Here it is important to review all national policies, measures, and machineries that are put in place to achieve equality and to eliminate all forms of discrimination. |
В данном случае важно пересмотреть всю национальную политику, меры и механизмы, которые задействованы для достижения равноправия мужчин и женщин и для ликвидации всех форм дискриминации. |
This Article is in recognition of the fact that it is a fundamental principle that real equality requires that there be an equal opportunity to influence Law and Policy, to ensure that matters of concern to women are accorded proper priority and are dealt with by women themselves. |
Данная статья является признанием основного принципа, что подлинное равноправие требует наличия равных возможностей оказывать влияние на нормы права и политику для обеспечения того, чтобы вопросам, вызывающим обеспокоенность женщин, отдавался должный приоритет и они решались самими женщинами. |
3.5.1 Under the regulations governing the EU Structural Funds for the period 2000-2006 Member States are required to use the Funds, inter alia, to promote equality of opportunity between women and men. |
3.5.1 В соответствии с нормативными положениями, регулирующими деятельность структурных фондов ЕС на период 2000 - 2006 годов, государствам-членам предлагается использовать эти фонды, чтобы, среди прочего, способствовать обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин. |
Considering the international conventions concluded under the auspices of the United Nations and the specialised agencies promoting equality of rights of men and women, |
принимая во внимание международные конвенции, заключенные под эгидой Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений в целях содействия равноправию мужчин и женщин, |
Noting also the resolutions, declarations and recommendations adopted by the United Nations and the specialized agencies promoting equality of rights of men and women, |
учитывая также резолюции, декларации и рекомендации, принятые Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями в целях содействия равноправию мужчин и женщин, |
An example to be mentioned in respect of equality of men and women is the fact that the highest-ranking official in the construction sector as well as managers in part of divisions are women. |
В качестве примера равноправия мужчин и женщин можно упомянуть тот факт, что высшее руководящее должностное лицо в секторе строительства, а также руководители большинства отделов - это женщины. |
The Federal Government and other arms of government including the States have expressed their readiness to work at equality of men and women in fulfilment of the Constitutional provisions. |
Федеральное правительство и органы власти других уровней управления, включая штаты, выразили свою готовность работать над обеспечением равенства мужчин и женщин в осуществлении конституционных норм. |
It was important not to treat equality for women as a women's issue, but as a gender issue involving men as well. |
Необходимо рассматривать равноправие женщин не как женскую проблему, а как проблему гендерную, затрагивающую также и мужчин. |
Ms. Kapalata suggested that in its next report Guatemala should detail the specific activities of each national unit concerned with gender mainstreaming and women's equality policies and explain why so many individual units were necessary. |
Г-жа Капалата предлагает подробно изложить в следующем докладе Гватемалы конкретные мероприятия каждого национального подразделения, занимающегося учетом гендерной проблематики и политики по обеспечению равенства женщин, а также пояснить целесообразность существования столь большого числа отдельных подразделений. |
The tasks of the new Committee seemed to be the same as those of its predecessor: policy and legislative initiatives to promote women's rights, coordination of equality programmes and support for non-governmental organizations. |
Задачи нового Комитета, как представляется, ничем не отличаются от его предшественника: инициативы политического и законодательного характера в поддержку прав женщин, координация программ по обеспечению равенства и поддержка неправительственных организаций. |
The Chairperson said that Norway's equality policy had provided an example for the rest of the world to follow, but that much remained to be done, especially regarding inequalities in the economic sector. |
Председатель говорит, что проводимая Норвегией политика по обеспечению равенства мужчин и женщин служит образцом для всего мира, однако страна должна еще многое сделать в этом направлении, особенно в экономической сфере. |
Ms. Popescu Sandru said that the national anti-discrimination machinery included, in addition to the Special Secretariat for Women's Policies, special secretariats for racial equality and for human rights in general. |
Г-жа Попеску Сандру говорит, что национальный механизм по борьбе с дискриминацией включает, помимо Специального секретариата по политике в отношении женщин, специальные секретариаты по обеспечению расового равенства и защите прав человека вообще. |
The 1996 reform of the Electoral Code had established a quota of 40 per cent for women's political participation, which had helped open up equitable access to elected office and decision-making positions, although much remained to be done before true equality was achieved. |
Реформа избирательного законодательства, проведенная в 1996 году, привела к установлению квот политического представительства женщин на уровне 40 процентов, что способствует справедливому доступу к выборным и руководящим должностям, хотя для достижения подлинного равенства предстоит еще многое сделать. |
Another resource-related problem was that expenditure on promoting women's rights and equality must be viewed across the country as a whole and include expenditure at local as well as central level. |
Еще одна проблема, связанная с использованием ресурсов, состоит в том, что расходы на цели защиты прав женщин и достижения равенства должны учитываться по всей стране и включать расходы как на местном, так и на центральном уровнях. |
Ms. Achmad asked whether enough was being done to provide training in women's equality issues for prosecutors and judges but also immigration officers, since trafficking in women was a humanitarian as well as a criminal issue. |
Г-жа Ахмад спрашивает, принимаются ли достаточные меры для обеспечения профессиональной подготовки прокуроров и судей, а также сотрудников Иммиграционной службы по вопросам равенства женщин, поскольку торговля женщинами является гуманитарным, а также уголовным вопросом. |
Ms. Gnacadja, noting that judicial practice was a barometer of the equality of men and women before the law, enquired whether complaints of spousal assault were being fully prosecuted, regardless of the defendant's nationality or status. |
Г-жа Гнакаджа, отмечая, что судебная практика выступает показателем равенства мужчин и женщин перед законом, спрашивает, разбирались ли жалобы в связи с нападением одного супруга на другого в судебном порядке в полной мере, независимо от гражданства или статуса ответчика. |
Accordingly, she urged it to remove the remaining discriminatory provisions of civil law and continue to work to change the mindset towards women's equality among the judiciary and the general public. |
При этом она настоятельно призывает правительство устранить сохраняющиеся дискриминационные положения гражданского законодательства и продолжать добиваться изменения психологии в пользу признания равенства женщин среди работников судебной системы и среди всего населения. |
The only exceptions to the equality provisions were intended to protect women from jobs which were hazardous to their health or to their status and responsibilities as mothers. |
Единственными исключениями из положений о равенстве являются такие, которые призваны оградить женщин от выполнения работ, вредно сказывающихся на их здоровье или на их материнском положении и долге. |
Under section 75 of the Northern Ireland Act 1998, there is a requirement on public authorities to promote equality of opportunity across a number of social categories that include women. |
В статье 75 Закона 1998 года о Северной Ирландии говорится о том, что органы власти обязаны способствовать обеспечению равенства возможностей для ряда социальных групп, в том числе для женщин. |
Relevant existing and new policies are subject to an equality impact assessment, aimed at identifying any adverse differential impact on women and men, and consider ways of either avoiding or mitigating the effect. |
Как реализуемые, так и новые стратегии в этой области подлежат оценке в плане их влияния на равноправие с целью выявить отрицательные последствия, ведущие к нарушению принципа равноправия мужчин и женщин, и предусмотреть возможности недопущения или смягчения таких последствий. |
Ms. Schöpp-Schilling said that she had understood the delegation to say that women's rights were similar to men's, yet the Convention was about equality of rights. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг отмечает, что, насколько ей представляется, члены делегации говорили о сходном характере прав женщин и мужчин, в то время как в Конвенции речь идет о равенстве прав. |
b) Implement affirmative actions, where needed, to accelerate de facto equality rights of women in all spheres; |
Ь) осуществлять антидискриминационные программы, когда это необходимо, в целях ускорения достижения фактического равноправия женщин во всех сферах; |
This is particularly problematic for girls and young women when new cultural standards aim to affirm their equality and full participation, despite strongly held traditions that continue to subordinate their role in the family and society. |
Такое положение создает особые проблемы для девочек и молодых женщин, когда новые культурные стандарты устанавливают их равенство и право на полноценное участие, в то время как укоренившиеся традиции по-прежнему отводят им подчиненную роль в семье и обществе. |
The contributions of women were seen as key to combating poverty, as equality of rights strengthens women's opportunities to participate in productive activities. |
В этой связи отмечалась ключевая роль женщин в борьбе с нищетой, так как равноправие женщин способствует расширению их возможностей для участия в производительной деятельности. |
Morocco's family code of 2004 enshrined the principle of equality of rights and responsibilities of women and men and with regard to the family. |
В принятом в 2004 году семейном кодексе Марокко закреплен принцип равных прав и обязанностей женщин и мужчин в том, что касается семьи. |