Through these world conferences it has been possible to reach women in all walks of life in every corner of the globe and to awaken in them an awareness of the rightness of empowerment and equality and their entitlements. |
Благодаря этим конференциям удалось охватить женщин из всех слоев населения и всех уголков земного шара, пробудить в них ощущение правоты эмансипации и равенства и осознание полагающихся им прав. |
We particularly regret the complete absence of agreed text in the areas of disarmament and non-proliferation and on the International Criminal Court, and the weak language on women's human rights and equality. |
Особое сожаление вызывает неспособность согласовать документы в области разоружения и нераспространения, по Международному уголовному суду, а также недостаточная жесткость формулировок по правам человека женщин и равноправию. |
These measures also follow upon Recommendation No. 14, which addresses the application of the ILO Conventions on non-discrimination in the workplace and equality in remuneration for the same work of the same value, for women and men. |
Эти меры отвечают также положениям Рекомендации Nº 14, посвященной осуществлению конвенций Международной организации труда о недискриминации на рабочем месте и о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности. |
Paragraph 14 of article 3 of the Constitution holds the Government responsible for ensuring equal rights in every respect and equitable legal security for men and women alike and the equality of all the people before the law. |
Пункт 14 статьи 3 Конституции устанавливает ответственность государства за обеспечение полного равноправия и справедливой правовой защищенности мужчин и женщин и принципа равенства всех людей перед законом. |
An internationally acclaimed expert on gender and economic policy has begun work on the first issue, which will focus on economic equality and will contribute to the activities following up on the Fourth World Conference on Women, in 2000. |
Один из признанных международных экспертов по гендерным вопросам и экономической политике приступил к работе над первым выпуском, который будет посвящен экономическому равенству и явится вкладом в подготовку намеченного на 2000 год мероприятия по оценке хода осуществления решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
It emphasized that without women's full participation, social and economic development cannot be sustained, so "equality and equity" between women and men must be a priority issue on the economic and social development agenda. |
В ней подчеркивается, что без полноценного участия женщин нельзя обеспечить устойчивое поступательное социально-экономическое развитие в связи с чем проблема "справедливости и равенства" в отношениях между женщинами и мужчинами должна быть одним из первоочередных вопросов в программе социально-экономического развития. |
In their reports, States parties should identify the test by which they assess whether women have access to health care on a basis of equality of men and women in order to demonstrate compliance with article 12. |
В своих докладах государства-участники должны указать виды проверок, с помощью которых они оценивают, обеспечивается ли доступ женщин к медицинскому обслуживанию на основе равенства мужчин и женщин, для того чтобы показать, что они соблюдают статью 12. |
The Committee recommends that the Algerian Government continue its revision of both curricula and textbooks to rid them of stereotypes and negative images of women in order to help change attitudes more quickly and to remove obstacles to equality. |
Комитет рекомендует правительству Алжира продолжить пересмотр - как на уровне программ, так и на уровне содержания - школьных учебников в целях искоренения практики стереотипного и негативного изображения женщин и содействия тем самым ускорению процесса изменения умонастроений и устранения препятствий на пути достижения равенства. |
The Committee requests the wide dissemination in Kyrgyzstan of the present concluding comments in order to make the people of Kyrgyzstan, and particularly government administrators and politicians, aware of the steps to be taken to ensure de jure and de facto equality for women. |
Комитет просит широко распространить его заключительные замечания в Кыргызстане, с тем чтобы население страны, и в частности правительственные администраторы и политики, ознакомилось с мерами, которые необходимо принять для обеспечения равенства женщин де-юре и де-факто. |
The equality policies adopted since 1994 had been aimed at further reducing inequalities, eradicating their causes and changing existing concepts and attitudes regarding the role of women and men in the family, at work and in politics and social life. |
Установка на достижение равноправия, принятая после 1994 года, направлена на дальнейшее сокращение неравенства, искоренение его первопричин и изменение существующих взглядов и устоев, касающихся роли женщин и мужчин в семье, на работе и в общественно-политической жизни. |
The Committee notes with concern that the prevailing patriarchal structures and societal attitudes concerning the roles of women and men perpetuate discrimination against women in all spheres of public and private life and constitute an obstacle to achieving equality. |
Комитет с беспокойством отмечает, что существующий патриархальный уклад и общественные устои, касающиеся ролей женщин и мужчин, способствуют сохранению дискриминации в отношении женщин во всех сферах общественной и личной жизни и создают препятствие для достижения равноправия. |
It commends the Government on its commitment to achieving equality for women and the full implementation of the Convention, as reflected in its Women's Agenda 1998 on the legal, socio-political and economic status of women. |
Он высоко оценивает приверженность правительства делу обеспечения равенства женщин и мужчин и полного осуществления Конвенции, что нашло отражение в подготовленной им Программе действий по улучшению положения женщин в правовой, социально-политической и экономической областях на 1998 год. |
The Committee also appreciated the oral presentation, which demonstrated with transparency and sincerity the progress achieved, the obstacles encountered and the constraints which have still to be overcome before the de jure and de facto equality of Chilean women is achieved. |
Комитет выражает также признательность за устную презентацию, которая транспарентным и правдивым образом показала как достигнутые успехи, так и препятствия, которые возникали и продолжают возникать в деле обеспечения де-юре и де-факто равенства чилийских женщин. |
The Committee also commends the adoption of policies and the implementation of a number of government actions and programmes with a view to ensuring the equality of the girl child and of women in education, resulting in a national literacy rate of 94.6 per cent. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает разработку политики и осуществление различных мер и программ правительства в целях обеспечения равенства возможностей девочек и женщин в области образования, благодаря чему показатель грамотности в стране составил 94,6 процента. |
Also urges Governments to undertake measures to harmonize national legislation and customary and traditional practices with international principles of equality with respect to the right of inheritance of women and girls; |
настоятельно призывает правительства принять меры по гармонизации национального законодательства и обычной и традиционной практики с международными принципами равноправия в отношении права женщин и девочек на наследование; |
The constitutional provision according to which the affirmation of equality of rights and obligations applied to citizens and not men and women in general was in conformity with article 1, paragraph 2 of the Convention. |
Конституционное положение, провозглашающее равенство прав и обязанностей граждан в целом, а не просто мужчин и женщин, в основном соответствует положениям пункта 2 статьи 1 Конвенции. |
Violence against women was a plague that knew no boundaries; it was one of the most serious obstacles to women's equality and human development and the well-being of children and families, and steps must be taken to address it. |
Насилие в отношении женщин является бедствием, которое не знает границ и является одним из наиболее серьезных препятствий на пути достижения равенства между мужчинами и женщинами, развития женщин и благосостояния детей и семей, и необходимо принять меры для исправления этого положения. |
The first two objectives had been incorporated into the UNESCO programme devoted to science, while the third had been taken up by a newly created coordinating unit on women, gender and equality. |
Две первые цели были включены в программу ЮНЕСКО, посвященную науке, а третья цель входит в компетенцию вновь созданного в рамках ЮНЕСКО подразделения, которому поручено координировать вопросы, касающиеся улучшения положения женщин и равенства мужчин и женщин. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provided a legal framework not only for ensuring women full equality with men, but also for protecting their inherent rights. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин представляет собой необходимую юридическую основу не только для обеспечения полного равноправия женщин и мужчин, но также и для защиты их неотъемлемых прав. |
She noted the presentation made by the High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson, for whom the growing importance which her office attached to women's economic and social rights was a means of ensuring women's full integration into and equality within society. |
В этом отношении следует отметить выступление Верховного комиссара по правам человека г-жи Мэри Робинсон, по мнению которой усиление внимания со стороны ее Управления к экономическим и социальным правам женщин является средством обеспечения полной интеграции и равенства женщин в обществе. |
In practice, however, it would be appropriate to promote participation by women and encourage their access to education, so that they could achieve equality with men in all fields and at all levels. |
Однако на практике необходимо расширять участие женщин и содействовать предоставлению им доступа к образованию для обеспечения их равенства с мужчинами во всех областях и на всех уровнях. |
Also, the Ministry of Planning, through its national equality plan, was working to ensure defence of women's rights and also women's equal participation in the economic, social, cultural and political fields. |
Помимо этого, министерство планирования в рамках своего национального плана мероприятий по обеспечению равноправия принимает меры в целях защиты прав женщин и обеспечения равноправного участия женщин в экономической, социальной, культурной и политической жизни. |
The advancement of women on a par with men in Syria was the key to development of the individual, the family and society, with a view to creating a nation based on progress and equality. |
Улучшение положения женщин наравне с мужчинами является в Сирии ключевой предпосылкой развития личности, семьи и общества в интересах построения государства на принципах прогресса и равноправия. |
Mr. Monagas (Venezuela) said that despite the progress made in the priority areas defined by the Beijing Platform for Action, for millions of women in various regions of the world, justice and equality seemed to belong to another world. |
Г-н МОНАГАС (Венесуэла) говорит, что, несмотря на прогресс в приоритетных областях, определенных в Пекинской платформе действий, для миллионов женщин в различных регионах мира справедливость и равенство все еще кажутся несбыточной мечтой. |
Mr. Mapuranga (Zimbabwe) said that social, economic and political issues must incorporate women's concerns in their core in order to ensure that women enjoyed equality as partners and occupied their rightful place as decision makers. |
Г-н МАПУРАНГА (Зимбабве) говорит, что в процессе решения основных социальных, экономических и политических вопросов необходимо принимать во внимание интересы женщин, с тем чтобы они могли выступать в роли равных партнеров и принимать надлежащее участие в процессе принятия решений. |