AI stated that the use of customary law can also be used to deny women equality in other areas, despite Constitutional guarantees against such discrimination. |
МА заявила, что, несмотря на конституционные гарантии против дискриминации, нормами обычного права может оправдываться и неравноправие женщин в других областях. |
The Director had been tasked with the elaboration of government policy to promote equality for women, rehabilitation of persons with disabilities and the employment of Roma. |
Его Директору поручено заниматься разработкой политики правительства, направленной на содействие достижению равенства женщин, реабилитации инвалидов и обеспечению занятости цыган. |
During the period covered by the report the central government and the respective island governments have continued to develop policies that promote women's equality with men. |
В период, охватываемый настоящим докладом, центральное правительство и соответствующие островные правительства продолжали разработку стратегий, способствующих обеспечению равенства мужчин и женщин. |
At the local level, however, policies were in place to promote women's issues and equality. |
Вместе с тем на местном уровне осуществляется политика содействия решению проблем женщин и обеспечению равенства мужчин и женщин. |
Approval of the Code represented an important step toward the recognition of equality for women, because it eliminated many discriminatory regulations that governed relations between spouses. |
Принятие этого Кодекса явилось важным шагом в признании равенства женщин, поскольку были отменены многочисленные дискриминационные нормы, которые регулировали отношения между супругами. |
The private sector sometimes has certain preferences owing to which the principle of equality of men and women is not always strictly complied with. |
У частного сектора зачастую имеются свои преференции, а это означает, что он не всегда четко соблюдает принцип официального равенства мужчин и женщин в отношении некоторых должностей. |
Gender studies are not among today's national research priorities and no national research programme directly devoted to equality exists at present. |
Гендерные исследования не входят в число нынешних приоритетов научных исследований в общенациональном масштабе, и в настоящее время не существует национальной программы научных исследований, непосредственно посвященной вопросам равенства женщин и мужчин. |
Pre-primary Primary Secondary 59. Article 41 of the Constitution of Ecuador provides for a specialized organism to execute policies to achieve equality of opportunity among women and men. |
Согласно статье 41 Конституции Эквадора, учреждается специальный орган для разработки и осуществления политики по достижению равенства возможностей мужчин и женщин. |
The policy represents the national view and its strategies with regard to promoting and establishing women's equality and their human rights at all levels. |
Эта политика служит отражением национального подхода и стратегии в области улучшения положения и обеспечения равноправия женщин и прав человека на всех уровнях. |
professional equality, women's contribution to economic activity, and improved harmonization of working life and family life; |
профессиональное равенство, вклад женщин в экономическую деятельность и более эффективное управление временем как фактором жизни; |
A national steering committee and its regional counterparts were asked to respect the principle of equality in order to encourage female participation in the discussions. |
Национальный экспертно-управленческий комитет, равно как и региональные экспертно-управленческие комитеты, был обязан соблюдать принцип равенства с целью содействия более широкому участию женщин в обсуждениях. |
Constitutional recognition of the principle of equality and non-discrimination and adoption of specific gender-sensitive legislation are important prerequisites to guaranteeing and protecting women's rights to land, housing and property. |
Конституционное признание принципа равенства и недискриминации и принятие конкретного законодательства, учитывающего гендерные факторы, служат в качестве важных предпосылок к тому, чтобы гарантировать и защитить права женщин на землю, жилище и имущество. |
Law and practice appeared to be at variance with respect to the status of women, since women did not enjoy de facto equality. |
Закон и практика, как представляется, расходятся в том, что касается статуса женщин, поскольку женщины не пользуются фактическим равенством. |
Qatar replied that its Constitution guarantees the equality of men and women and that women have the right to own and inherit property. |
Катар ответил, что его Конституция гарантирует равенство мужчин и женщин и женщины имеют право владеть имуществом и наследовать имущество. |
To implement this Presidential Decree, government planners and decision-makers are urged to develop gender-responsive planning, policies, programmes and activities to achieve gender equity and equality. |
Для осуществления данного президентского указа работники государственных плановых и директивных органов призваны разработать планы, политику, программы и мероприятия по достижению равенства и равноправия мужчин и женщин. |
He also spoke of the need to reflect upon the issue of possible tensions between the preservation of the identity of some minorities and respect for the equality of women. |
Он также заявил, что необходимо рассмотреть вопрос о возможных противоречиях между сохранением самобытности определенных меньшинств и уважением равенства женщин. |
This provision should therefore be reviewed in order to ensure the equality of men and women in this matter; |
Для обеспечения равноправия мужчин и женщин по этому признаку данное положение следует пересмотреть; |
Application of the principles of equality and non-discrimination to specific health issues affecting women and girls: |
Применение принципов равенства и недискриминации к конкретным проблемам здоровья, затрагивающим женщин и девочек: |
Despite some important landmarks and satisfactory results on the women's movement's road to development, equality and world peace, many challenges persisted. |
Несмотря на некоторые важные вехи и положительные результаты на пути движения женщин к развитию, равенству и международному миру, многие проблемы сохраняются. |
The Government of Burundi had adopted certain measures to ensure the advancement of women by guaranteeing their fundamental freedoms and individual rights based on equality. |
Правительство Бурунди приняло некоторые меры по обеспечению улучшения положения женщин, гарантировав их основные свободы и индивидуальные права, основанные на принципах равенства. |
In practice, that situation of equality does not always prevail, for reasons already referred to and other reasons that will be seen in due course. |
Тем не менее в настоящее время можно с уверенностью утверждать, что в Того начался процесс содействия развитию и прогрессу женщин. |
Increased gender equity and equality certainly enhances participatory processes required to solve environmental, economic and social problems that threaten peace and human well-being in this new millennium. |
Достижение более высокой степени равенства мужчин и женщин безусловно содействует вовлечению новых людей в процесс развития, а именно это необходимо для решения экологических, экономических и социальных проблем, которые угрожают миру и благосостоянию человечества в новом тысячелетии. |
She expressed confidence that the ideal of equality for men and women would increasingly be a reality in the lives of Singaporeans. |
Она выразила убежденность в том, что идеалы равенства мужчин и женщин будут во все большей степени находить свое воплощение в повседневной жизни населения Сингапура. |
The Preamble of the Constitution, which had been inspired by the Universal Declaration of Human Rights, proclaimed the equality of men and women before the law. |
В преамбуле к Конституции, в основе которой лежат принципы Всеобщей декларации прав человека, провозглашается равенство мужчин и женщин перед законом. |
The Chairperson said that, while Liechtenstein had made many positive efforts to bring about equality for women, problems remained in the areas of political participation and employment. |
Председатель говорит, что, хотя власти Лихтенштейна и предприняли целый ряд конструктивных шагов по обеспечению равенства женщин, многие проблемы в области участия в политической жизни и в сфере занятости по-прежнему сохраняются. |