According to the study, which has received the support of the United Nations Development Fund for Women, the African Charter does not lay sufficient emphasis on women's fundamental rights to liberty, equality and dignity. |
Это исследование, которое получило поддержку Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, показало, что в Африканской хартии не в достаточной мере выделяются основные права женщин на свободу, равенство и достоинство. |
From 2 June 1996 onwards, the provisions of the Labour Code also guarantee the equality of rights of workers is concerned with the equal rights of men and women in the area of work). |
Начиная с 2 июня 1996 года положения Кодекса законов о труде также гарантируют равенство прав трудящихся касается равноправия мужчин и женщин в области занятости). |
Noting the various measures taken by the Government to promote equality of opportunity and treatment of women in the labour market, the Committee asked the Government to provide information on their impact on reducing the wage gap between men and women. |
Отмечая различные меры, принятые правительством с целью содействия равенству возможностей и приему женщин на работу, Комитет обратился к правительству с просьбой представить ему информацию об эффективности их воздействия на тенденцию уменьшения разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
All research and survey papers drawn for the Ministry of Labor and Social Affairs in the field of equality of women and men are available at the Ministry's web site, and their completion is accompanied by a press conference. |
Все документы, подготовленные для Министерства труда и социальных дел, содержащие материалы исследований и обследований в области равенства женщин и мужчин, доступны на веб-сайте Министерства; по завершении работы над такими документами проводится пресс-конференция. |
One of the fundamental tasks of the Government Office for Equal Opportunities was to facilitate the equality of the rights and opportunities of women and men. |
Одной из главных задач, поставленных перед Государственным бюро по вопросам равных возможностей, было оказание содействия в обеспечении равных прав и возможностей женщин и мужчин. |
The Council for the Representation of Women was set up by the Government in 1999 to speed up legislation and governmental programmes facilitating the equality of women and to enable the involvement of women's interest representing organisations. |
Совет по вопросам представительства женщин был учрежден правительством в 1999 году, с тем чтобы ускорить разработку законодательства и правительственных программ, содействующих равенству женщин, и создать возможности для привлечения к работе организаций, представляющих интересы женщин. |
It should be noted that JNCW was established pursuant to an ordinance issued by the Jordanian Council of Ministers, and this indicates the Government's support and backing for the issue of the advancement of women and the realization of equality in all areas of life. |
Следует напомнить, что ИНКЖ была создана на основании постановления Совета министров Иордании, и это свидетельствует о поддержке и приверженности правительства Иордании делу улучшения положения женщин и обеспечения равенства во всех сферах жизни. |
In addition, VTC has participated in a project aimed at managerial and technical capacity-building for women, and in that context has mainstreamed a gender perspective in its curricula and projected an image of women in vocational education on terms of equality with men. |
Наряду с этим КПТО участвовала в осуществлении проекта, направленного на развитие управленческого и технического потенциала женщин, и с этой целью включила гендерный фактор в свою программу обучения, способствуя популяризации образа женщины как равного партнера мужчины в системе профессионально-технического обучения. |
The Government of Kenya has taken significant steps including legislation, to ensure the full development and advancement of women for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on the basis of equality with men. |
Правительство Кении приняло целый комплекс мер, в том числе в законодательной области, направленных на всестороннее развитие и прогресс женщин, в целях гарантированного осуществления прав человека и основных свобод на принципах равноправия мужчин и женщин. |
Enactment of Laws: The CEDAW Committee had recommended that the Government undertakes the speedy enactment of certain bills in order to eradicate discrimination against women and hence bring equality in marriage. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендовал правительству Кении ускорить процесс принятия ряда законодательных актов, благодаря которым можно было бы искоренить дискриминацию в отношении женщин, и на практике добиться равноправия в браке. |
This evaluation is required to report on resources provided to beneficiaries and should include a specific section on the impact and outcomes of programmes to promote welfare, equity and equality, and non-discrimination against women. |
Такие оценки должны содержать информацию о средствах, переданных тем, кому они предназначаются в соответствии с целями проектов, а также особый раздел об эффективности программ и их влиянии на уровень благосостояния, обеспечение равенства и равноправия женщин, а также на недопущение дискриминации в отношении женщин. |
(a) Draft Decree reforming Article 4 of the Political Constitution of the United Mexican States, which aims to generate legal conditions giving equality to men and women. |
а) Проект декрета о внесении изменений в статью 4 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, согласно которому предлагается создать правовые условия, обеспечивающие равенство мужчин и женщин. |
Please indicate the steps the Government is taking, including through the education system and the media, to raise awareness of equality of women and men in marriage and to encourage debate on the status of women in the family. |
Просьба указать, какие шаги предпринимаются правительством, в том числе через систему образования и средства массовой информации, чтобы повысить информированность о равных правах женщин и мужчин в браке и активизировать обсуждение положения женщины в семье. |
If a state did not enact a law on equality of women and men, what measures could the federal Government take in order to see to it that states complied with federal requirements? |
Если штат не принимает закона о равенстве мужчин и женщин, какие меры может принять федеральное правительство, чтобы добиться от штатов соблюдения ими требований, принятых на федеральном уровне? |
It encourages the State party to disseminate and raise awareness about the Convention, in particular the meaning and scope of direct and indirect discrimination, and formal and substantive equality, among the general public so as to create awareness of women's human rights. |
Он также призывает государство-участника распространять и пропагандировать Конвенцию, в частности разъяснять значение и масштабы прямой и косвенной дискриминации, а также формального и фактического равенства среди населения, чтобы содействовать осознанию прав человека женщин. |
Especially, the Women's Union has been actively communicating to women and members about equality in family relations, including women's rights to property ownership. |
В частности, Союз женщин активно информировал женщин и членов о равенстве их семейных отношений, в том числе о праве женщин на владение имуществом. |
The Commissioner for Civil Rights Protection stated that making the possibility of occupying the post of pharmacy manager dependent on age is a piece of discrimination against women and is in breach of the principle of equality and equal rights for women and men. |
Комиссар по гражданским правам утверждал, что, когда возможность занять должность заведующего аптекой ставится в зависимость от возраста, это является примером дискриминации в отношении женщин и нарушением принципа равенства и равноправия женщин и мужчин. |
Despite the fact that the existing legislative-legal system is based on full equality of men and women, practice has shown that the traditional social perception of the role of women and their place in society still persists. |
Несмотря на тот факт, что существующая законодательно-правовая система основана на принципе полного равенства мужчин и женщин, практика показывает, что все еще сохраняются традиционные социальные представления о роли женщин и их месте в обществе. |
Numerous women's non-governmental organizations focus their activities on the achievement of equality of men and women, while campaigns against domestic violence, especially violence to women, are also an important activity. |
Многочисленные женские неправительственные организации направляют свои основные усилия на обеспечение равенства мужчин и женщин, хотя кампании против насилия в семье, особенно насилия в отношении женщин, также являются одним из важных видов их деятельности. |
Numerous female non-governmental organizations have focused their activities on acquiring equality of women and their important activities are also dedicated to fighting against family violence, particularly violence against women and children. |
Многочисленные женские неправительственные организации уделяют основное внимание в своей работе обеспечению равенства женщин; кроме того, к важным направлениям их деятельности относится борьба с насилием в семье, особенно насилием в отношении женщин и детей. |
The state, in compliance with the principle of equality of men and women, provides equal access and availability of health care, including also the obligation to fully exercise, respect and protect rights of women to health care. |
В соответствии с принципом равенства мужчин и женщин государство обеспечивает равный доступ к услугам здравоохранения и их наличие, включая, в том числе, обязательство в полной мере осуществлять, уважать и защищать права женщин на медицинское обслуживание. |
She enquired whether measures had been taken to train teachers regarding the equality of men and women and whether revision of textbooks and curricula had been made with gender issues in view. |
Оратор задает вопрос, были ли приняты меры по подготовке учителей в вопросах равенства мужчин и женщин и были ли пересмотрены учебники и учебные программы с учетом гендерных проблем. |
They required the State party to refrain from interfering with the enjoyment of rights, to prevent violations of such rights by third parties and to take appropriate measures towards the full realization of women's equality. |
Эти обязательства требуют от государства-участника воздерживаться от вмешательства в дело осуществления прав, предупреждать нарушения таких прав третьими сторонами и принимать соответствующие меры к полной реализации равноправия женщин. |
The Ministry for Women's Affairs could have been maintained to act as a kind of watchdog, along with the Ministry for Social Affairs, to monitor the effectiveness of the Government's equality policy. |
Министерство по делам женщин могло бы быть сохранено в качестве своего рода контрольного органа наряду с министерством социальных дел для надзора за эффективностью политики правительства в вопросах обеспечения равенства. |
Actions to address discrimination against women, promote their equality and participation in relation to their rights and access to information, education, employment, income, land, property and credit have been shown to decrease the vulnerability of women and girls to infection. |
Уменьшению уязвимости женщин и девочек от заражения способствуют меры по решению проблемы дискриминации в отношении женщин, содействию их равенству и участию в плане их прав и доступа к информации, образованию, занятости, доходу, земле, собственности и кредитам. |