built with 1.5 litre engines, sold also as the Nissan Cherry Europe GTI. | Чуть позднее модели версии Ti получили 1,5 литровые двигатели, которые также устанавливались на Nissan Cherry Europe GTI. |
| Prior to the game's release in Europe, European critics reviewed import copies. | Несмотря на отсутствие выпуска в Европе, европейские критики рецензировали импортированные копии. |
| The report to the ministerial conference in 2007 on the state of Europe's forest found that, with some exceptions, Europe's forests are being managed sustainably. | В докладе о состоянии лесов в Европе, подготовленном для Конференции министров в 2007 году, делается вывод о том, что европейские леса, за некоторым исключением, управляются на устойчивой основе. |
| All of this is bad news for Europe, because once this global crisis is over, Europeans will simply have become less important. | Все это - плохие новости для Европы, поскольку, как только закончится мировой кризис, европейские страны просто утратят часть своей значимости. |
| Croatia's membership in the Council of Europe was of special importance to further strengthening the rule of law and protecting human rights. | В целом правовая система Хорватии значительно выиграла от общей правовой реформы, в рамках которой национальное право в области прав человека стало опираться на стандарты Организации Объединенных Наций и на европейские стандарты в этой области. |
| For example, Europe's national committees and focal points for the Year and other European mountain stakeholders have met twice at the European Parliament at the invitation of its "Friends of Mountains" group to share experience and to discuss collaboration. | Например, европейские национальные комитеты и координационные центры по проведению Года и другие европейские организации, занимающиеся вопросами горных районов, дважды встречались в Европейском парламенте по приглашению группы «Друзья гор», с тем чтобы провести обмен информацией и обсудить вопросы сотрудничества. |