Of prime importance is the express willingness of management, employees and unions to work together to develop and implement an affirmative action plan that will make it possible to achieve equality of opportunities for men and women. |
Первостепенное значение имеет четко выраженное стремление руководителей, служащих и профсоюзов работать вместе, чтобы развить и выполнить план позитивных действий, что позволит обеспечить равенство возможностей для мужчин и женщин. |
The above-mentioned constitutional provisions do not specify the difference between men and women, because the equality of men and women results from the provisions of article 16 of the Constitution. |
В этих конституционных положениях не проводится какого-либо различия между мужчинами и женщинами, поскольку равноправие мужчин и женщин гарантировано в статье 16 Конституции. |
With the international community's recognition of women's rights as part of human rights, Nicaragua has made a commitment to continue promoting progress towards achieving women's full legal equality. |
Мировое сообщество признало права женщин неотъемлемой частью прав человека, в связи с чем Никарагуа взяла на себя обязательство продолжать политику содействия всем мерам, направленным на достижение полного равенства женщин и мужчин в правовом отношении. |
The Constitution and the strengthening of the democratic system had made it possible to five expression to the principle of equality and liberty with regard to women's civil rights. |
Конституция и укрепление демократической системы дали возможность на практике реализовать принцип равенства и свободы в отношении гражданских прав женщин. |
She noted that although the Constitution guaranteed equality for women, the appropriate legislation had not yet been drafted, and she wondered when that would be done. |
Она отмечает, что, хотя конституция гарантирует равноправие женщин, соответствующее законодательство пока еще не было подготовлено, и она интересуется, когда это будет сделано. |
It establishes women's right to equality with men before the law and provides for equal legal capacity in civil matters, including contracts and property administration (art. 15). |
Она закрепляет право женщин на равенство с мужчинами перед законом и предоставляет им одинаковую правоспособность в гражданских делах, включая заключение договоров и управление имуществом (статья 15). |
Some committed themselves to support programmes specifically targeted at women while others adopted the advancement and empowerment of women and the achievement of women's equality as their primary focus. |
Одни из них приняли обязательства по содействию осуществлению программ, конкретно ориентированных на решение проблем женщин, тогда как другие избрали в качестве объекта своего приоритетного внимания улучшение положения женщин, расширение их возможностей и обеспечение равноправия женщин. |
However, the Special Rapporteur has learned that women's right to equality has not been enforced due to discriminatory administrative policies, the practices of authorities, and cultural beliefs and attitudes which are given the force of law through customary law systems. |
Однако Специальному докладчику стало известно, что право женщин на равенство не осуществляется в результате дискриминационных административных мер, практики властей и традиционных убеждений и отношений, которые в системах обычного права приобретают силу закона. |
The delegation added that instead of the term "equity" it wanted the term "equality" to be used with regard to gender. |
Она указала на желательность того, чтобы вместо понятия "равенство" применительно к положению женщин использовалось понятие "равноправие". |
She noted that with regard to the terms "equity" and "equality", the formulation from the Fourth World Conference on Women would be used. |
Что касается понятий "равенство" и "равноправие", то она отметила, что в данной связи будут использоваться формулировки из документов четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
This relative activism on the part of the legislator is due to recognition of the fact that the legal system has traditionally failed to secure equality of remuneration between men and women. |
Эти довольно активные действия со стороны законодательной власти свидетельствуют о признании того, что правовая система не обеспечила равноправие в отношении оплаты труда мужчин и женщин. |
The Canadian delegation went to Beijing determined to do its part to achieve a strong, pragmatic plan of action to advance women's equality worldwide. |
Канадская делегация отправилась в Пекин с твердым намерением внести свой вклад в разработку эффективного и реального плана действий по содействию обеспечению равенства женщин во всем мире. |
The Plan outlines the Government's specific commitments to advance women's health, economic and cultural equality, to reduce violence and to broaden access to decision-making at all levels. |
В Плане намечены конкретные меры правительства по улучшению здоровья женщин, обеспечения экономического и культурного равенства, снижению уровня насилия и расширению участия в процессе принятия решений на всех уровнях. |
However, like all Mediterranean countries, it had treated women as inferior to men for many centuries and, consequently, equality on the legislative plane was not in itself sufficient. |
Однако в Италии, как и во всех средиземноморских странах, в течение многих столетий женщин ставили ниже мужчин, в связи с чем одного лишь обеспечения равенства в законодательном порядке недостаточно. |
Mr. YALDEN, referring to the question of equality of women, said that the report included an impressive list of provisions but gave few details of specific steps taken. |
Г-н ЯЛДЕН, ссылаясь на вопрос о равноправии женщин, говорит, что в доклад включен внушительный перечень нормативных положений, но в нем приводится мало деталей о конкретных принятых мерах. |
English Page 4. The representative acknowledged that a society had been inherited from the communist era where there was de jure, but not de facto equality for women. |
Представитель признала, что коммунистическая эпоха оставила в наследство такое общество, в котором обеспечивалось юридическое, а не фактическое равенство женщин. |
Some States parties have created an independent government advisory service to advise government on the gender dimensions of legislation, policies and programmes or women's councils to promote and coordinate policies of equality. |
Некоторые государства-участники создали независимую государственную консультативную службу для консультирования правительства по гендерным аспектам законодательства, политики и программ или советы женщин для пропаганды и координации политики равенства. |
In order to achieve equality in the field of health, the Committee has urged the close monitoring of the impact of the privatization of social services on health care for women. |
Для достижения равноправия в области здравоохранения Комитет настоятельно призывал внимательно отслеживать последствия приватизации для социальной защищенности женщин в области медицинского обслуживания. |
Its role is to provide political input and assessment for any initiatives of the Flemish parliament that may have an impact on equality of opportunities for men and women. |
Эта рабочая группа занимается подготовкой и политической оценкой всякого рода инициатив фламандского парламента, которые оказывают воздействие на обеспечение равенства возможностей мужчин и женщин. |
The measures recommended in the Convention are temporary provisions which could not yet be considered a reversal of discrimination because much remains to be done to bring about real equality of opportunity between men and women in our society. |
Меры, предусматриваемые Конвенцией, являются переходными и в настоящее время не могут представлять собой дискриминацию наоборот, поскольку предстоит еще многое сделать для того, чтобы было достигнуто фактическое равенство возможностей для мужчин и женщин в нашем обществе. |
In civil matters this equality is reflected in women's ability to exercise their rights in the same way that men can in respect of entering into contracts and managing their assets. |
Это равенство выражается в возможностях женщин пользоваться своими правами в гражданских делах в той же мере, что и мужчины, при заключении договоров и управлении своим имуществом. |
However, the Committee recalled that Act. No. 202/2002 on equality of opportunity for men and women required employers to ensure equal pay for work of equal value. |
Вместе с тем Комитет напомнил о том, что в соответствии с Законом Nº 202/2002 о равных возможностях для мужчин и женщин наниматели должны обеспечивать равную оплату за труд равной ценности. |
This must be done with full respect for human rights, promoting civil rights and freedoms in Afghanistan, including the equality of women, which is a very important element. |
Это следует делать при полном уважении прав человека, поощряя гражданские права и свободы в Афганистане, включая обеспечение равноправия женщин, что является очень важным элементом. |
Concerning mechanisms, legislation and policy to promote equality, the Constitution contained a number of articles prohibiting gender discrimination and ensuring that the legislature, the judiciary and law enforcement agencies afforded protection to the rights of women on an equal basis with men. |
Что касается механизмов, законодательства и политики, содействующих равенству, то конституция содержит ряд статей, запрещающих дискриминацию по признаку пола и обеспечивающих защиту со стороны законодательных, судебных и правоохранительных органов прав женщин на равной основе с мужчинами. |
It is also important to ensure that gender issues are fully addressed in the transition from peacekeeping to peace-building, so that the promotion and equality of women's rights is integrated into the whole peace-building phase. |
Важно также обеспечивать всесторонний учет гендерных вопросов на этапе перехода от поддержания мира к миростроительству, чтобы поощрение и равенство прав женщин были неотъемлемой частью всего процесса миростроительства. |