The rivalry and conflicts that had followed the cold war, together with the slow process of democratization, which could have enhanced equality and development, created an extremely frustrating situation for women. |
Соперничество и конфликты, которые пришли на смену "холодной войне", вкупе с медленными темпами процесса демократизации, который мог бы содействовать обеспечению равенства и развития, создают чрезвычайно сложную для женщин обстановку. |
Her delegation, like the Secretary-General of the World Conference on Women, believed that the Conference would produce a platform of action with a view to achieving the agreed goals: equality, development and peace. |
Как и генеральный секретарь Всемирной конференции по положению женщин, она считает, что данная Конференция позволит разработать платформу действий в интересах достижения поставленных целей: равноправия, развития и мира. |
The advancement of women, their integration in development and their achievement of full equality were objectives that could not be realized unless peace, freedom and democracy prevailed. |
Улучшение положения женщин, обеспечение их участия в развитии и их полного равноправия являются целями, которые не могут быть достигнуты в отсутствие мира, свободы и демократии. |
Experience in some countries in which efforts have been made to portray women's contributions accurately shows that the mass media can be a significant force for reinforcing change and promoting equality. |
Опыт некоторых стран, в которых были предприняты усилия для обеспечения правильного отражения вклада женщин, свидетельствует о том, что средства массовой информации могут служить существенным фактором поддержки перемен и содействия обеспечению равенства. |
Given the large growth of non-governmental organizations concerned with women's equality, there should be institutionalized systems of financial support to, and networking by, Governments and the United Nations system. |
Учитывая факт появления большого количества неправительственных организаций, занимающихся проблемами равенства женщин, необходимо создать организационно оформленные системы финансовой поддержки таким организациям и объединения их в сети со стороны правительств и системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to article 7 and women's presence in high-level posts and in positions of political leadership, more information had been sought as to why equality in that area had not yet been achieved. |
Что касается статьи 7 и представленности женщин на должностях высокого уровня и в органах политического руководства, то, по словам оратора, для того, чтобы ответить на вопрос, почему в этой области пока не удалось достичь равенства, необходимо собрать больший объем информации. |
You all know that women's equality is... high up on my priority list, so... |
Вы знаете, что равноправие женщин - важнейший пункт моей программы, так что... |
Referring to the question of the equality of women, the Government had taken many steps to enhance the status of women. |
Что касается вопроса о равенстве женщин, то правительством предприняты многочисленные меры по улучшению положения женщин. |
Beyond the facts and figures covered in the report, there were still certain basic issues that merited serious consideration in order to achieve the goals of real equality for women in the Secretariat. |
Помимо фактов и цифр, рассмотренных в докладе, существуют также некоторые основные проблемы, которые заслуживают серьезного внимания в интересах достижения целей обеспечения подлинного равенства женщин в Секретариате. |
The 1995 Fourth World Conference on Women would convert its priority themes, "equality, development and peace", into a platform for action to speed up implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies. |
Четвертая Всемирная конференция 1995 года по положению женщин на основе своих приоритетных тем "равенство, развитие и мир" разработает платформу действий для ускорения реализации Найробийских перспективных стратегий. |
In addition, it asked all decision-makers to elaborate adequate legislation on the family and on ensuring equality for women and requested the international community to condemn injustice and all kinds of aggression, repression, violence and discrimination. |
Кроме того, она предложила всем, кто участвует в принятии решений, разработать адекватное законодательство о семье и обеспечении равенства женщин и обратилась с просьбой к международному сообществу осудить несправедливость и все виды агрессии, репрессии, насилие и дискриминацию. |
It is true that, as in many Constitutions, the affirmation of equality of rights and obligations applies to citizens and not to men and women in general. |
В самом деле, как и в конституциях многих стран, утверждение принципа равенства прав и обязанностей касается граждан, а не мужчин и женщин вообще. |
Despite the genuine efforts made by the democratic Government in terms of enacting laws and adopting agreements, owing to customs and situations which are difficult to change in the short term the legal equality of men and women is still not a reality in Bolivia. |
Несмотря на значительные усилия, предпринимаемые демократическим правительством в целях осуществления законов и принятия договоров, вследствие традиций и реальностей, которые трудно преодолеть в короткий промежуток времени, в Боливии пока еще не обеспечено фактическое равенство женщин и мужчин перед законом. |
The Committee also welcomes the establishment of the Standing Commission on the Rights of Women and of other organs designed to foster equality among men and women in Peru. |
Комитет приветствует также создание Постоянной комиссии по правам женщин и других органов, задачи которых заключаются в поощрении равенства мужчин и женщин в Перу. |
For example, if it was true that women could not provide their own bail the law was a serious attack on the dignity of women and on their equality before the courts. |
Например, если правда, что женщины не могут вносить за себя залог, такой закон наносит серьезный ущерб достоинству женщин и их равенству перед судом. |
While the Civil Code provided for equality of rights, the rights of women had in some instances been supplemented under the Penal Code. |
Помимо того, что равенство прав гарантировано в гражданском кодексе, права женщин в некоторых случаях дополнены в уголовном кодексе. |
Lastly, it was seeking to consolidate a new social image of women by rolling back the prejudices that persisted in that area, supporting equality for women and their entry into the labour market, and eliminating all forms of discrimination against them. |
Наконец, оно стремится сформировать новое представление о роли женщины в обществе, ведя борьбу с предрассудками, которые существуют в этой области, поощряя равенство женщин, а также их выход на рынок рабочей силы и пресекая все виды дискриминации, которой они еще подвергаются. |
International cooperation should also be strengthened in order to benefit developing countries, particularly in Africa, and to help those countries to escape from the vicious circle of underdevelopment which impeded equality and the participation of women. |
Необходимо также укрепить международное сотрудничество в интересах развивающихся стран, в частности африканских, с тем чтобы помочь им разорвать порочный круг, который обусловлен их недостаточным уровнем развития и препятствует обеспечению равенства женщин и их широкому участию в жизни общества. |
Within that strategy, ILO intended to propose to its member States technical cooperation and training activities that would enable women better to understand their rights with regard to equality of opportunity and treatment in the world of work. |
В этой стратегии МОТ планирует предложить своим государствам-членам мероприятия в области технического сотрудничества и образования, нацеленные на то, чтобы расширить представления женщин об их правах, связанных с равенством возможностей и условий в сфере занятости. |
Both legislation and the changing of traditional role models and stereotypes could affect the economic situation of women and ensure greater equality in decision-making and a more balanced division of responsibilities. |
Как законодательство, так и изменение традиционных представлений и стереотипов могут оказать воздействие на экономическое положение женщин и обеспечить расширение их участия в процессе принятия решений, а также более сбалансированное распределение обязанностей. |
Her Government had accorded high priority to the advancement of women, and had been doing its utmost to bring equality to and empower women in all fields. |
Ее правительство уделяет улучшению положения женщин первоочередное внимание и делает все возможное для обеспечения равенства и расширения возможностей женщин во всех областях. |
They would address development and poverty alleviation, the most serious problems affecting equality for women, within the context of its overall development programme, which aimed to reduce poverty drastically. |
В них будет уделено внимание процессу развития и смягчению последствий нищеты, наиболее серьезным проблемам, касающимся равноправия женщин, в контексте его общей программы развития, которая направлена на резкое сокращение масштабов нищеты. |
The United Nations system had an important part to play in the creation of a new culture conducive to the elimination of barriers to equality, development and peace for women. |
Системе Организации Объединенных Наций принадлежит важная роль в формировании новой культуры, способствующей устранению факторов, препятствующих равноправию женщин, развитию и миру. |
In view of the possible adverse effects of global trends such as trade liberalization and rapid technological change, the need for continued United Nations action in the fight for women's equality was greater than ever. |
Ввиду возможных пагубных последствий таких глобальных тенденций, как либерализация торговли и стремительное изменение технологии, как никогда возрастает потребность в дальнейших действиях Организации Объединенных Наций в борьбе за равенство женщин. |
The Constitution affirmed the equality of men and women with regard to rights and responsibilities, and provided women with legal guarantees of their right to education and work. |
Конституция Кувейта закрепляет равенство прав и обязанностей мужчин и женщин и гарантирует женщинам право на получение образования и трудовую деятельность. |