| In the former communist and today's post-communist States of Central and Eastern Europe, developments have been less dramatic. | В бывших коммунистических и современных посткоммунистических государствах Центральной и Восточной Европы ситуация была менее драматической. |
| Indeed, nationalist xenophobia is particularly absurd in view of demographic realities: An aging Europe urgently needs more immigrants, not less. | В самом деле, националистическая ксенофобия кажется особенно абсурдной с точки зрения демографических реалий: стареющее население Европы срочно нуждается в иммигрантах, а не в их истреблении. |
| Concretely, that means wage increases in Germany and industrial policies that promote exports and productivity in Europe's peripheral economies. | Если конкретизировать, это говорит о росте зарплат в Германии и о промышленных политиках, которые способствуют экспорту и производству в периферийных экономиках Европы. |
| Likewise, Russia has enjoyed leverage over Europe and its small neighbors through its control of natural gas supplies and pipelines. | Аналогичным образом, Россия имела средство для достижения результата в отношении Европы и ее небольших соседних государств, благодаря контролю над поставками природного газа и трубопроводами. |
| What is now required is that EU leaders stop pretending that Europe's demographic ageing can be solved by more internal labor mobility. | Сейчас требуется, чтобы лидеры ЕС перестали делать вид, что проблема демографического старения Европы может быть решена за счет большей внутренней мобильности трудовых ресурсов. |
| The rise of extremism in Europe increases Roma vulnerability to racist violence. | Рост экстремизма в Европе делает рома еще более уязвимыми перед расистским насилием. |
| The French chapter of the Society for Technical Communication hosted a conference on "Communicating Europe" on 14 March 2008 in Paris. | Французское отделение Общества технической коммуникации провело 14 марта 2008 года в Париже конференцию на тему «Коммуникация в Европе». |
| We also started a dialogue on security and stability in Europe. | Мы также начали диалог по вопросам безопасности и стабильности в Европе. |
| We also started a dialogue on security and stability in Europe. | Мы также начали диалог по вопросам безопасности и стабильности в Европе. |
| A similar decrease is predicted by modelling and limited monitoring data on mercury deposition in Europe. | Данные моделирования и ограниченного мониторинга свидетельствуют о том, что уровень осаждения ртути в Европе сократится в аналогичном размере. |
| He did not mention Europe, but underestimating Europe's power is a mistake. | Он не упоминул Европу, но недооценивать могущество Европы - это ошибка. |
| Conservatives looked toward Europe, and particularly Spain, for social and political inspiration. | Консерваторы ориентировались на Европу и в частности на Испанию, в социальном и политическом плане. |
| He returned to the U.S., received treatment, and traveled to Europe with Hunt, who by the late 1950s and early 1960s took increasing responsibility for the ailing poet. | Он вернулся в США, получил лечение и отправился в Европу с Робертом Хантом, который к началу 1960-х годов взял на себя ответственность по уходу за больным поэтом. |
| The combination of the two is, I believe, behind the feeling of powerlessness that is now affecting the whole of Europe, and that may appear to characterize social democracy in particular. | Эта комбинация, я уверен, является причиной того чувства беспомощности, которое затронуло всю Европу и которое может охарактеризовать социальную демократию в частности. |
| If guided by the spirit of multilateralism, the Franco-German pair pulls Europe together. | Движимые духом плюрализма, Франция и Германия объединяют Европу. |
| The meeting was also attended by representatives of Global Legislators Organization for a Better Environment - Europe (GLOBE - Europe) and the Russian Environmental Federal Information Agency (REFIA). | На совещании также присутствовали представители Глобальной организации законодателей за сбалансированную окружающую среду - Европа (ГЛОБЕ-Европа) и Российского экологического федерального информационного агентства (РЭФИА). |
| After being its own - and thus the world's - worst enemy for centuries, Europe became a beacon of peace. | После того как Европа на протяжении веков была своим же, а таким образом и мировым, худшим врагом, она стала маяком мира. |
| Against these paltry forces France decided to mobilize an army of 450,000 men, larger than any army Europe had ever seen. | Против этих незначительных сил Франция решила мобилизовать армию в 450 тыс. человек, больше, чем любая армия, которую до той поры видела Европа». |
| When it comes to detection capability, it is concluded that in regions of the world such as North America, northern Europe and Australia, in which the planned primary network is nearly complete, events with magnitude of 3.5 to 4.0 are detected with high probability. | Говоря о потенциале обнаружения, можно сделать вывод о том, что в таких регионах мира, как Северная Америка, северная Европа и Австралия, где планируемая первичная сеть почти завершена, обнаружение явлений с магнитудой 3.5-4.0 балла производится с высокой степенью вероятности. |
| Europe, North America and Japan | Европа, Северная Америка и Япония |
| An annual report on the statistical and economic situation of trade in Europe based on the integrated system of observation. | Ежегодный доклад о статистической и экономической ситуации в европейской торговле на основе интегрированной системы наблюдения. |
| UNHCR has also conducted joint training programmes with the Council of Europe on issues such as the protection of refugees and asylum seekers under refugee law and the European Convention on Human Rights. | УВКБ совместно с Советом Европы также провело учебные программы по таким вопросам, как защита беженцев и лиц, ищущих убежище, в соответствии с законодательством о беженцах и Европейской конвенцией о защите прав человека. |
| Together with the Council of Europe's Venice Commission (European Commission for Democracy through Law), ODIHR often reviewed legislation in order to encourage legal frameworks to be brought into line with international standards. | Совместно с Венецианской комиссией Совета Европы (Европейской комиссией "Демократия через закон") БДИПЧ часто проводит обзор законодательства в целях содействия приведению правовой основы в соответствие с международными стандартами. |
| During the reporting period, UNHCR participated actively in drafting the 1997 European Convention on Nationality and provided technical and advisory services on nationality laws and their implementation to a number of States in Central and Eastern Europe. | В течение отчетного периода УВКБ активно участвовало в разработке Европейской конвенции о национальности 1997 года и оказывало технические и консультативные услуги ряду государств Центральной и Восточной Европы по законодательству, касающемуся вопросов национальности, и его реализации. |
| The market opportunity for gas-fired cogeneration in Europe for the period to 2010 is around 85 GWe, according to the European Commission. | Согласно данным Европейской комиссии, на период до 2010 года рыночные возможности комбинированного производства тепла и электроэнергии с использованием газового топлива в Европе составляют около 85 ГВтэ. |
| Let's say, I handle Europe... | Скажем, я работаю с Европой... |
| But there, alas, the similarities between Europe and America end. | Но на этом, увы, сходства между Европой и Америкой заканчиваются. |
| Given the historical links between Africa and Europe, we hope that the infant African Union will also be able to benefit from the experiences of the European Union. | Учитывая исторические связи между Африкой и Европой, мы надеемся, что нарождающийся Африканский союз также сможет воспользоваться опытом Европейского союза. |
| We welcome our improving relations with Europe, just as we remain committed to promoting closer ties with the nations of Africa, Asia and the Americas. | Мы приветствуем улучшение наших отношений с Европой, так же, как мы остаемся привержены установлению более близких связей с государствами Африки, Азии и Америки. |
| Many believe that Russia will not risk its relations with Europe and the US, ultimately abstaining if Western countries hold firm. | Многие полагают, что Россия не будет рисковать своими отношениями с Европой и США. В конце концов, она может воздержаться, если Запад будет твердо придерживаться своих позиций. |
| Over the last few decades, the ratio of removals to increment has fallen in most of Eastern Europe and, in particular, in the CIS countries in Europe (e.g. Russian Federation). | За последние несколько десятилетий показатель соотношения объемов вывозок и прироста в большинстве стран Восточной Европы, и в частности в европейских странах СНГ (например, в Российской Федерации), сократился. |
| The station is located in the most densely populated area for any power station in Europe, with 9 million inhabitants within a radius of 75 kilometres (47 mi). | Среди всех европейских АЭС эта электростанция находится в самой густонаселённой зоне с 9 миллионами жителей в радиусе 75 километров. |
| Julian can be seen performing with Blue October during their 2006 VH1 sessions and he also played Blue October's first shows in Europe, Mexico and Canada. | Джулиан принял участие в первых европейских гастролях Blue October, а также выступлениях в Мексике и Канаде. |
| In this way Serbia became the first country in South-East Europe outside the European Union in which the 116000 service became this way our country joined the group of 22 European countries in which this form of assistance to parents/custodians and missing children has already been available. | Таким образом, Сербия стала первой страной Юго-Восточной Европы за пределами Европейского союза, где заработала служба "116000"; соответственно, наша страна присоединилась к группе 22 европейских стран, где эта форма помощи доступна для родителей/опекунов и пропавших детей. |
| Their success, by the way, has led the former colonial masters back in Europe to start thinking about setting up their own site. | Их успех, кстати, заставил бывших европейских колонизаторов подумать об организации своего сайта. |
| The above-mentioned provisions also apply to the transfer of dual-use technology, covered by Council of Europe Regulation No. 1334/2000, which covers weapons of mass destruction and is automatically a part of Belgian law. | Вышеуказанные положения применяются также в отношении передачи технологий «двойного назначения» и основаны на постановлении Европейского союза 1334/2000, которое охватывает сферу, касающуюся оружия массового уничтожения и имеет прямое действие в бельгийском праве. |
| Belgium was currently studying the question of withdrawing that declaration but it should be noted that it had been introduced on a recommendation by the Council of Europe and its content corresponded to declarations of the same type made by other members of the European Union. | В настоящее время Бельгия рассматривает возможность снятия этого заявления, но при этом надо заметить, что оно было введено по рекомендации Совета Европы и что его содержание соответствует заявлениям такого рода, сделанным другими членами Европейского союза. |
| The members of the European Council have appealed to the international community to pursue dialogue and negotiation in all multilateral forums with a view to building, in Europe and elsewhere, a world in which peace, tolerance and the rule of law will prevail. | Члены Европейского союза обратились с призывом к международному сообществу провести в рамках всех многосторонних форумов диалоги и переговоры в целях построения в Европе и во всех других районах планеты мира, в котором превалировали бы спокойствие, терпимость и правопорядок. |
| July 1995 Poland, Vienna, Belgium and France: Met with representatives of OSCE, European Union and Council of Europe to discuss efforts to promote the creation and strengthening of national human rights machinery | Июль 1995 года Польша, Вена, Бельгия и Франция: встречался с представителями ОБСЕ, Европейского союза и Совета Европы для обсуждения усилий по содействию созданию и укреплению национальных правозащитных механизмов. |
| The Committee will select four representatives to participate in the European Environment and Health Committee established at the second European Conference on Environment and Health (Helsinki, June 1994) for the implementation of the Environmental Health Action Plan for Europe. | Комитет выберет четырех представителей для участия в работе Европейского комитета по вопросам охраны окружающей среды и здравоохранения, учрежденного на второй Европейской конференции по вопросам охраны окружающей среды и здравоохранения (Хельсинки, июнь 1994 года) для осуществления Плана действий по оздоровлению окружающей среды Европы. |
| Geoff Hoon, the British Minister for Europe, visited Sarajevo yesterday. | Министр Великобритании по европейским делам Джефф Хун вчера посетил Сараево. |
| At the top of the Zagreb summit's agenda will be the issue of opening EU prospects to the region and the countries of South-East Europe. | Главное место в повестке дня встречи на высшем уровне в Загребе будет занимать вопрос об открывающихся перспективах, связанных с Европейским союзом, для этого региона и стран Юго-Восточной Европы. |
| Human rights education was an important element of his Government's human rights programme and included training for law enforcement officers, security forces and the judiciary in conjunction with the Council of Europe and European Union. | Важным элементом программы правительства в области прав человека является образование, включая подготовку сотрудников правоохранительных органов, сил безопасности и работников судебной системы, осуществляемую совместно с Советом Европы и Европейским союзом. |
| Lastly, he underlined his Government's efforts to harmonize national legislation, particularly in the fields of human rights, environmental protection and finance, with the various rules and international standards adopted by the European Union and the Council of Europe. | В заключение выступающий говорит об усилиях правительства по приведению национального законодательства, особенно в областях прав человека, охраны окружающей среды и финансовой области, в соответствие с различными нормами и международными стандартами, принятыми Европейским союзом и Советом Европы. |
| Coordination of activities related to association with the European Union, the Council of Europe, Partnership for Peace with the North Atlantic Treaty Organization (NATO), and association with other regional, European and broader associations, | координация деятельности, касающейся связи с Европейским союзом, Советом Европы, Программой "Партнерство во имя мира" Организации Североатлантического договора (НАТО) и связи с другими региональными, европейскими и более широкими ассоциациями; |
| Andorra is also involved in the preparation of the Council of Europe white paper on intercultural dialogue, an instrument whose objective is to promote the democratic management of cultural diversity within European societies and between Europe and its neighbouring regions. | Андорра участвует также в работе Совета Европы по подготовке «белой книги по межкультурному диалогу», документа, способствующего демократичному подходу к культурному разнообразию в европейском обществе и в отношениях между Европой и ее соседями по региону. |
| In the European region, significant developments have also taken place, with violence against children being given increasing attention in policy-making within the Council of Europe and the European Union. | Важные сдвиги произошли также в европейском регионе: Совет Европы и Европейский союз при разработке своей политики растущее внимание уделяет вопросу о насилии в отношении детей. |
| All campaigns are based on the standards defined by the European Covenant on Human Rights, ECHR of the Council of Europe, Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and the relevant UN conventions. | Все кампании основаны на стандартах, определенных в Европейском пакте о правах человека, ЕСПЧ Совета Европы, Конвенции о правах инвалидов и соответствующих конвенциях ООН. |
| The mutual defence clause, Article 42.7, was invoked for the first time in November 2015 following the terrorist attacks in Paris, which were described by French President François Hollande as an attack against Europe as a whole. | Статья 42 Договора о Европейском союзе была впервые применена в ноябре 2015 года после терактов в Париже, которые были описаны президентом Франции Франсуа Олландом как атака против всей Европы. |
| On November 16, five WiiWare demos were released for the American Wii Shop Channel, with these later being released in Europe. | 16 ноября в американском Wii Shop Channel появилось пять демо-версий игр, которые позже появились в европейском Wii Shop Channel. |
| This may serve Germany's narrow self-interest, but it will create a very different Europe from the open society that fired people's imagination and propelled European integration for decades. | Это может послужить узким интересам Германии, но это создаст Европу, сильно отличающуюся от открытого общества, которое вдохновляло воображение людей и двигало европейскую интеграцию на протяжении десятилетий. |
| This is not because the migrants deserve Europeans' sympathy, but because Europe needs them. | Это не потому, что мигранты заслуживают европейскую симпатию, а потому, что Европа нуждается в них. |
| Iceland is a member of the Council of Europe and has ratified the European Convention on Human Rights (ECHR) and most of its protocols, as well as a number of Council of Europe human rights conventions. | Исландия является членом Совета Европы и ратифицировала Европейскую конвенцию о защите прав человека и основных свобод (ЕКПЧ) и большинство протоколов к ней, а также ряд конвенций о правах человека Совета Европы. |
| For European countries, the adoption of the European System of Accounts is mandated by European regulation, but since it is consistent with the System of National Accounts, adoption of the international standard is almost universal in Europe. | Для европейских стран переход на Европейскую систему счетов предусмотрен соответствующим европейским положением, однако, поскольку она согласуется с СНС 1993 года, принятие международных стандартов в Европе является почти универсальным. |
| They point to what they regard as America's unfettered capitalism and hold up Europe's social market economies against it. | Политологи указывают на американский неограниченный капитализм и поддерживают европейскую систему социально ориентированного рынка в противопоставление ему. |
| The results of the workshop had been published and were available from TRAFFIC Europe. | Результаты этого практикума опубликованы и их можно получить через Европейское отделение ТРАФИК. |
| The Eagles had a successful tour of Europe in 1998, beating Spain and Portugal. | В 1998 году американцы успешно провели своё европейское турне, обыграв сборные Испании и Португалии. |
| One is Europe's aging population. | Одна из них - стареющее европейское население. |
| Mr. Manfred Huber, Coordinator, Healthy Ageing, Disability and Long-Term Care, Regional Office for Europe, WHO, Copenhagen | Председатель и модератор: г-н Манфред Хубер, координатор, Отдел по вопросам здорового старения, инвалидности и долгосрочного ухода, Европейское региональное бюро, ВОЗ, Копенгаген |
| Invites all interested intergovernmental organizations, in particular the World Health Organization/Regional Office for Europe (WHO/EURO) and the United Nations Environment Programme (UNEP), as well as non-governmental organizations, to contribute to this process. | просит все заинтересованные межправительственные организации, в частности Европейское региональное бюро Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ/ЕВРО) и Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), а также неправительственные организации внести свой вклад в этот процесс. |
| This will involve all stakeholders in Europe as well as working in close co-operation with UN. | Это предусматривает сотрудничество со всеми европейскими партнерами, а также обеспечение тесного взаимодействия с Организацией Объединенных Наций. |
| While relative economic and investment growth is spectacular in the capitals of the countries with newly growing economies in Central and Eastern Europe, in terms of absolute numbers they cannot compete with the European core. | Хотя столицами стран с новыми развивающимися экономиками Центральной и Восточной Европы достигнуты впечатляющие показатели относительного экономического и инвестиционного роста, в плане абсолютных значений они не могут соревноваться с ведущими европейскими городами. |
| High-residence students are also eligible to participate in Erasmus+ and Campus Europae student mobility programs with more than 50 partner universities throughout Europe. | Студенты очного отделения имеют возможность участвовать в программах обмена более чем с 50 европейскими университетами в рамках Erasmus+ и Campus Europae. |
| This hierarchical interpretation of ethnic, racial, cultural and religious diversity was theorized and legitimized by philosophers, intellectuals and scientists in Europe in the eighteenth and nineteenth centuries and exploited very deliberately by the political authorities as the ideological foundation of European colonial and imperial expansion. | Такой иерархический подход к этническому, расовому, культурному и религиозному разнообразию был разработан и обоснован европейскими философами, деятелями культуры и учеными и в XVIII и XIX веках и взят на вооружение политической властью в качестве идеологического фундамента колониальной и имперской экспансии на этом континенте. |
| (e) Council of Europe Political Affairs Committee, Committee on Relations with European Non-member Countries, Legal and Human Rights Committee, Parliamentary Assembly Delegation (12-15 April 1992); | е) органы Совета Европы: Комитет по политическим вопросам, Комитет по связям с европейскими странами, не являющимися членами Совета Европы, Комитет по правовым и правозащитным вопросам, делегация Парламентской ассамблеи (12-15 апреля 1992 года); |
| In May 2008, Carl Freer bought Gizmondo Europe's intellectual property rights. | В мае 2008 года, Карл Фрир купил права на интеллектуальную собственность Gizmondo Europe. |
| On 3 October 2007 Sega Europe Ltd and Sports Interactive announced Football Manager 2008 to be released 19 October. | З октября 2007 года Sega Europe Ltd и Sports Interactive объявили о выпуске Football Manager 2008 19 октября. |
| After leaving Studio AKA, the creative director at Studio AKA encouraged Ben to join the new Cartoon Network studio in London, Cartoon Network Development Studio Europe. | После того, как Бен Боклет покинут Studio AKA, её креативный директор предложил Бену присоединиться к новой студии Cartoon Network в Лондоне, студии Cartoon Network Development Studio Europe. |
| On November 6, 2008 Pink performed her hit single "So What" at the MTV Europe Music Awards during a live show where 40000 feathers were released on stage making her unable to sing the line "And you're a tool, so..." | 6 ноября 2008 Pink исполнила её хит «So What» на MTV Europe Music Awards во время живого показа, где 40000 перьев было выпущено на сцену, помешав ей спеть строчку «And you're a tool, so...». |
| Toyota Team Europe (TTE) was also the first to introduce the anti-lag system (ALS) in their Group A ST205 Celica GT-Four rally cars, a technological breakthrough that was later adopted by other teams. | Toyota Team Europe (TTE) была первой, кто применил систему антилаг (ALS) в своей Группе A, на автомобилях ST205 Celica GT-Four, и ставшей технологическим прорывом, который позже был перенят другими командами. |
| Watchdogs, in other words the American empire and its accomplices in Europe and elsewhere. | Таким надзирателем являются американская империя и ее европейские приспешники. |
| As a result, Europe's leaders see not only opportunities for growth, but also the need to avoid being left behind. | В результате, европейские лидеры увидят не только возможности для роста, но и, что необходимость их избегать осталась позади. |
| Many have also argued that Europe's institutions allowed it to expand, that property rights and free-market economics were stronger than elsewhere due to an ideal of freedom peculiar to Europe. | Многие считают, что европейские институты права собственности и свободной рыночной экономики были более прочными, чем где-либо, в связи с типичными для Европы идеалами свободы. |
| The conferences bring together European commissioners, members of parliament from Japan and Europe, non-governmental organizations and media representatives, United Nations officials and scholars. | В работе этих конференций принимают участие европейские комиссары, члены парламентов Японии и европейских стран, представители неправительственных организаций и средств массовой информации, должностные лица Организации Объединенных Наций, а также ученые и специалисты. |
| The integration of Azerbaijan and Georgia, which are an integral part of Europe, into the European institutions will create broad opportunities for resolving political, economic, social, cultural and humanitarian problems on the basis of universally accepted European standards; | Интеграция Азербайджана и Грузии, являющихся неотъемлемой частью Европы, в европейские институты создаст широкие возможности для решения политических, экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем на основе общепризнанных европейских стандартов. |