In her statement in the Commission on Women's Rights of the European Parliament, in Luxembourg on 23 September 1997, the Minister for the Advancement of Women stressed the importance of the effective integration of the mainstreaming of the equality principle in all political activities. |
Во время своего выступления в Комиссии по правам женщин Европейского парламента 23 сентября 1997 года в Люксембурге министр по делам женщин подчеркнула важность эффективного учета принципа равенства во всех политических действиях. |
The equality of opportunity of women working in agriculture is guaranteed by the agrarian legislation and the enabling regulations with respect to the granting of assistance. |
Равенство возможностей женщин, работающих в сельском хозяйстве, обеспечивается законом о сельском хозяйстве и нормативными актами в отношении предоставления помощи. |
Despite progress in legislation on behalf of women, there are still gaps in Nicaragua's Civil, Labour and Penal Codes with regard to the traditional attitudes which hinder women's enjoyment of full, effective equality under the law. |
Несмотря на улучшения в правовом отношении, отвечающие интересам женщин, в наших Гражданском, Трудовом и Уголовном кодексах все еще содержатся положения, сохраняющие традиционные концепции в отношении роли женщин, которые препятствуют достижению полного и подлинного равноправия мужчин и женщин в рамках закона. |
Women had gained the right to vote in 1946, and the 1961 Constitution had established equality and greater opportunities for access to the educational system, thereby contributing to a steady increase in the participation of women in the decision-making process. |
Женщины получили право голоса в 1946 году, а в Конституции 1961 года было закреплено равенство мужчин и женщин и содержались положения, обеспечивающие более широкие возможности для женщин в плане доступа к системе образования, что способствовало неуклонному расширению участия женщин в процессе принятия решений. |
The basic plan for 1998 to 2002 would include measures to develop the occupational skills of female workers; job-search services; assistance in coordinating work and housework; and projects to enhance equality of opportunity. |
Базовый план на период 1998 - 2002 годов будет включать меры по развитию у трудящихся женщин профессиональных навыков; оказание услуг в поиске работы; оказание помощи в координации профессиональной деятельности и домашних обязанностей; а также проекты, нацеленные на обеспечение более равных возможностей. |
Working for the equality of women before the law has involved reforms in the main codes and general laws, introducing the gender perspective into each one, and providing the relevant training for personnel in the main government bodies of the Republic and in the administration of justice. |
Деятельность по обеспечению равенства женщин перед законом сопровождалась реформированием основных кодексов и общих законодательных норм с целью отражения в них аспектов, касающихся положения женщин и соответствующей подготовки персонала для основных ветвей власти Республики и органов отправления правосудия. |
To that end, it assesses how the denial of rights, particularly those relating to economic development and economic resources, creates obstacles to women's equality and thus their enjoyment of human rights. |
Для этого в нем дается оценка того, насколько лишение прав, в особенности касающихся экономического развития и экономических ресурсов, препятствует равноправию женщин и тем самым использованию ими прав человека. |
Through the recommended actions, the Platform aims at the elimination of discrimination on the one hand and at ensuring the achievement of equality for women on the other. |
Рекомендуемые в Платформе меры направлены на ликвидацию дискриминации, с одной стороны, и на обеспечение равноправия женщин, с другой стороны. |
In response to the question concerning equality of men and women, he drew attention to the draft version of Iceland's third and fourth report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which had been circulated to the members. |
Отвечая на вопрос о равенстве мужчин и женщин, он обращает внимание на предварительные варианты третьего и четвертого докладов Исландии Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, которые были распространены среди членов Комитета. |
The State of Honduras has recognized women's rights in some of its national legislation, for example the Constitution of the Republic and the Family Code, and it has also entered into international commitments to accord women the rights due to them in equality of circumstances. |
Гондурас признал права женщин в некоторых законодательных актах общенационального характера, таких, как Конституция Республики и Кодекс о браке и семье, а также заключил международные соглашения с целью предоставления женщинам равных прав с мужчинами. |
On the question of equality of women, he joined in Mr. Yalden's request for further details, especially on the number of women in senior posts. |
По вопросу о равноправии женщин он присоединяется к просьбе г-на Ялдена о предоставлении новых подробностей, прежде всего о количестве женщин, занимающих высшие должностные посты. |
Democratic equality Promotion of affirmative action within social, economic and cultural organizations and in the country's political establishments, to ensure women's access to decision-making spheres where they are now under-represented. |
Поощрение позитивных действий в общественных и экономических организациях и организациях по вопросам культуры, а также в политических структурах в целях обеспечения доступа женщин в сферы принятия решений, где они недопредставлены. |
The Committee requested the Government to provide information on the concrete activities undertaken by ANES and CONES to promote and ensure equality of opportunity and treatment of men and women in employment and occupation. |
Комитет обратился к правительству с просьбой представить ему информацию о конкретной деятельности, проделанной ANES и CONES с целью содействия равным возможностям и равноправию мужчин и женщин в области труда и занятости и обеспечения равных возможностей и прав. |
She stressed the importance of temporary special measures in accelerating change and urged the Government to adopt such measures, in all their forms, to hasten the process of granting women full equality. |
Выступающая подчеркивает важность принятия временных специальных мер для ускорения преобразований и настоятельно призывает правительство принять такие меры во всех их формах в целях ускорения процесса обеспечения полного равенства женщин. |
The duty to protect rights requires adoption of laws and policies that prevent third parties from infringing on or denying women's human rights, such as legislation prohibiting discrimination in employment, protection of equality in the family, and comprehensive domestic violence laws. |
Обязанность защищать права требует принятия законов и проведения политики, запрещающих третьим сторонам нарушать права человека женщин или препятствовать осуществлению их прав, таких, как законодательство, запрещающее дискриминацию в сфере занятости, защита равенства в семье34, и всеобъемлющие законы о бытовом насилии. |
The report showed that there was a contrast in Fiji: despite the progress made towards achieving equality for women, the country remained a patriarchal society with entrenched attitudes; she wondered to what extent women in Fiji were aware of that contradiction. |
Из доклада виден контраст, имеющийся на Фиджи: несмотря на прогресс, достигнутый в деле обеспечения равенства женщин, страна по-прежнему представляет патриархальное общество с укоренившимися отношениями; в этой связи она интересуется, в какой мере женщины на Фиджи знают об этом противоречии. |
General Comment No. 28 of the Human Rights Committee on the equality of rights between men and women states" rticle 3 implies that all human beings should enjoy the rights provided for in the Covenant, on an equal basis and in their totality. |
В Замечании общего порядка Nº 28 о равноправии мужчин и женщин Комитет по правам человека заявляет: "... из статьи 3 следует, что все люди должны пользоваться правами, предусмотренными в Пакте, на равной основе и в полном объеме. |
Turning to the question of equality in the judiciary, she said that while it was true that the branch had been strongly feminized, it was far from having achieved gender parity. |
По вопросу о равной представленности мужчин и женщин в судебной системе она говорит, что хотя сильная феминизация судебной власти является реальностью, до достижения гендерного паритета в этой области далеко. |
The National Action Plan foresees undertaking of various activities especially with respect to women and education, and it stresses that education is women's human right and an important instrument in achieving equality. |
В Национальном плане действий предусматривается осуществление различных мероприятий, особенно касающихся женщин и их доступа к образованию, и подчеркивается, что образование является одним из прав человека женщин и важным инструментом достижения равноправия. |
Women's equality before the law and civil matters; equal opportunities to exercise legal capacity such as in concluding contracts and property administration; equal treatment in court procedures, among others |
Равенство женщин перед законом и в гражданских делах; равные возможности реализации правоспособности, например, при заключении договоров и управлении имуществом; равное отношение к ним при разбирательстве в судах и трибуналах, и т.д. |
Although there was nothing wrong with dealing with equality in general terms, it was preferable that either specific mention should be made of women in those laws or specific laws covering women's needs should be enacted. |
Хотя нет ничего плохого в изложении равенства в общих выражениях, целесообразнее было бы конкретно упоминать о женщинах в этих законах, либо принять законы, учитывающие потребности женщин. |
Health services were free at the point of use and equality of access was guaranteed for all users. Sixty-three per cent of women considered their health status to be good or very good. |
Медицинское обслуживание по месту проживания является бесплатным и равный доступ к системе здравоохранения гарантирован для всех жителей. 63 процента женщин считает, что состояние их здоровья хорошее или очень хорошее. |
The President of the Republic had expressly committed the Government to promoting the advancement of women and creating conditions for family well-being through policies and programmes that would establish de facto equality of rights, an end to discrimination and full gender integration. |
Президент Республики специально поручил правительству добиваться улучшения положения женщин и создавать условия для обеспечения благосостояния семьи на базе разработки стратегий и программ, направленных на достижение фактического равноправия, искоренения дискриминации и обеспечения полной гендерной интеграции. |
The commissioner for women's issues for the Province of Salzburg is involved in several EU projects and programmes designed to reduce discrimination against women and promote equality of opportunity in the world of work. |
Уполномоченный по делам женщин провинции Зальцбург участвует в осуществлении целого ряда проектов и программ ЕС, направленных на уменьшение дискриминации в отношении женщин и поощрение равных возможностей в сфере труда. |
Pan-Land Activity Weeks of the North Rhine-Westphalia Ministry of Women's Affairs with the local equality commissioners on the topic of "Women and health" |
Организация министерством по делам женщин Северного Рейна-Вестфалии в координации с местными уполномоченными по вопросам равенства общеземельных Недели действий по теме "Женщины и здравоохранение" |