The State has also ratified international labour conventions relating to equality and lack of discrimination in the field of employment in general and against women in particular. |
Государство также ратифицировало международные трудовые конвенции, касающиеся равенства и отсутствия дискриминации в области занятости в целом и в отношении женщин в частности. |
However, the Government of the Bahamas has enacted substantial legislation to mitigate any constitutional constraints regarding women's equality regarding their rights to marriage, and the transmission of citizenship. |
Однако правительство Багамских Островов приняло существенное законодательство, ослабляющее любые конституционные ограничения в отношении равных прав женщин на вступление в брак и передачу их гражданства. |
promotion of the principle of equality of men and women as a part of the government policy, |
реализация принципа равенства мужчин и женщин как часть государственной политики, |
It therefore encourages the State party to review its position on the use of temporary special measures in order to accelerate the realization of women's de facto equality with men in all areas. |
Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть его позицию в отношении применения временных специальных мер в целях ускорения реализации фактического равенства женщин с мужчинами во всех областях. |
To analyse and measure women's and men's participation in economic life: seeking equality for women. |
Анализировать и определять количественные показатели участия женщин и мужчин в экономической жизни: на пути к равноправию женщин. |
Recently, equality policies in the Armed Forces have achieved a very substantial improvement in the enlistment of women in the army. |
В последнее время благодаря проводимой в Вооруженных силах политике обеспечения равноправия удалось добиться существенного увеличения числа женщин на военной службе. |
Without the participation of women in all strands of social life it would be impossible to achieve the objectives of equality and development needed for the sustainable cohesion of society. |
Без участия женщин во всех областях общественной жизни было бы невозможно добиться целей равенства и развития, необходимых для устойчивой сплоченности общества. |
With regard to municipal government, she asked whether the State party had considered appointing equality officers to monitor local policy-making and the recruitment and promotion of female staff within local administrations. |
Что касается органов местного самоуправления, то выступающая спрашивает, рассматривалась ли государством-участником идея назначения должностных лиц, ответственных за соблюдение равенства, на которых возлагались бы задачи по контролю за принятием решений на местах, трудоустройством и продвижением по службе женщин в местных административных органах. |
The Constitution would therefore need to be amended to include articles that sanctioned discrimination in favour of women, which would contradict the existing guarantee of equality among all citizens. |
Поэтому потребуется изменить Конституцию, включив в нее статьи, разрешающие дискриминацию в пользу женщин, что будет противоречить существующей гарантии равенства всех граждан. |
All other legislation to some extent corresponded to the definitions of the Convention and clearly established the equality of rights of women and men. |
Все другие законодательные акты в той или иной степени соответствуют определениям, данным в Конвенции, и четко устанавливают равноправие женщин и мужчин. |
Unfortunately, when everything seemed to be a priority, women's interests were often put aside and equality was low on the list of economic and social issues being addressed. |
К сожалению, в тот период, когда все казалось приоритетным, решение вопросов, касающихся интересов женщин, зачастую на время откладывалось, и проблема равенства занимала одно из последних мест в списке экономических и социальных вопросов, которые предстояло решить. |
Ms. Merlet (Haiti) said that the framework laws on violence against women and on equality were works in progress. |
З. Г-жа Мерле (Гаити) говорит, что рамочные законы о насилии в отношении женщин и о равенстве находятся в стадии разработки. |
Human rights, equality, non-discrimination and the prevention of violence against women had to be integrated throughout the political system of Cameroon. |
Вопросы прав человека, равенства, недискриминации и предотвращения насилия в отношении женщин должны быть интегрированы во всю политическую систему Камеруна. |
The equality law also called for creation of the Council on Women's Participation, to provide coordination with women's organizations and civil society. |
В Законе об обеспечении равенства также предусмотрено создание Совета по вопросам участия женщин для координации деятельности женских организаций и субъектов гражданского общества. |
Also, she would appreciate information on the Women's Institute study on gender-based violence and equality in the media. |
Оратор также хотела бы получить информацию относительно исследования Института по делам женщин относительно гендерного насилия и об обеспечении равенства в средствах массовой информации. |
She would like to know whether the Organic Law on effective equality (LOIE) was applicable to every position in the public sector. |
Ей хотелось бы знать, применим ли Органический закон об обеспечении реального равенства мужчин и женщин (ОЗРР) ко всем должностям в государственном секторе. |
Since the adoption of the equality law, the number of women elected to city councils had increased by 7 per cent. |
С момента принятия закона об обеспечении равенства число женщин, избранных в городские советы, возросло на 7 процентов. |
The equality law also applied to the Executive Branch of government; accordingly, all appointments made by the Council of Ministers had to meet the requirement for balanced representation of women. |
Закон об обеспечении равенства также применяется к исполнительной власти; соответственно, все назначения, сделанные Советом министров, должны отвечать требованиям сбалансированной представленности женщин. |
Ms. Awori said that article 15 of the Convention obliged States parties to accord women equality with men before the law. |
Г-жа Авори говорит, что статья 15 Конвенции налагает на государства-участники обязательство обеспечивать равенство женщин и мужчин перед законом. |
Responses to VAW by governments and international institutions have been fragmented and treated in isolation from the wider concern for women's rights and equality. |
Меры реагирования правительств и международных организаций на НВОЖ до сих пор были фрагментированными и обособленными от общей заботы о правах и равенстве женщин. |
These trends have posed new challenges for the universal application of human rights norms, in particular, women's claims for rights and equality. |
Эти тенденции породили новые вызовы в деле универсального применения норм в области прав человека, в частности в связи с притязанием женщин на права и равенство. |
As part of that task, the Council could consider the creation of additional special mechanisms addressing other areas of women's rights, such as equality before the law. |
Для этого Совет мог бы изучить возможность создания дополнительных специальных механизмов по другим аспектам прав женщин, включая равенство перед законом. |
Ms. Dairiam said that a holistic action plan regarding the Convention was needed, providing normative standards and a framework for achieving women's right to equality. |
Г-жа Дайриам говорит о необходимости целостного плана действий по осуществлению положений Конвенции в целях установления норм и рамок для достижения равноправия женщин. |
As long as violence against women continued, it was impossible to make claims of progress towards equality, development and peace. |
Пока продолжаются акты насилия в отношении женщин, нельзя говорить о прогрессе в деле обеспечения равенства, мира и развития. |
Women's high-ranking participation in the public and private sectors of the economy was significant, and wage equality was in line with ILO conventions. |
Весьма заметным является участие женщин на руководящих постах в деятельности государственного и частного секторов экономики, а их равенство с мужчинами в том, что касается размеров заработной платы, отвечает положениям конвенций МОТ. |